Measures had to be taken to bring the perpetrators of such crimes to justice; otherwise the culture of impunity would grow with disastrous consequences. |
Необходимо принять меры для того, чтобы привлечь виновных в таких преступлениях к ответственности; в противном случае их уверенность в безнаказанности усилится, и это будет иметь губительные последствия. |
Justice and reconciliation were key to a sustainable peace; and ending impunity and ensuring accountability should be of the utmost importance. |
Ключевыми факторами для достижения устойчивого мира являются справедливость и примирение, в связи с чем усилия, призванные положить конец безнаказанности и привлечь виновных к ответственности, приобретают крайне важной значение. |
The State party must end the culture of impunity with regard to traffickers and ensure that the perpetrators were held publicly accountable. |
Государство-участник должно покончить с атмосферой безнаказанности в отношении дельцов, торгующих людьми, и обеспечить, чтобы виновные публично привлекались к ответственности. |
The Special Representative has worked to integrate child-specific concerns into post-conflict truth and justice mechanisms in order to end impunity for war crimes against children and bring those responsible to justice. |
Специальный представитель делает все возможное для учета проблем, касающихся детей, в постконфликтных механизмах обеспечения справедливости и правосудия, с тем чтобы положить конец безнаказанности за военные преступления против детей и привлечь к судебной ответственности виновных в их совершении. |
To build and maintain peace, the culture of impunity must be replaced by a culture of accountability. |
Установление и поддержание мира будут невозможны до тех пор, пока на смену чувству безнаказанности не придет чувство ответственности. |
It is not enough to deplore the impunity that accompanies the aggression and the illegal exploitation of the natural resources of that country; those responsible must be held accountable. |
Недостаточно лишь осуждать безнаказанность, сопровождающую агрессию и незаконную эксплуатацию природных ресурсов этой страны, необходимо обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
We agree with Mr. Egeland that there can be no impunity for such acts and that the Council must press for accountability. |
Мы согласны с гном Эгеланном, что не может быть безнаказанности за такие действия и что Совет должен добиваться установления ответственности. |
It is essential that those responsible be brought to justice so as to put an end to the prevailing culture of impunity and to prevent a recurrence of such atrocities. |
Важно привлечь всех виновных к ответственности, чтобы положить конец распространенной психологии безнаказанности и не допустить повторения этих зверств. |
The international community must also resolutely continue to fight impunity and make sure that all persons who committed serious crimes during the violence of 1999 answer for their actions. |
Международное сообщество должно также продолжать решительную борьбу с безнаказанностью и добиваться того, чтобы все лица, совершившие серьезные преступления во время вспышки насилия в 1999 году, были привлечены к ответственности за свои действия. |
Such acts enjoyed complete impunity; they were not officially investigated and their perpetrators were not held criminally responsible. |
Так в отношении этих деяний не проводилось никаких расследований, а виновные в их совершении лица не были привлечены к уголовной ответственности. |
The work of the two Tribunals is extremely important to end impunity for those who have perpetrated the most heinous crimes. |
Работа обоих Трибуналов имеет чрезвычайно важное значение с точки зрения привлечения к ответственности тех, кто совершил самые отвратительные преступления. |
AAPSO remains concerned about the impunity of international financial institutions, which are not held accountable for the negative impact of their policies on domestic economic and social conditions. |
ОСНАА продолжает беспокоить безнаказанность международных финансовых учреждений, которые не несут ответственности за негативное воздействие проводимой ими политики на социально-экономическое положение стран. |
To address the problem of impunity, it is important that the most serious violators of human rights in Cambodia are brought to justice under international law. |
Для решения проблемы безнаказанности важно, чтобы лица, совершившие самые серьезные нарушения прав человека в Камбодже, были привлечены к судебной ответственности в соответствии с нормами международного права. |
