However, the local venture capital staff can usually not provide all the follow-up that SMEs might need and then it is important to identify local institutions which can provide the needed non-financial business services that SMEs often require. |
В то же время местный персонал венчурных фондов обычно не в состоянии оказать МСП всю необходимую помощь, и в этом случае важно найти местные учреждения, которые смогут оказывать МСП нефинансовые деловые услуги, в которых они часто нуждаются. |
Most of the people of Asia prefer to identify with their individual nations rather than with their continent, region, or each other and these attitudes can be found throughout the continent. |
Большинство азиатских народов предпочитают отождествлять себя со своими отдельными странами, а не с их континентом, регионом или друг с другом, и эти отношения можно найти на всем континенте. |
You can identify their weaknesses, see where they're deploying their forces, and if you play your cards right, you can even create an escape route for your friends. |
Вы можете обнаружить их слабые места, увидеть где расположены их силы. и если правильно всё разыграть, вы можете даже найти путь отхода для ваших друзей. |
"Concerted action and social dialogue at the local level make it possible to identify the main problems and find the solutions to be included in national development planning." |
"Согласованные действия и социальный диалог на местном уровне дают возможность идентифицировать главные проблемы и найти решения, которые должны быть включены в процесс планирования национального развития". |
In this regard the Committee urge the State party to find ways to make visible the existence of domestic violence, for example by training health workers to identify signs of abuse. |
В этой связи Комитет настоятельно приз государство-участник найти пути, позволяющие сделать «зримым» наличие насилия в семье, например, путем подготовки медицинских работников методам выявления признаков насилия. |
As no replies were received from Governments, the Working Party may wish to identify the obstacles to undertaking a revision of the Convention and attempt to find an alternative approach to stimulate interest in the revision of the CVR. |
Поскольку никаких ответов от правительств не поступило, Рабочая группа, возможно, пожелает указать причины, препятствующие пересмотру Конвенции, и постараться найти альтернативный подход для стимулирования заинтересованности в пересмотре КАПП. |
Call, at the same time, for integrated approaches to identify potential positive effects of such phenomena, in order to determine how to draw maximum benefits, where possible; |
призывают в то же время к комплексному подходу для установления потенциальных позитивных последствий таких явлений, с тем чтобы найти способы извлечения максимальных выгод из них, когда это возможно; |
The United Nations High Commissioner/Centre for Human Rights may have some funding available for this in support of the Special Rapporteur and the Chairman also undertook to identify potential sources of funding for this work. |
Верховному комиссару Организации Объединенных Наций/Центру по правам человека, возможно, удастся найти определенные источники финансирования этой деятельности в поддержку работы Специального докладчика, а Председатель Рабочей группы принял также на себя обязательство выявить потенциальных доноров средств для финансирования этой работы. |
The alleged goal of the Conference is to identify and find solutions for the traffic problems of the region in light of the damage suffered by the traffic infrastructure of the Balkans "due to the conflict and the lack of general care of the Balkan countries". |
Заявленная цель этой конференции состоит в том, чтобы выявить и найти решение транспортных проблем региона с учетом ущерба, нанесенного транспортной инфраструктурой Балкан «в результате конфликта и неуделения достаточного общего внимания балканским странам». |
If the carrier is unable, after reasonable effort, to identify and find the controlling party or the shipper, then the person referred to in article 34 is deemed to be the shipper for purposes of this paragraph. |
Если перевозчик не может, предприняв разумные усилия, определить и найти распоряжающуюся сторону или грузоотправителя по договору, то для целей настоящего пункта грузоотправителем по договору считается лицо, указанное в статье 34. |
Each country could create a council that represents public bodies (transportation, public works, customs) and major users (exporters and logistics companies) that must work together to identify ways to reduce logistics costs. |
Каждая страна могла бы создать совет, который представляет государственные органы (перевозки, общественные работы, таможня) и главных пользователей (экспортеры и компании по организации логистики), которые должны сотрудничать, чтобы найти способы сократить затраты на логистику. |
It will be difficult to identify suitable candidates for the census, as enterprises are usually reluctant to divulge information on who their trading partners are, and those trading partners may have reservations in participating in the survey. |
Будет довольно сложно найти подходящих кандидатов для этого опроса, поскольку предприятия, как правило, неохотно раскрывают информацию о своих торговых партнерах, и, в свою очередь, торговые партнеры могут возражать против участия в опросе. |
For example, it remained impossible to identify the persons responsible for financial irregularities in the United Nations, and it was likely that, with the decentralization of control of expenditures, the number of such irregularities would increase. |
