Jamaica supports the principles which underpin the Rome Statute to the International Criminal Court, particularly as regards the issue of impunity and bringing to account the perpetrators of the most serious offences. |
Ямайка поддерживает принципы, которые лежат в основе Римского статута Международного уголовного суда, в частности в том, что касается вопроса о безнаказанности и привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении наиболее тяжких преступлений. |
Some delegations raised the issue of accountability for human rights violations committed in the context of peaceful protests and the need to conduct thorough and independent investigations to combat impunity and dissuade the recurrence of such acts. |
Некоторые делегации затронули вопрос о привлечении к ответственности за нарушения прав человека, совершенные в ходе мирных протестов, а также о необходимости проведения обстоятельных и независимых расследований для борьбы с безнаказанностью и предотвращения повторения подобных действий. |
Concerning the definition of impunity, she stated that this implied a situation in which the victims had no legal ability to ensure that those responsible for certain crimes were held accountable. |
Что касается определения безнаказанности, то, по ее словам, это предполагает ситуацию, при которой у жертв отсутствует юридическая возможность обеспечить привлечение к ответственности лиц, виновных в определенных правонарушениях. |
According to the independent expert, there was no mechanism to bring justice to the victims or any measure of accountability for perpetrators of crimes, leading to the prevalence of a culture of impunity, a question at the core of the ongoing conflict in Somalia. |
По мнению независимого эксперта, не существует никакого механизма, чтобы обеспечить правосудие для потерпевших или привлечь к ответственности преступников, что вызывает преобладание атмосферы безнаказанности, выступающей проблемой, которая лежит в самой основе нынешнего конфликта в Сомали. |
She also noted that while the involvement of the International Criminal Court would play a significant role, additional mechanisms of accountability and transitional justice were likely to be needed to address the climate of impunity. |
Она также отметила, что, хотя задействование Международного уголовного суда будет играть значительную роль, необходимы, вероятно, дополнительные механизмы обеспечения ответственности и правосудия переходного периода для преодоления обстановки безнаказанности. |
Neither national legal systems nor international criminal institutions alone could end impunity, and a variety of tools, including the principle of universal jurisdiction, needed to be in place in order to ensure accountability. |
Ни национальные правовые системы, ни международные уголовные институты не в силах в одиночку положить конец безнаказанности, поэтому потребуется принять разнообразный инструментарий, включая принцип универсальной юрисдикции, чтобы обеспечить неизбежность ответственности. |
These incidents indicate that AGEs commit serious human rights violations with full impunity and underscore the severe protection and accountability gaps that exist in Afghanistan. |
Эти случаи означают, что АПЭ с полной безнаказанностью совершают серьезные нарушения прав человека и подтверждают наличие серьезных проблем в вопросах защиты и ответственности за нарушения прав человека в Афганистане. |
On 22 October 2010, the Special Rapporteur submitted her annual report to the General Assembly on the role of judicial actors in ensuring accountability for human rights violations and combating impunity. |
22 октября 2010 года Специальный докладчик представила Генеральной Ассамблее свой ежегодный доклад, в котором рассмотрена роль работников судебной системы в обеспечении ответственности за нарушения прав человека и пресечении безнаказанности. |
Regarding multilateral activities, Switzerland is cooperating with Argentina to strengthen the principles on combating impunity, particularly those relating to the right to know and the responsibility of States to guarantee access to information. |
Что касается многосторонних мероприятий, то Швейцария сотрудничает с Аргентиной над укреплением принципов борьбы с безнаказанностью, в частности тех, которые касаются права знать истину и ответственности государств за обеспечение доступа к информации. |
It was also underscored that the issues considered in the third report were of great importance in that they went some way in determining the balance between the interests of States and safeguarding against impunity by assuring individual criminal responsibility. |
Специальный докладчик также обратил внимание на то, что вопросы, рассмотренные в третьем докладе, имеют важное значение в том плане, что они в какой-то мере определяют баланс между интересами государства и гарантией от безнаказанности посредством создания условий для индивидуальной уголовной ответственности. |
Respected regional entities such as the African Union Panel of the Wise can reinforce global messages about human rights norms and principles of the responsibility to protect, as well as accountability and the fight against impunity. |
Авторитетные региональные структуры, такие как Группа старейшин Африканского союза, могут более активно на глобальном уровне пропагандировать идею о необходимости соблюдения прав человека, обеспечения ответственности за защиту и борьбы с безнаказанностью. |
I strongly encourage the Government of the Democratic Republic of the Congo to put an end to impunity and to ensure that all individuals responsible for grave violations against children are held accountable. |
Я настоятельно призываю правительство Демократической Республики Конго положить конец безнаказанности и обеспечить, чтобы все лица, виновные в совершении серьезных нарушений прав детей, были привлечены к ответственности. |
PACE called on Bulgaria to address human rights abuses by law enforcement officials by setting up systematic human rights training and by taking concrete measures to eradicate impunity and the lack of accountability for such abuses. |
