| Also, the muscle tissue of the fish should be examined because consumption by humans and piscivorous wildlife may lead to health risks. | Кроме того, следует изучать также мышечные ткани рыб, поскольку употребление их в пищу людьми и рыбоядными может быть чревато опасностью для здоровья. | 
| Better crop digestibility for animals and humans; | лучшая усвояемость зерновых культур животными и людьми; | 
| One theory is that, in the thousands of years that dogs have lived with humans, they have become attuned to human ways of thinking. | Согласно одной теории, на протяжении тысяч лет, которые собаки прожили с людьми, они приспособились к образу мышления человека. | 
| Indeed, today's mainstream micro- and macroeconomic models are insufficient for exploring the dynamic and complex interactions among humans, institutions, and nature in our real economy. | Действительно, основные современные микро- и макроэкономические модели являются недостаточными для изучения динамических и сложных взаимодействий между людьми, учреждениями и природой в нашей реальной экономике. | 
| NOTE: An exposure occurs when an infectious substance is released outside of the protective packaging, resulting in physical contact with humans or animals. | ПРИМЕЧАНИЕ: Воздействие инфекционного вещества происходит в случае его утечки из защитной упаковки, в результате чего оно вступает в физический контакт с людьми или животными. | 
| The sometimes overlapping nature of trafficking in humans, labour migration into exploitative situations and debt bondage to pay off smuggling fees calls for a careful use of those terms. | В силу нередко схожей природы торговли людьми, ввоза иммигрантов в целях эксплуатации их труда и долговой кабалы, обусловленной необходимостью оплаты услуг по незаконному ввозу, к применению этих терминов следует подходить с осторожностью. | 
| They can also involve drugs and arms trade as well as trafficking in humans. | Они также могут использоваться для торговли наркотиками и оружием, а также торговли людьми. | 
| No one and nothing can guarantee, today, that the same will not apply to humans. | Никто и ничто не может гарантировать в настоящий момент, что это же не произойдет и с людьми. | 
| Former Soviet republics are now new major sources for trafficking in humans, to a large extent, young women and children, as well as drug trafficking. | Бывшие советские республики являются сегодня новым важным источником торговли людьми, в основном молодыми женщинами, а также незаконного оборота наркотиков. | 
| Police provisions and investigation into alleged trafficking in humans | Регламентации деятельности полиции и расследования предполагаемых случаев торговли людьми | 
| It should be noted that there were a number of successful operations conducted by the Kosovo police, targeting trafficking in humans and the smuggling of illegal migrants. | Следует отметить, что косовская полиция провела ряд успешных операций по борьбе с незаконной торговлей людьми и контрабандой незаконных мигрантов. | 
| Indeed, of the over 80,000 plant species available to humans, rice, wheat and maize supply the bulk of our protein and energy needs. | И действительно, из более чем 80000 видов растений, используемых людьми, рис, пшеница и кукуруза обеспечивают подавляющую часть наших потребностей в белке и энергии. | 
| Statistics on various forms of trafficking in humans, both internal and abroad, are necessary in order to ensure better diagnosis and response to this problem. | Статистика относительно различных форм торговли людьми, как внутренней, так и международной, необходима для повышения эффективности выявления этой проблемы и принятия ответных мер. | 
| It was at risk for trafficking in humans, drugs and weapons, as well as cross-border criminal activities carried out by the remnants of the previous regime. | Страна подвержена риску торговли людьми, наркотиками и оружием, а также трансграничной преступной деятельности, осуществляемой остатками прежнего режима. | 
| It received requests from 16 States, 14 of which were members of the Southern African Development Community (SADC), to draft legislation against trafficking in humans. | Управление получило просьбы от 16 государств, 14 из которых являются членами Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), о подготовке законопроектов о борьбе с торговлей людьми. | 
| UNODC works closely with international, regional and non-governmental organizations to promote a comprehensive and multidisciplinary approach, in the recognition that trafficking in humans is a multifaceted issue. | Признавая, что торговля людьми является многосторонней проблемой, ЮНОДК в тесном сотрудничестве с международными, региональными и неправительственными организациями содействует применению комплексного и междисциплинарного подхода. | 
| Research activities were also undertaken by UNODC in 2007 under the auspices of the Global Initiative with the aim of reviewing existing official government information on trafficking in humans. | В 2007 году под эгидой Глобальной инициативы ЮНОДК организовало также ряд исследовательских мероприятий с целью обзора имеющейся у правительств официальной информации по проблеме торговли людьми. | 
| The data collection will result in a report on trafficking in humans to be published by the end of 2008. | На основе собранных данных будет подготовлен доклад по проблеме торговли людьми, который должен быть опубликован до конца 2008 года. | 
| I am happy to remind my multi-ethnic people that each individual shares with all other humans 99.9 per cent of the same genetic code. | Мне очень приятно напомнить моему многоэтническому народу о том, что каждый человек разделяет со всеми другими людьми 99,9 процента одного и того же генетического кода. | 
| The first regional event under the Global Initiative was held in Kampala in June 2007, focusing on the issue of trafficking in humans in conflict and post-conflict countries. | Первое региональное мероприятие в рамках Глобальной инициативы состоялось в Кампале в июне 2007 года, и на нем рассматривалась проблема торговли людьми в странах, находящихся в состоянии конфликта или переживших конфликт. | 
| Infectious disease emergence is facilitated by increasing interfaces between wildlife, domesticated animals and humans as a result of globalization, climate and associated landscape changes | Возникновение инфекционных заболеваний облегчается увеличением смычек между живой природой, одомашненными животными и людьми в результате глобализации, климатических и сопряженных с ними ландшафтных изменений | 
| You called us humans like you're not one of us. | Вы назвали нас людьми, как будто вы не один из нас. | 
| Okay, we need to start spending more time with humans. | Ясно, нам нужно больше общаться с людьми | 
| How many times have I told you to wear gloves when you handle humans? | Сколько раз я тебе говорил надевать перчатки когда имеешь дело с людьми? | 
| You know, I'd like to thank you for opening my eyes to a brave new world of trade with the humans. | Знаешь, я хочу поблагодарить тебя за то, что ты открыл мне новый мир торговли с людьми. |