Judges may not hold another elective or appointed post, engage in entrepreneurial, commercial or other paid activity, or receive any form of remuneration except their salary and income from scientific, teaching or creative work. |
Судьи не могут занимать другую выборную или назначаемую должность, заниматься предпринимательской, коммерческой и иной оплачиваемой деятельностью, получать иное вознаграждение, кроме должностного оклада и средств, полученных за научную, педагогическую и творческую деятельность. |
His delegation did not believe that there was a problem per se with allowing gratis personnel to hold senior posts, as long as they were accountable to the United Nations and not to their own Governments. |
Его делегация считает, что, само по себе, предоставление безвозмездно предоставляемому персоналу возможности занимать руководящие должности не создает проблемы до тех пор, пока такой персонал подотчетен Организации Объединенных Наций, а не своим правительствам. |
However, he shall not be entitled to hold political or diplomatic posts or public functions designated by the Council of Ministers, nor may he become a member of the National Assembly, until at least 10 years after his acquisition of Jordanian nationality. |
Однако оно не имеет права занимать политические или дипломатические должности либо выполнять публичные функции, определяемые Советом министров, и не может стать членом Национального собрания в течение по крайней мере десяти лет после приобретения им иорданского гражданства. |
The Constitution also recognizes, in its articles 3 and 12, the right of all citizens without distinction to vote and to hold public office and employment. |
Статьи 3 и 12 Конституции также предусматривают, что все граждане без каких-либо различий имеют право участвовать в выборах и право занимать должности и работать по найму в государственных органах. |
(c) Promoting women's participation in the national electoral processes so that women can hold decision-making positions and influence national policies and legislation to be gender-sensitive; |
с) расширение участия женщин в процессах национальных выборов, с тем чтобы они могли занимать руководящие должности и воздействовать на национальную политику и законодательство с точки зрения гендерной проблематики; |
For example: Article 7 guarantees the right of women to vote, to hold public office and exercise of public functions. |
Например: Статья 7 гарантирует право женщин голосовать на выборах, занимать государственные посты и осуществлять государственные функции. |
Foreigners are restricted only as regards their political rights, namely the right to vote and be elected, and the right to hold executive positions in State administrative bodies. |
Ограничения прав иностранцев касается только их политических прав: право избирать и быть избранным, право занимать руководящие должности в органах государственного управления. |
Foreigners' rights are restricted only in the political sphere: they do not have the right to vote or stand for election or to hold managerial posts in State administrative bodies. |
Ограничения прав иностранцев касаются только их политических прав: право избирать и быть избранным, право занимать руководящие должности в органах государственного управления. |
Women are thus discriminated against in issues pertaining to marriage, divorce, nationality, child custody, inheritance, guardianship, the administration of justice and the right to hold all offices of State. |
Таким образом, женщины сталкиваются с дискриминацией в вопросах, касающихся брака, развода, национальности, попечения о детях, наследования, опеки, отправления правосудия и права занимать все государственные должности. |
E. The Commission's view of violations alleged to have been committed regarding the freedom to hold public positions in the West Bank |
Е. Мнение Комиссии по поводу предположительных нарушений права занимать государственные должности на Западном берегу |
Procurators may not hold another office simultaneously, be a deputy of a representative body, a member of a political party or movement, or engage in entrepreneurial activities, except scientific, educational and creative activities. |
Прокурор не может занимать другую должность, быть депутатом представительных органов, членом политических партий и движений, заниматься предпринимательской деятельностью, кроме научной, педагогической и творческой деятельности. |
It also petitioned executives, legislators and policymakers about the need for gender equality in education, as well as on the political scene, including by allowing women to hold political appointments and giving women equal opportunity to seek elective posts. |
Она обращается также с ходатайствами в исполнительные, законодательные и директивные органы в отношении необходимости обеспечения гендерного равенства в сфере образования и в политической жизни, включая предоставление женщинам права занимать политические должности и равной возможности выдвигать свои кандидатуры на выборные посты. |
