(b) to participate in the formulation of Government policy and the implementation thereof and to hold public office and perform all public duties at all levels of Government; |
Ь) участвовать в формулировании и осуществлении политики правительства и занимать государственные посты, а также осуществлять все государственные функции на всех уровнях государственного управления; |
Women may hold judicial office in the same way as men and are subject to the same conditions for appointment, promotion and remuneration, as well as to the same rights and obligations. |
Женщины могут занимать в судебных органах те же должности, что и мужчины, при одинаковых условиях назначения, повышения в должности и оплаты труда, а также имеют одинаковые права и обязанности. |
Since citizenship is a prerequisite for the exercise of certain rights, e.g. the right to vote, the right to hold public office, as well as the right to carry out official duties, these rights are inapplicable to foreigners. |
Поскольку предпосылкой для реализации некоторых прав, например, права голоса, права занимать государственные посты, а также право выполнять официальные функции является гражданство, такие права к иностранцам не относятся. |
The categories of punishment are enumerated in article 21, paragraph 1, of the Criminal Code as follows: Deprivation of liberty; Deprivation of the right to hold certain positions or to exercise certain activities; Fine; Dismissal; Public reprimand. |
В пункте 1 статьи 21 Уголовного кодекса перечислены следующие виды наказания: - лишение свободы; - лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью; - штраф; - увольнение от должности; - общественное порицание. |
The same acts, if they led to serious consequences, shall be punishable by imprisonment for three to eight years, with or without the deprivation of the right to hold certain posts or engage in certain activities for up to three years. |
То же деяние, если оно повлекло тяжкие последствия, наказывается лишением свободы на срок от трех до восьми лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до трех лет или без такового. |
Judges who are required to serve permanently on the Court, pursuant to article 5(2) or (3), may not engage in any other employment or hold any other office. |
Судьи, которые должны выполнять функции в Суде на постоянной основе согласно статье 5 (2) или (3), не могут выполнять какую-либо другую работу или занимать какую-либо другую должность. |
(c) To hold office in the diplomatic service or in the security or internal affairs organs of the Party of residence; |
в) занимать должности на дипломатической службе, в органах безопасности и в органах внутренних дел Стороны проживания; |
(d) To hold office in the central organs of executive power or the office of judge or public prosecutor in the Party of residence; |
г) занимать должности в центральных органах исполнительной власти, должности судьи, прокурора в Стороне проживания; |
Representatives of associate members shall be eligible to be appointed as members of any committee, or other subordinate body, which may be set up by the Commission and shall be eligible to vote and hold office in such body. |
Представители ассоциированных членов имеют право назначаться членами любого комитета или другого подчиненного органа, который может быть учрежден Комиссией, и имеют право голосовать и занимать должность в таком органе. |
Section 21 provides that persons under the age of 16 cannot be members of a trade union and that persons under the age of 21 shall not hold office in a trade union or a branch thereof. |
Статья 21 предусматривает, что лица, не достигшие 16-летнего возраста, не могут являться членами профсоюза, а лица, не достигшие 21 года, не могут занимать должностей в профсоюзе или его отделении. |
The right to hold public office and to perform all public functions (article 7, para. (b)) |
Право занимать государственные посты и осуществлять все государственные функции (пункт Ь статьи 7) |
If the Chairperson or the Vice-Chairperson ceases to be able to carry out his/her functions or ceases to be a member of the Committee, he/she shall cease to hold such office and a new Chairperson or Vice-Chairperson shall be elected for the unexpired term. |
Если Председатель или заместитель Председателя становится неспособным выполнять свои функции или перестает быть членом Комитета, то он прекращает занимать эту должность и на остающийся срок избирается новый Председатель или заместитель Председателя. |
This status is a local immigration status that confers such rights as the right to vote, to hold elected office, to own property without needing a licence, to reside in the Territory without immigration restrictions and to work without a permit. |
Этот статус представляет собой местный иммиграционный статус, который наделяет жителя такими правами, как право голоса, право занимать выборную должность, право собственности без лицензии, право проживать в Территории без иммиграционных ограничений и право на работу без разрешения. |
