We are indeed facing serious problems as a result of an inhuman blockade, but we nevertheless continue to hold a prominent place in the fields of health, education and social security, which are guaranteed for all even in the midst of all our difficulties. |
Мы переживаем серьезные проблемы, явившиеся результатом бесчеловечной блокады, но тем не менее мы продолжаем занимать одну из ведущих позиций в таких областях, как здравоохранение, образование и социальное обеспечение, которые гарантированы для всех, даже несмотря на все наши трудности. |
In Guernsey, under the Housing Law, 1994, persons who do not hold local residential qualifications are restricted in relation to the type of dwelling they may occupy. |
На Гернси в соответствии с законом 1994 года о жилищном фонде на лица, которые не удовлетворяют установленным критериям постоянного проживания, распространяются ограничения в отношении типа жилья, которое они могут занимать. |
The main possibility for the company to substitute and hold the lead positions of the market consists in continuously moving forward, looking for new technologies, improving decisions and raising professionalism of employees. |
Главная возможность для компании занимать и удерживать лидирующие позиции на рынке состоит в том, чтобы непрерывно двигаться вперед - искать новые технологии, совершенствовать решения и повышать профессионализм сотрудников. |
According to point 3 of article 81 of the Constitution of Russia, the same person can not hold a position of the President of the Russian Federation more than two terms in a row. |
Согласно статье 81 Конституции России, один и тот же гражданин не имеет права занимать должность президента страны более двух сроков подряд. |
In a period of increasing democratization, women make up at least half of the voters in almost all countries, and have had the right to vote and hold office for more than a generation. |
В период активизации демократических процессов женщины составляют по крайней мере половину избирателей почти во всех странах и уже на протяжении жизни более одного поколения имеют право голосовать и занимать ответственные должности. |
It had stressed that persons indicted by the International Tribunal for the former Yugoslavia who had failed to appear before the Tribunal should not stand for or hold any appointive, elective or other public office in the territory of Bosnia and Herzegovina. |
Совет Безопасности подчеркнул, что обвиненные Международным трибуналом по бывшей Югославии лица, отказавшиеся предстать перед судом, не должны претендовать или занимать любые административные, выборные или иные государственные должности на территории Боснии и Герцеговины. |
State reports should indicate whether any groups, such as permanent residents, enjoy these rights on a limited basis, for example, by having the right to vote in local elections or to hold particular public service positions. |
В докладах должны указываться случаи, когда какие-либо группы населения, например постоянные резиденты, пользуются этими правами на ограниченной основе, например, обладая правом участвовать в местных выборах или занимать определенные государственные посты. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to permit foreign workers to hold official positions in trade unions, and provide guarantees and legal redress to trade unions, in accordance with article 22 of the Covenant, against dissolution by administrative measures. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для предоставления иностранным трудящимся возможности занимать официальные посты в профсоюзах, а также обеспечить профсоюзам гарантии и средства правовой защиты (в соответствии со статьей 22 Пакта) от их роспуска на основании административного решения. |
Among the most important of those rights are the right to stand as an election candidate and the right to hold public office. |
К числу наиболее важных из этих прав относится право быть выдвинутым кандидатом на государственный пост и право занимать такой пост. |
Under article 22, paragraph 1, all Jordanians had the right to hold posts, permanent or otherwise, in public departments, depending on their competence and skills. |
Пункт 1 статьи 22 предусматривает, что все иорданцы, в зависимости от их компетентности и способностей, имеют право занимать постоянные или непостоянные посты в государственной администрации. |
While it was good that foreign nationals and stateless persons were sometimes able to hold public office, the Committee would like to hear in what circumstances the respective ministries granted permission for that to happen, and to learn of specific cases. |
Хотя хорошо, что иностранные граждане и лица без гражданства иногда могут занимать государственные должности, Комитету хотелось бы услышать, при каких обстоятельствах соответствующие министерства дают на это разрешение, а также получить информацию о конкретных примерах. |
Women in Equatorial Guinea had the right to vote and hold public and political office under the Constitution; and there were women in all three branches of government, although in much smaller numbers than men. |