Much of these concerns have been incorporated into the new Constitution that came into force in 2008 and the reservation to Article 7(a) is no longer necessary as women may now hold the post of President. |
Многие из этих вопросов были инкорпорированы в новую Конституцию, которая вступила в силу в 2008 году, в результате чего в оговорке к статье 7 а) отпала необходимость, поскольку сейчас женщины могут занимать пост Президента. |
One person was sentenced to a punishment of deprivation of liberty, and the other to deprivation of the right to hold certain posts or engage in certain activities. |
Одному человеку назначена мера наказания в виде лишения свободы на определенный срок, другому - лишение права занимать определенные должности и заниматься определенной деятельностью. |
The Committee also held that in its view, "established mental incapacity may be a ground for denying a person the right to vote or to hold office". |
Кроме того, Комитет указал, что, по его мнению, "установленная психическая недееспособность может служить основанием для отказа какому-либо лицу в праве голосовать или занимать определенные должности". |
This has empowered them to hold various high offices and has also conferred on them distinctive rights, helping to produce conditions conducive to the ongoing advancement of the status of women. |
Это позволило им занимать различные высокие должности, а также наделило их характерными правами, что помогло создать благоприятные условия для непрерывного улучшения положения женщин. |
Paradigms of patriarchy reinforce ideas that women should not or cannot be educated, hold prestigious positions, create valuable new technologies, or be paid the same as men. |
Понятия патриархата укрепляют представления о том, что женщины не должны или не могут учиться, занимать престижные должности, создавать ценные новые технологии или получать равную с мужчинами зарплату. |
Sentences can include restriction of liberty, imprisonment, deprivation of the right to hold a position, deprivation of a business licence, correctional labour and community service. |
Приговоры могут включать ограничение свободы, лишение свободы, лишение права занимать какую-либо должность, лишение коммерческой лицензии, исправительные работы и общественные работы. |
With regard to gold, the Exchange Control (Gold Exemption) Order 1986 allows persons in Malaysia to hold, buy, borrow, sell, lend or export gold. |
Что касается золота, то в соответствии с приказом о валютном обмене (исключение для золота) 1986 года лицам в Малайзии разрешается хранить, покупать, занимать, продавать, предоставлять в кредит или экспортировать золото. |
Furthermore, they used to be deprived of claiming power in the guardianship of their children and perceived as not being competent to hold important decision making positions. |
Кроме того, они были лишены права требовать попечительства над своими детьми и воспринимались в качестве лиц, некомпетентных занимать важные должности, связанные с принятием решений. |
(b) They have been stripped by a court for a specified period of their right to hold public office; |
Ь) лишения его судом права занимать государственную должность на определенный срок; |
In the interim, the SGP had begun to allow women to become party members but not to hold representative positions in or on behalf of the party. |
Тем временем ГРП стала принимать женщин в члены партии, но им пока не разрешено занимать представительные должности или действовать от имени партии. |
He wished to know whether migrant workers could hold senior positions in trade unions because, according to paragraph 155 of the written replies, trade union statutes stipulated that executives must be Ecuadorian by birth. |
Ему хотелось бы также знать, могут ли трудящиеся-мигранты занимать руководящие должности в профсоюзах, с учетом того, что, согласно письменным ответам государства-участника, уставы определенных профсоюзов гласят, что для участия в руководящих органах профсоюза необходимо быть эквадорцем по рождению (пункт 155). |
Pursuant to article 6 of the Statute of the Tribunal, Judge Paik will hold office for the remainder of his predecessor's nine-year term, which ends on 30 September 2014. |
В соответствии со статьей 6 Статута Трибунала судья Пэк будет занимать должность до истечения срока полномочий, остававшегося его предшественнику, т. е. до 30 сентября 2014 года. |
She also wondered whether there were any plans to abolish the practice of "accumulation of mandates", by which some government officials were permitted to hold more than one elected office. |
Она также интересуется, существуют ли планы искоренения практики «накопления мандатов», в соответствии с которой некоторым государственным чиновникам разрешается занимать более одной выборной должности. |