He strongly urges the Government to implement urgent measures to strengthen the judicial system, fight impunity and bring all perpetrators of human rights violations to justice. |
Он настоятельно призывает правительство принять безотлагательные меры по укреплению судебной системы, борьбе с безнаказанностью и привлечением всех виновных в нарушении прав человека к судебной ответственности. |
Much has been accomplished in the past decade in combating impunity by bringing to account before the tribunals those persons suspected of committing these serious violations. |
За прошедшее десятилетие многое было сделано в борьбе с безнаказанностью, и многие подозреваемые в совершении серьезных нарушений были привлечены к ответственности и предстали перед трибуналами. |
Lasting peace could not be achieved without assuming responsibility for the past; the draft agreement should help strengthen the rule of law and combat impunity in Cambodia. |
Прочный мир не может быть достигнут без принятия ответственности за содеянное в прошлом; данный проект соглашения должен содействовать укреплению верховенства права и борьбе с безнаказанностью в Камбодже. |
They did not increase the possibility of impunity for perpetrators, since violators of prisoners' rights were subject to both civil and criminal liability. |
Они не увеличивают возможность того, что виновные будут оставаться безнаказанными, поскольку нарушители прав заключенных подлежат как гражданской, так и уголовной ответственности. |
The State party is urged to overcome impunity and ensure that all allegations of killings by security forces are promptly investigated, the responsible persons brought to justice and the victims compensated. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник покончить с безнаказанностью и обеспечить оперативное расследование всех сообщений об убийствах, совершенных сотрудниками сил безопасности, привлечение к ответственности виновных и предоставление компенсации потерпевшим. |
It is of serious concern that, with very few exceptions, there continues to be impunity, with perpetrators of attacks against returnees in most cases not identified, arrested or prosecuted. |
Серьезную озабоченность вызывает то обстоятельство, что, за очень редкими исключениями, в стране продолжает иметь место безнаказанность, в условиях которой лица, виновные в совершении нападений на возвращенцев, в большинстве случаев не выявляются, не арестовываются и не привлекаются к судебной ответственности. |
The reigning climate of impunity underscored how the failure to implement a legal framework impeded the prosecution of perpetrators of human rights violations. |
В царящей обстановке безнаказанности особенно ясно видно, насколько невыполнение требований правовых механизмов препятствует привлечению к судебной ответственности виновных в нарушениях прав человека. |
Lasting peace cannot be achieved on the basis of impunity, and it is crucial that Somalis move beyond clan recriminations towards the institutionalization of individual criminal accountability. |
Прочного мира невозможно достичь в условиях безнаказанности, и чрезвычайно важно, чтобы сомалийцы перешли от обмена между кланами взаимными обвинениями к институционализации индивидуальной уголовной ответственности. |
Recent developments, nationally and internationally, in the prosecution of those responsible for war crimes were an important step in the fight against impunity. |
События последнего времени как в национальном, так и в международном масштабе в деле привлечения к ответственности лиц, виновных в военных преступлениях, являются важным шагом в борьбе против безнаказанности. |
Such monitoring efforts must be complemented by practical measures to end impunity and to bring those who are responsible to justice. |
Такие усилия по наблюдению должны дополняться необходимыми практическими мерами в целях борьбы с безнаказанностью и привлечения виновных к судебной ответственности. |
We strongly believe in the need for accountability for wartime violence against women, and in the necessity to end impunity. |
Мы твердо убеждены в необходимости привлечения к ответственности за насилие, совершенное в отношении женщин в военное время, и необходимости искоренения безнаказанности. |
It was reiterated that the climate of impunity prevailing in Jammu and Kashmir allows those responsible for acts of enforced disappearance to avoid legal consequences and facilitates further human rights violations. |
Было еще раз отмечено, что сохраняющаяся обстановка безнаказанности в Джамму и Кашмире позволяет лицам, виновным в актах насильственных исчезновений, избегать судебной ответственности и способствует дальнейшим нарушениям прав человека. |