Two of these species are endemic, 11 were introduced by humans (directly or indirectly), one species has been extirpated, and one was extirpated in the wild but its reintroduction is in progress. |
Два из этих видов являются эндемиками, 11 были ввезены людьми (прямо или косвенно), один вид был истреблен, и один вид был истреблен в дикой природе, но его реинтродукция продолжается. |
With the dogs gone... cats will overthrow the humans and you'll be given your reward: 1 6 pounds of Monterey Jack... and the continent of Australia! |
И когда собаки уйдут с нашего пути... коты будут господствовать над людьми и вы будете награждены: ... фунтов насекомых Монтеррея... и весь континент Австралия! |
But... were they humans or were they...? |
Но... они были людьми или же...? |
Now they think that we count as humans... and they're going to fix that in a hurry! |
Они считают нас людьми и хотят побыстрее это исправить! |
And since we mixed elsewhere, I'm pretty sure that one day, when we will perhaps have a genome of also these earlier forms in Africa, we will find that they have also mixed with early modern humans in Africa. |
И так как мы смешивались где-то ещё, я почти уверен, что однажды, когда у нас, возможно, будет геном также ранних форм людей из Африки, мы обнаружим, что они смешивались с ранними современными людьми в Африке. |
Sometimes these changes alter the availability of certain types of land and other times they alter the availability of land for ecosystem functioning, which then alters the flow of ecosystem services available to humans. |
Иногда эти изменения меняют площадь земель некоторых видов, а в других случаях они меняют наличие земли для функционирования экосистем, что в свою очередь меняет поток экосистемных услуг, которые могут быть получены людьми. |
Countries of destination must also respect immigrants' social and cultural diversity and combat the illicit trading in humans. Furthermore, countries of origin and countries of destination must cooperate to control migration, since that is in the interests of both parties. |
Страны назначения должны также уважать социальное и культурное разнообразие иммигрантов и бороться с торговлей людьми. Кроме того, страны происхождения и страны назначения должны сотрудничать в деле регулирования миграции, поскольку это отвечает интересам обеих сторон. |
the interdependent nature of relationships within the present generation and between generations, as well as those between rich and poor and between humans and nature |
взаимозависимый характер связей внутри нынешнего поколения и между поколениями, а также между бедными и богатыми и людьми и природой |
retiremenT Hg permanently stored, or "retired" by humans in warehouses, engineered landfills, or deep bedrock repositories. From |
Ртуть, находящаяся на постоянном хранении, или "изъятая" людьми и размещенная на складах, специально оборудованных мусорных полигонах и в глубоких материнских породах. |
The advance payment, both in the cases of trafficking in humans and bonded labour, becomes the tool of enslavement and puts the trafficker and creditor in a dominant position. |
Авансовые платежи как в случаях торговли людьми, так и в случаях кабального труда становятся инструментом порабощения людей и ставят торговца людьми и кредитора в доминирующее положение. |
So the next obvious question - if you do the same with humans, will it have the same effects? |
Следующий очевидный вопрос - если вы делаете то же самое с людьми, будет ли это иметь тот же эффект? |
Then all we got to do is just forget that she spent half her life with humans and the other half with vampires. |
Значит все что нам нужно сделать это просто забыть, что она потратит половину ее жизни с людьми и другую половину с вампирами |
Singer allows that animal rights are not the same as human rights, writing in Animal Liberation that "there are obviously important differences between humans and other animals, and these differences must give rise to some differences in the rights that each have." |
Сингер допускает, что права животных не идентичны правам человека: «Очевидно, что между людьми и другими животными есть важные различия, и эти различия должны привести к некоторым различиям в правах». |
Humans first settled the Americas from Asia between 42,000 and 17,000 years ago. |
Америка была впервые заселена людьми из Азии где-то в промежутке между 42 и 14 тыс. лет назад. |
He believes that building a coalition with the Humans is key to surviving the Demon siege. |
Он верит, что создание союза с людьми это ключ для выживания в демонической осаде. |
Please call us "New Humans". |
Называйте нас "новыми людьми". |
In 2008, the project produced a book entitled Trafficking in Humans: Social, Cultural and Political Dimensions. |
В 2008 году в рамках проекта была подготовлена книга Торговля людьми: социальные, культурные и политические аспекты. |
We are now the "New Humans" |
Называйте нас "новыми людьми". |
Humans are currently being ruled over by the Veruni, an alien race that landed on Filgaia 100 years ago. |
Людьми в настоящее время управляют Веруни (Veruni), инопланетная раса, которая приземлилась на Филгайю 100 лет назад. |
The Committee is concerned that, in spite of the adoption, in 2004, of the State Programme for Elimination of Trafficking in Humans, cross-border and internal trafficking in persons continues to be a serious problem for the State party. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что, несмотря на принятие в 2004 году Государственной программы по недопущению торговли людьми, трансграничная и внутренняя торговля людьми продолжает оставаться одной из серьезных проблем в государстве-участнике. |
The Committee recommends that the State party provide the Coordination Council on Combating the Sale of or Trafficking in Humans with the mandate to develop child rights policies and activities and to coordinate and evaluate the State party's implementation of the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику наделить Координационный совет по борьбе с торговлей людьми или их контрабандой мандатом на разработку политики и мероприятий в области прав ребенка и координацию и оценку осуществления Факультативного протокола государством-участником. |
The delegation was invited to give details on the mandate of the Inter-sectorial Committee for the Prevention and Combat of Trafficking in Humans, long-term assistance to victims, and subsidies granted to NGOs, which accounted for the bulk of the assistance. |
Просьба к делегации дать разъяснения по поводу мандата межотраслевого Комитета по предупреждению и борьбе с торговлей людьми, а также оказания долгосрочной помощи пострадавшим и выделения субсидий на эти цели НПО, которые осуществляют большую часть этой работы. |
Meeting humans, feeling desire. |
Встречи с людьми, желание, страсть и любовь |
Mixing with other humans. |
Учим их жить с другими людьми. |
To live in peace with humans. |
Жить в мире с людьми. |