Так, в Организации Объединенных Наций по-прежнему невозможно найти ответственных за те или иные финансовые нарушения, и не исключено, что после введения децентрализации контроля за расходованием ресурсов число таких нарушений увеличится. |
Conduct a thorough investigation of the unfortunate events that took place in Katchele so as to identify those responsible and bring the perpetrators of these latest human rights violations to justice; |
Провести тщательное расследование трагических событий, произошедших в Катшеле, с тем чтобы найти виновных и привлечь к ответственности организаторов этих новых нарушений прав человека. |
The Committee will continue dealing with the issue in order to identify the best way of helping to prevent this obvious threat to international peace and security from materializing. |
Комитет будет и впредь заниматься этим вопросом, с тем чтобы найти лучшие пути с целью не допустить, чтобы эта очевидная опасность международному миру и безопасности стала реальностью. |
For the remaining three positions (one D-2, one D-1 and one General Service (Other level)), it has not been possible to identify vacant posts. |
Что касается оставшихся трех должностей (одна должность Д2, одна должность Д1 и одна должность категории общего обслуживания (прочие разряды)), то найти вакантные должности не удалось. |
As the country team did not identify suitable alternative properties on the local market that could meet the standards required for a United Nations common house, ECLAC decided to explore additional options for relocation. |
Поскольку страновой группе не удалось найти на местном рынке другие подходящие объекты недвижимости, которые могли бы в принципе соответствовать стандартам, установленным для «общего дома» Организации Объединенных Наций, ЭКЛАК приняла решение изучить новые возможные варианты размещения подразделений Организации Объединенных Наций. |
The Argentine authorities have a long overdue responsibility to identify the perpetrators, as well as those who masterminded this act, and bring them to justice; |
Властям Аргентины уже давно следовало бы найти виновных и вдохновителей этого преступления и привлечь их к суду; |
We need to focus on the concrete measures we have taken, to stay effective in our common fight against terrorism, and to try to identify ways to maximize due process and other guarantees for each measure. |
Мы должны ставить акцент на конкретные меры, которые мы приняли, с тем чтобы поддерживать эффективность нашей общей борьбы с терроризмом и попытаться найти пути для максимального соблюдения надлежащих процессуальных гарантий и других гарантий для каждой меры. |
Unless the Commission is able to develop its own rules of procedure and working methods in a transparent, coherent and results-oriented manner, it will fail to bring added value and to identify a niche for itself. |
Пока Комиссия не сможет разработать своих собственных правил процедуры и методов работы в духе транспарентности, последовательности и результативности, она не сможет принести ожидаемых от нее результатов и найти свое надлежащее место в системе. |
I urge both signatories of the Comprehensive Peace Agreement to rapidly complete the national disarmament, demobilization and reintegration strategy, and hope that the international community will promptly identify funding to support implementation, including plans for the reintegration of ex-combatants. |
Я настоятельно призываю обе стороны, подписавшие Всеобъемлющее мирное соглашение, в сжатые сроки завершить разработку национальной стратегии разоружения, демобилизации и реинтеграции, и надеюсь, что международное сообщество сумеет оперативно найти финансовые средства на поддержку ее осуществления, включая планы реинтеграции бывших комбатантов. |
In short, while it is possible to identify a number of patterns with respect to the content and structure of the main investment components of recent agreements, even similar types of agreements exhibit important differences. |
Таким образом, хотя в недавно заключенных соглашениях можно найти ряд типовых решений, касающихся содержания и структуры основных инвестиционных положений, даже в соглашениях аналогичного типа имеются существенные различия. |
The Committee also notes from paragraph 55 of the budget report that the Secretary-General is proposing the abolition of one existing post of Legal Officer in the Justice Section because the Mission has been unable to identify suitable candidates for the post, which has been vacant since 2004. |
Комитет также отмечает на основании пункта 55 бюджетного документа, что Генеральный секретарь предлагает упразднить одну существующую должность сотрудника по правовым вопросам в Секции по вопросам правосудия, потому что Миссия не смогла найти подходящих кандидатов для этой должности, которая оставалась вакантной с 2004 года. |
There is an increasing need to identify new and innovative funding mechanisms and to ensure that alternative development programmes are complementary to and incorporated into programmes aimed at addressing environmental issues. |
Все более настоятельной становится необходимость найти новые и нетрадиционные механизмы финансирования и обеспечить, чтобы программы альтернативного развития дополняли программы, направленные на решение природоохранных вопросов, и были их неотъемлемой составной частью. |
The implementation of the project will also allow Parties and experts to discuss the complex scientific, technical and methodological issues surrounding this topic and to exchange information and experiences on policy approaches and identify positive incentives. |
Осуществление этого проекта также позволит Сторонам и экспертам провести обсуждение сложных научных, технических и методологических проблем, связанных с этой темой, а также осуществить обмен информацией и опытом в отношении политических подходов и найти позитивные стимулы. |