ПАСЕ рекомендовала Болгарии для решения проблем, связанных с превышением полномочий сотрудниками правоохранительных органов, обеспечить систематическую подготовку по правам человека и принять конкретные меры по искоренению безнаказанности и установлению ответственности за подобные нарушения. |
While welcoming developments since 2009, the International Commission of Jurists (ICJ) referred to the persistent impunity and lack of accountability for serious human rights violations and crimes under international law. |
Приветствуя меры, принятые после 2009 года, Международная комиссия юристов (МКЮ) остановилась на вопросе о постоянной безнаказанности и отсутствии ответственности за серьезные нарушения прав человека и преступления в соответствии с международным правом. |
The mandate of the security forces - which came under the Ministry of the Interior - was determined by law, and no official enjoyed impunity from prosecution. |
Полномочия сил безопасности, которые относятся к Министерству внутренних дел, закреплены законом, и ни один государственный служащий не освобождается от судебной ответственности. |
The Committee is concerned that the absence of explicit provision in the Penal Code providing for criminal responsibility for the recruitment of persons below the age of 18 may perpetuate an environment of impunity and lack of accountability among the Ugandan Armed Forces. |
Комитет обеспокоен тем, что отсутствие в Уголовном кодексе четкого положения, предусматривающего уголовную ответственность за вербовку в армию лиц в возрасте до 18 лет, может способствовать сохранению обстановки безнаказанности и отсутствия ответственности в вооруженных силах Уганды. |
In 2009, the General Assembly had urged the authorities to investigate all alleged human rights violations and prosecute those responsible in order to put an end to impunity. |
В 2009 году Генеральная Ассамблея обратилась к властям страны с настоятельным призывом провести расследования по всем сообщениям о нарушениях прав человека и привлечь виновных к ответственности, с тем чтобы положить конец безнаказанности. |
Widespread impunity continued to undermine effective governance in Afghanistan and little progress was achieved in terms of accountability for crimes that are directly associated with a long history of abuse of power. |
Широко распространенная безнаказанность продолжает подрывать эффективное управление в Афганистане, а прогресс в деле привлечения к ответственности за преступления, непосредственно связанные со злоупотреблением властью на протяжении многих лет, невелик. |
He hopes the recommendations will be actively followed up and reiterates the need to establish an appropriate mechanism to combat impunity and hold the perpetrators of these potential war crimes and massive human rights and humanitarian law violations accountable. |
Он выражает надежду, что соответствующие рекомендации будут активно выполняться, и вновь заявляет о необходимости создания надлежащего механизма для борьбы с безнаказанностью и привлечения к ответственности потенциальных военных преступников и виновных в массовых нарушениях прав человека и гуманитарного права. |
Much of the mandate's work on police killings has focused on improving accountability, an issue addressed in greater detail in the general section on impunity (see below). |
Большая часть работы в рамках мандата по проблемам убийств, совершаемых сотрудниками полиции, сосредоточена на повышении ответственности, причем этот вопрос рассматривается более подробно в общем разделе о безнаказанности (см. ниже). |
We are firmly committed to the fight against impunity and will continue to make every possible effort to bring to justice those who violate that essential right of the human person. |
Мы преисполнены решимости бороться с безнаказанностью и будем и впредь делать все возможное для привлечения к ответственности тех, кто нарушает это основополагающее право личности. |
National jurisdictions are almost always better placed to combat impunity, and through our rule of law programmes we seek to promote true national ownership and complementarity for those able and willing to face the hard choices. |
Национальная судебная система всегда лучше справляется с борьбой с безнаказанностью, и путем осуществления наших программ по содействию укреплению верховенства права мы намереваемся содействовать подлинной национальной ответственности и взамодополняемости для всех тех, кто проявляет готовность и желание решать эти сложные проблемы. |
At the outset, the African States parties to the Rome Statute wish to affirm their support for the fight against impunity and assert that those who are implicated in the most serious crimes must be brought to account. |
В начале своего выступления я хотел бы вновь заявить о поддержке африканских государств, являющихся участниками Римского статута, борьбы с безнаказанностью и подтвердить, что те, кто подозревается в совершении наиболее серьезных преступлений, должны быть привлечены к ответственности. |
AI remained concerned about the continued impunity for crimes under international law which took place across the region during the 1990s and Serbia's slow progress in bringing perpetrators to justice in domestic courts. |
МА по-прежнему испытывала озабоченность по поводу дальнейшей безнаказанности за совершение международно-правовых преступлений в этом регионе в 1990-е годы и по поводу медленного прогресса Сербии в деле привлечения виновных к ответственности в национальных судах. |
The absence of mechanisms to bring perpetrators to justice and to hold them accountable has contributed to the prevalence of a culture of impunity, which is a scourge that should be removed from Somali society. |
Отсутствие механизмов, позволяющих привлечь виновных к правосудию и ответственности, приводит к господству культуры безнаказанности - бедствия, от которого необходимо избавить сомалийское общество. |