They note that putting an end to impunity is important for resolving the crisis in Côte d'Ivoire and urge that those responsible for violations of human rights, in particular those committed on 25 and 26 March in Abidjan, be held accountable. |
Они отметили, что борьба с безнаказанностью имеет важное значение для урегулирования кризиса в Кот-д'Ивуаре, и настоятельно призвали привлечь к ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека, в частности в нарушениях, совершенных 25 и 26 марта в Абиджане. |
States should develop effective measures to preclude the possibility of impunity of any violation of economic, social and cultural rights and to ensure that no person who may be responsible for violations of such rights has immunity from liability for their actions. |
Государствам следует разработать эффективные меры по предотвращению возможности любого безнаказанного нарушения экономических, социальных и культурных прав и гарантировать, что ни одно лицо, которое может совершить нарушения таких прав, не будет освобождено от ответственности за свои действия. |
The possible prosecution of children, and young adults who were children at the time of the crime, brought the issues of culpability, justice and impunity, and of individual and social healing, into focus for the national and international community and compelled an important debate. |
Возможное привлечение детей и молодых людей, бывших в момент совершения преступления детьми, к ответственности заставило национальные органы и международное сообщество обратиться к вопросам вины, справедливости и безнаказанности, а также индивидуальной и социальной реабилитации и повлекло за собой обширные дебаты. |
It was observed that, to the extent that a vacuum existed with regard to the criminal accountability of individuals employed by the United Nations, that vacuum had to be considered and any potential impunity addressed. |
Было отмечено, что там, где существовали пробелы в отношении уголовной ответственности лиц, находящихся на службе Организации Объединенных Наций, такие пробелы необходимо изучить и устранить любую потенциальную безнаказанность. |
Given a well-established pattern of repeated and systematic violations that perpetuate the prevailing climate of impunity, concerted action is needed to hold to account all those responsible for war crimes, breaches of international humanitarian law and gross violations of human rights. |
С учетом сложившейся схемы неоднократных и систематических нарушений, которые увековечивают превалирующий климат безнаказанности, необходимы согласованные действия для привлечения к ответственности всех тех, кто виновен в военных преступлениях, нарушениях международного гуманитарного права и грубых нарушениях прав человека. |
The time has come to subject those who recruit and use child soldiers to the full force of national legal systems and the International Criminal Court. UNICEF is committed, with all of our partners, to ending impunity and to addressing accountability. |
Пришло время сделать так, чтобы те, кто вербует и использует детей в качестве солдат, почувствовали на себе всю силу национальных правовых систем и Международного уголовного суда. ЮНИСЕФ вместе со всеми нашими партнерами стремится к тому, чтобы положить конец безнаказанности и добиться ответственности. |
Allow me in that regard to address two key points of particular importance to the future work of the Security Council and the United Nations system as a whole: the "responsibility to protect" and the fight against impunity. |
В этой связи я хотел бы остановиться на двух главных вопросах, имеющих особо важное значение для будущей работы Совета Безопасности и системы Организации Объединенных Наций в целом, а именно, на вопросе об «ответственности за защиту» и вопросе о борьбе с безнаказанностью. |
Article 11 of the 1997 Criminal Law of China states that "the problem of criminal responsibility of foreigners who enjoy diplomatic privileges and impunity is to be resolved through diplomatic channels". |
В статье 11 уголовного кодекса Китая 1997 года говорится, что "проблема уголовной ответственности иностранцев, пользующихся дипломатическими привилегиями и иммунитетами, решается по дипломатическим каналам". |
And the weakness of the institutions charged with the investigation, prosecution and punishment of the crime of torture and the preservation of constitutional guarantees against it lay at the root of that impunity. |
В основе этой безнаказанности - слабость учреждений, которым поручается расследование, привлечение к ответственности и наказание виновных в применении пыток и сохранение конституционных гарантий. |
The Minister's response of 12 August indicates that he regards military personnel still to be covered by a provision of impunity similar to that for civil servants under the 1994 Law on Civil Servants. |
В ответе министра от 12 августа отмечается, что, по его мнению, на военнослужащих по-прежнему распространяется положение о снятии ответственности, аналогичное положению Закона о гражданских служащих 1994 года. |
It is the hope of the Holy See that the persisting culture of impunity will soon be brought to an end and that all responsible for serious crimes in the territory of the former Yugoslavia, including those in Kosovo, will be brought promptly to justice. |
Святейший Престол надеется, что сохраняющейся культуре безнаказанности вскоре будет положен конец и что все лица, ответственные за серьезные преступления, совершенные на территории бывшей Югославии, в том числе в Косово, будут вскоре привлечены к судебной ответственности. |
Finally, it is alleged that the perpetrators of enforced disappearances act in total impunity anywhere and at any time and that the Algerian authorities are unable to bring those perpetrators to justice, as provided for in article 14 of the Declaration. |
И наконец, утверждается, что лица, виновные в совершении актов насильственных исчезновений, действуют в условиях полной безнаказанности в любом месте и в любое время и что алжирские власти не в состоянии привлечь их к ответственности в соответствии со статьей 14 Декларации. |
It was further alleged that the failure to prosecute those responsible for disappearances and the total impunity with which the perpetrators were able to act had created a situation of lawlessness where enforced disappearances can occur, in violation of article 14 of the Declaration. |
