Finally, will what the sponsors of the resolution have initiated work to enforce international standards, promote accountability and fight impunity? |
И последнее, отразится ли процесс укрепления международных норм и стандартов, который хотят начать соавторы резолюции, на практике привлечения к ответственности и борьбе с безнаказанностью? |
Their acquittal on war crime charges demonstrates the limitations of the Special Court in holding high-level officials accountable and the lack of serious efforts on the part of the Government to end impunity. |
Признание их невиновными в совершении военных преступлений указывает на ограничения, с которыми сталкивается Специальный суд при привлечении к ответственности высокопоставленных должностных лиц, и на отсутствие серьезных усилий со стороны правительства, направленных на искоренение безнаказанности. |
A more systematic effort is required to put an end to impunity within the ranks of the security services by bringing to justice the alleged perpetrators of human rights violations among military and police personnel and relieving higher-ranking officers who show serious leadership deficiencies. |
Необходимо предпринимать более систематические усилия, направленные на то, чтобы положить конец безнаказанности в рядах служб безопасности, посредством привлечения к ответственности предполагаемых нарушителей прав человека из числа военнослужащих и полицейского персонала и освобождения от должности вышестоящих начальников за серьезные недостатки в работе с подчиненными. |
Fighting impunity is essential not only for the purpose of identifying individual criminal responsibility for such crimes, but also for peace, truth, reconciliation and upholding the rights of victims. |
Борьба с безнаказанностью имеет важнейшее значение не только для определения индивидуальной уголовной ответственности за эти преступления, но и для дела мира, истины, примирения и защиты прав жертв. |
The lack of accountability, for past and current crimes, which reinforces a sense of impunity and fuels further fighting. |
отказ от привлечения к ответственности лиц за совершение преступлений в прошлом и в настоящее время, что усиливает чувство безнаказанности и подпитывает дальнейшее разгорание конфликта; |
The Haitian National Police General Inspectorate continued to step up its efforts to promote the fight against impunity and the accountability of the National Police. |
Генеральная инспекция Гаитянской национальной полиции продолжала наращивать усилия, направленные на активизацию борьбы с безнаказанностью и привлечение к ответственности виновных сотрудников полиции. |
There has also been a commitment by the Government of the Democratic Republic of the Congo to address impunity for violations against children as demonstrated by a number of prosecutions of perpetrators by national military and civil judicial mechanisms. |
Кроме того, правительство Демократической Республики Конго взяло на себя обязательство покончить с безнаказанностью в случаях нарушения прав детей и обеспечило привлечение к ответственности правонарушителей национальными органами военной и гражданской юстиции. |
We must now build that new global financial order, founding it on transparency, not opacity; rewarding success, not excess; and responsibility, not impunity. |
Мы должны построить новый глобальный финансовый порядок, основанный на транспарентности, а не на непрозрачности; на вознаграждении за достигнутый успех, а не на излишествах; и на ответственности, а не на безнаказанности. |
He strongly supported measures designed to fill the gap created by the lack of criminal accountability of United Nations personnel and called for swift action to prevent impunity and ensure that the rule of law was upheld. |
Оратор решительно поддерживает мероприятия по ликвидации пробела, обусловленного отсутствием уголовной ответственности для персонала Организации Объединенных Наций, и призывает срочно принять меры, призванные не допустить безнаказанности и обеспечить соблюдение законности. |
It was necessary to combat impunity by overcoming all obstacles to calling miscreants to account and by stepping up measures to prevent the occurrence of the above-mentioned abuses and crimes. |
Необходимо вести борьбу с безнаказанностью, преодолевая все препятствия, мешающие привлечь к ответственности правонарушителей, и усиливая меры по предотвращению вышеупомянутых злоупотреблений и преступлений. |
Some delegations emphasized that the obligation to extradite or prosecute was aimed at combating impunity, by ensuring that persons accused of certain crimes be denied safe haven and be brought to trial for their criminal acts. |
Некоторые делегации особо подчеркнули, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование направлено на борьбу с безнаказанностью посредством обеспечения того, что лица, обвиняемые в совершении некоторых преступлений, не смогут находить безопасного убежища и будут привлекаться к ответственности за свои преступления. |
It requested more information on methods taken to eliminate torture, noted efforts to ratify OP-CAT by 2009, and encouraged Indonesia to take further steps to eliminate impunity and bring those responsible to justice. |
Она обратилась с просьбой о предоставлении дополнительной информации, касающейся применяемых методов для предотвращения пыток, отметила усилия по ратификации ФП-КПП к 2009 году и призвала Индонезию к принятию дальнейших шагов с целью ликвидации безнаказанности и привлечения всех виновных к ответственности. |
In a relatively short period, 108 States Members of the United Nations have become parties to the Statute and have undertaken to bring an end to impunity by holding accountable those persons accused of committing crimes that shock the conscience of humankind. |
За относительно короткий срок 108 государств - членов Организации Объединенных Наций стали участниками Статута и взяли на себя обязательства положить конец безнаказанности и привлечь к ответственности лиц, обвиняемых в совершении преступлений, которые являются пятном на совести человечества. |