Женщины в Экваториальной Гвинее по Конституции имеют право голосовать и занимать государственные и политические должности; поэтому во всех трех ветвях власти работают женщины, хотя в значительно меньшем числе, чем мужчины. |
While they respected the right of States to hold a different view on the issue, those States called for similar respect for their Governments' views. |
Хотя представляемые им страны уважают право государств занимать иную позицию по этому вопросу, эти страны призывают к проявлению аналогичного уважения к позициям их правительств. |
Furthermore, as indicated above, article 9 of the 1961 Convention requires that members of the INCB, during their term of office, must not hold "any position or engage in any activity" which would be incompatible with their status. |
Далее, как указано выше, в статье 9 Конвенции 1961 года предусмотрено требование о том, что члены МККН в ходе выполнения своих функций не должны занимать "какого-либо поста или заниматься какой-либо деятельностью", которые были бы несовместимы с их статусом. |
Right to hold public office and to perform public functions in any position and at any level in public authorities |
Право занимать должности и выполнять государственные функции на любых постах и на любом уровне государственной власти |
It is unacceptable that any country, however powerful, should on the basis of its narrow national interests impose its whim in terms of who may or may not hold leading positions in an international organization. |
Неприемлемым является то, что страна, какой бы могущественной они ни была, по своей прихоти решает вопрос о том, кому можно, а кому нельзя занимать ключевые посты в той или иной международной организации, руководствуясь узкими национальными интересами. |
The Policy reaffirmed women's right to work at any level of Government, hold positions of authority and participate in all levels of decision-making. |
Стратегия подтверждает право женщин на работу на постах любого уровня в правительстве, право занимать ответственные должности и участвовать на всех уровнях в принятии решений. |
This is reflected in the Constitution and legislation, wherein all citizens may equally exercise political rights, hold public positions, and benefit from state services, including housing services. |
Это нашло отражение в Конституции и законодательстве, которые гарантируют всем гражданам возможность в равной степени осуществлять политические права, занимать государственные должности, пользоваться государственными услугами, включая услуги по обеспечению жильем. |
If the Chairman ceases to hold office pursuant to rule 18, the Vice-Chairman shall take his or her place until the election of a new Chairman. |
Если Председатель прекращает занимать должность в соответствии с правилом 18, его место занимает заместитель Председателя до избрания нового Председателя. |
Tonga encouraged the participation of women in politics and had opened the way for women to hold leadership positions in the public sector, an important step in gender mainstreaming. |
Власти Тонги, поощряя участие женщин в политике, предоставили им возможность занимать руководящие должности в государственном секторе, что является важным шагом в обеспечении учета гендерного фактора. |
The overall objective of the project is to enable Lithuanian women to hold equal positions in the labour market, by giving them the required knowledge and fostering their willingness to start or develop their own business. |
Основная цель проекта заключается в предоставлении литовским женщинам возможности занимать равные позиции на рынке труда путем обеспечения им необходимых знаний и поощрения их готовности начать или развивать свое собственное дело. |
While it was true that a candidate's qualifications should be the main criterion, there were women qualified to hold the highest-level posts in the Organization. |
Если исходить из того, что основным критерием должен быть критерий компетентности кандидатов, то имеются женщины, которые могли бы занимать самые высокие посты в Организации. |
With regard to article 8 of the Equality and Equal Opportunities for Men and Women Act, all citizens were equally entitled to participate in the electoral process and to hold senior positions. |
В отношении статьи 8 Закона о равенстве и равных возможностях для мужчин и женщин следует отметить, что все граждане имеют равное право участвовать в выборах и занимать высокопоставленные должности. |
In terms of staff policy, the Culture, Youth, Sport and Media policy area applies generally applicable measures that attract and allow women to hold an office. |
Департамент по вопросам культуры, молодежи, спорта и СМИ в вопросах кадровой политики применяет приемлемые для всех меры, которые привлекают женщин и дают им возможность занимать руководящие должности. |
One speaker advised that his national Government would hold a federal election in late November 2007 and that his Government would be unable to commit the incoming Government to any position. |
Один из выступивших подчеркнул, что в ноябре 2007 года в его стране состоятся федеральные выборы и по этой причине нынешнее правительство не может занимать какие-либо позиции, которые стали бы обязательными для будущего кабинета. |