Кроме того, отмечалось, что непривлечение к ответственности лиц, виновных в исчезновениях, и полная безнаказанность, с которой могут действовать похитители, создали атмосферу беззакония, при которой в нарушение статьи 14 Декларации могут иметь место акты насильственного исчезновения. |
We agree with Mr. Egeland that we must not allow impunity in any country or in any region, and we must bring all violators of human rights and perpetrators of acts of violence and human rights abuses to justice. |
Мы согласны с гном Эгеланном в том, что мы не можем допускать безнаказанности в любой стране, в любом регионе и должны привлекать к ответственности всех лиц, виновных в нарушениях и попрании прав человека и совершении актов насилия. |
The establishment of the International Criminal Court marks a watershed in mankind's quest to put an end to impunity and to bring to justice those responsible for crimes against humanity, for genocide and for international crimes. |
Создание Международного уголовного суда представляет собой водораздел в устремлениях человечества покончить с безнаказанностью и привлечь к ответственности лиц, виновных в совершении преступлений против человечности, в геноциде и в международных преступлениях. |
It condemned recent mercenary activities in Africa, as well as any form of impunity granted to perpetrators of mercenary activities, and urged all States, in accordance with their obligations under international law, to bring them, without distinction, to justice. |
Проект резолюции осуждает недавнюю деятельность наемников в Африке, а также осуждает безнаказанность, которой в той или иной форме пользуются участники наемнической деятельности, и настоятельно призывает все государства привлекать их, без какого-либо различия, к судебной ответственности в соответствии со своими обязательствами по международному праву. |
To ensure an end to the current climate of impunity, all those responsible for the massive human rights abuses and violations of international humanitarian law must urgently be brought to justice. |
Для создания обстановки нетерпимости в отношении безнаказанности необходимо в срочном порядке привлечь к ответственности всех виновных в массовых грубых нарушениях прав человека и нарушениях норм международного права. |
The delegations of Australia, Canada and New Zealand believed that the Tribunals played a very important role in the international community's efforts to uphold international humanitarian law by replacing the culture of impunity with a culture of accountability. |
Делегации Австралии, Канады и Новой Зеландии считают, что трибуналы играют важную роль в осуществлении усилий международного сообщества, направленных на утверждение международного гуманитарного права путем замены культуры безнаказанности культурой ответственности. |
In the present report the Special Rapporteur examines the subject of combating impunity for human rights violations through the national criminal justice system and analyses the role of judicial actors to ensure accountability for human rights violations. |
В настоящем докладе Специальный докладчик рассматривает тему борьбы с безнаказанностью нарушений прав человека через национальную систему уголовной юстиции и анализирует роль деятелей судебной сферы в привлечении к ответственности за такие нарушения. |
The failure of a State to fund the judiciary adequately undermines the concept that those who are responsible for human rights violations must be brought to justice, and implies perpetuating a culture of impunity. |
Недофинансирование судебной системы государством подрывает принцип, согласно которому лица, виновные в нарушении прав человека, должны привлекаться к судебной ответственности, и подразумевает укоренение культуры безнаказанности. |
In addition, the Committee is concerned by the fact that the work of the Commission may have led to the de facto impunity of the perpetrators of violations of the Convention committed during that period, since none of them has been prosecuted to date. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что по итогам работы КРП виновные в нарушении положений Конвенции в указанный период фактически остались безнаказанными, так как до сих пор ни один из них не был привлечен к ответственности. |
Immunity was not the same as impunity; the former served as a procedural bar to criminal prosecution whereas the latter absolved a person from individual criminal responsibility under substantive criminal law. |
Иммунитет и безнаказанность - это два разных понятия; первое исполняет роль процессуального барьера для привлечения к уголовной ответственности, тогда как последнее освобождает то или иное лицо от индивидуальной уголовной ответственности согласно материальному уголовному праву. |
Canada noted with concern reports of abuse of power and use of excessive force by the police, as well as the lack of accountability, impunity and corruption within the police force. |
Канада с обеспокоенностью отметила сообщения о злоупотреблении властью и использовании чрезмерной силы полицией, а также отсутствие ответственности, безнаказанность и коррупцию в полиции. |
Azerbaijan believes that ending the culture of impunity is essential both for identifying individual criminal responsibility for the violations of humanitarian and human rights law and for sustainable peace, the rights and interests of victims and the well-being of society at large. |
Азербайджан считает, что прекращение традиции безнаказанности является чрезвычайно важным как для выявления индивидуальной уголовной ответственности за нарушения гуманитарных прав и прав человека, так и для надежного мира, прав и интересов жертв и благополучия общества в целом. |
Together, those actions send a strong and important message, of great consequence within the region and beyond, that there is no impunity, that those who commit crimes against humanity will be punished, and that the fundamental principles of justice and accountability shall prevail. |
Все вместе эти меры направляют мощный и важный сигнал огромного значения как для региона, так и за его пределами о том, что нет места безнаказанности, что те, кто совершает преступления против человечности, будут наказаны и что основополагающие принципы справедливости и ответственности возобладают. |