AIHRC noted that while the people of Afghanistan have been thirsty for justice and demanding for perpetrators to be held accountable, a culture of impunity continues to obstruct the realization of human rights and the rule of law. |
АНКПЧ отмечала, что, хотя народ Афганистана жаждет справедливости и требует привлечения виновных к ответственности, культура безнаказанности по-прежнему мешает обеспечению соблюдения прав человека и принципа верховенства права. |
Another issue needing a response is that of accountability and responsibility with regard to the impunity which has been enjoyed for so long by those at the top and related officialdom. |
Другая проблема, требующая реагирования, касается вопроса подотчетности и ответственности в связи с безнаказанностью, которой столь длительное время пользуются верхушка и связанный с ней аппарат. |
The Committee is also concerned about numerous and continuous reports that the State party's policy of resorting to immigration processes to remove or expel perpetrators from its territory rather than subjecting them to the criminal process creates actual or potential loopholes for impunity. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с многочисленными и продолжающими поступать сообщениями о том, что применение государством-участником иммиграционных процедур для выдворения или высылки нарушителей со своей территории вместо привлечения их к уголовной ответственности создает реальные или потенциальные возможности для ухода от ответственности. |
These advances have contributed to the decrease of impunity rates for homicide, dropping from 95 per cent in 2010 to 72 per cent in 2013. |
Эти достижения способствовали снижению процентной доли убийц, ушедших от ответственности, с 95 процентов в 2010 году до 72 процентов в 2013 году. |
Compounded by a surge in criminal violence and decline of public law enforcement authorities control over parts of the country, a culture of impunity prevails as demonstrated by the failure to prosecute perpetrators for past and contemporary human rights violations and abuses. |
Усугубляемая ростом криминального насилия и ослаблением общественного контроля за деятельность правоохранительных органов, в ряде районов страны утверждается культура безнаказанности, о чем свидетельствует неспособность привлечь к ответственности лиц, виновных в прошлых и нынешних нарушениях прав человека и злоупотреблениях. |
Despite repeated commitments to end impunity and to enforce the rule of law, no visible steps were taken in 2008 to hold accountable any individual responsible for human rights violations committed during or after the conflict. |
Несмотря на неоднократные заявления о приверженности искоренению безнаказанности и установлению верховенства закона, в 2008 году не было принято никаких заметных шагов для привлечения к ответственности кого бы то ни было из лиц, ответственных за нарушения прав человека, совершенные во время или после конфликта. |
It observed that the criminal proceedings instituted against police officers accused of ill-treating witnesses are not faring well and enquired about steps taken to combat impunity to ensure that officials who have committed human rights violations will be prosecuted. |
Она отметила, что ход уголовных процессов, начатых в отношении сотрудников полиции, обвиненных в жестоком обращении со свидетелями, не является удовлетворительным, и поинтересовалась мерами, принятыми для борьбы с безнаказанностью, чтобы должностные лица, совершившие нарушение прав человека, привлекались к уголовной ответственности. |
He also reminds the authorities of the importance of combating impunity, and, in this connection, recommends that all necessary efforts should be made to ensure that persons responsible for human rights violations are brought to justice. |
Кроме того, он напоминает властям о важном значении борьбы с безнаказанностью и в связи с этим рекомендует приложить все необходимые усилия для привлечения к ответственности виновных в нарушениях прав человека. |
While I am encouraged by the efforts of the two Governments to seek the truth and achieve reconciliation, they also have a responsibility to ensure credible accountability and an end to impunity. |
И хотя меня ободряют усилия правительств обеих стран, направленные на установление истины и достижение примирения, следует отметить, что они также несут ответственность за обеспечение того, чтобы виновные были действительно привлечены к ответственности, и за то, чтобы покончить с безнаказанностью. |
(b) To initiate prompt, independent and impartial investigations in accordance with international standards to end impunity, ensure accountability and bring perpetrators to justice; |
Ь) приступить к проведению оперативных, независимых и беспристрастных расследований в соответствии с международными стандартами, с тем чтобы покончить с безнаказанностью, обеспечить выявление виновных и привлечь их к судебной ответственности; |
The Organization will continue to work to ensure accountability by combating impunity for serious international crimes, strengthening the international criminal justice system and supporting and enhancing capacity-building measures to strengthen national justice systems. |
Организация будет продолжать работу, связанную с обеспечением ответственности, путем борьбы с безнаказанностью в связи с серьезными международными преступлениями, укрепления международной системы уголовного правосудия и поддержки и расширения мер наращивания потенциала в плане укрепления национальных систем правосудия. |
The consequences, however, have not been borne by the occupying Power, which continues to act with total arrogance and impunity while the international community continues to fail to hold it accountable. |
Тем не менее оккупирующая держава не ощущает на себе последствий этого и продолжает действовать с полным пренебрежением и безнаказанностью, а международное сообщество не в состоянии привлечь ее к ответственности. |