A magistrate cannot be elected to Parliament and/or local councils, hold a political or administrative office or perform any other function, work or duty that could influence his/her autonomy or independence or diminish his/her reputation or the reputation of the organ or chamber adjudicating minor offences. |
Магистрат не может быть избран в парламент и/или местные советы, занимать политическую или административную должность или выполнять какую-либо другую функцию, работу или обязанность, которые могут влиять на его самостоятельность или независимость или подорвать его репутацию или репутацию органа или палаты по рассмотрению мелких правонарушений. |
With respect to the three kinds of rights referred to above, the Convention recognizes that women must have access, on an equal footing, to: - Opportunities to hold public office; - Property ownership; - Health; |
Что касается концепции прав женщин в трех вышеуказанных областях, то КЛДЖ признает необходимость обеспечить женщин на равных условиях с мужчинами следующими возможностями: занимать государственные должности, владеть и распоряжаться имуществом, пользоваться системой здравоохранения, получать образование и иметь работу. |
Aliens living in Georgia have the same rights to work and leisure as Georgian citizens, but are not entitled to hold jobs that by law may be taken only by Georgian citizens. |
Иностранцы, проживающие в Грузии, имеют равные с ее гражданами права на труд и отдых, однако не имеют права занимать те должности, которые по закону может занимать только гражданин Грузии. |
The Constitution and the relevant laws guarantee the equal rights of men and women for participation in political and public life, including the right to vote, to participate in political parties, non-governmental organizations and associations, and to run for and hold public office. |
Конституция и соответствующие законы гарантируют равные права мужчин и женщин в отношении участия в политической и общественной жизни, в том числе право голосовать, участвовать в работе политических партий, неправительственных организаций и ассоциаций, а также право выставлять свою кандидатуру на государственный пост и право занимать его. |
Articles 28, 29 and 32 of the Constitution regulate the right of citizens to hold public office, the right to receive social security, the right to services, and employment rights. |
Статьи 28, 29 и 32 Конституции регулируют право граждан занимать должности на государственной службе, право на социальное обеспечение, право на получение услуг и права в области занятости. |
Men and women shall have equal rights, in particular, regarding education, employment and promotion, and shall have the right to equal compensation for work of similar value, to social security, to hold offices and to receive public honours and decorations. |
В частности, мужчины и женщины обладают равными правами в сфере образования, занятости и продвижения по службе и имеют право на равную оплату за труд равной ценности, на социальное обеспечение, а также право занимать государственные должности и получать государственные почести и награды . |
Under the terms of a decision taken by the Commission on Human Rights and endorsed by the Economic and Social Council in 2000, the Special Procedures mandate holders could not hold more than one mandate at a time or remain in one for longer than six years. |
В соответствии с решением Комиссии, одобренным Экономическим и Социальным Советом в 2000 году, те, на кого возложены мандаты в соответствии со специальными процедурами, не могут иметь несколько мандатов и занимать одну и ту же должность в течение более шести лет. |
The three regions which had the highest female unemployment rates in 1993, Andalusia, Extremadura, and Ceuta and Melilla, still hold the same positions, although the unemployment rates are slightly lower than in 1993. |
Что касается трех районов, где в 1993 году были зарегистрированы самые высокие показатели безработицы среди женщин, а именно Андалусии, Эстремадуры, Сеуты и Мелильи, то сегодня они продолжают занимать эти места, хотя уровень безработицы по сравнению с 1993 годом несколько снизился. |
The transitional arrangements also provide for the possibility of "double hatting" of the president, judges, prosecutor, registrar and staff of the Residual Mechanism, who may also hold the same office or be staff members of the Tribunals. |
Переходные постановления также предусматривают возможность выполнения двойных функций председателем, судьями, обвинителем, секретарем и сотрудниками Остаточного механизма, которые могут также занимать те же должности или быть сотрудниками трибуналов. |
The political rights of women are established in, inter alia, article 7 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, whereby women are guaranteed the rights to vote, to hold public office and to exercise public functions. |
Политические права женщин провозглашаются, среди прочего, в статье 7 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в которой женщинам гарантируется право голосовать, занимать государственные посты и осуществлять государственные функции. |
Pursuant to the resolution, the Co-Chairs of the working group should hold office for a period of one year, after which the commissions may decide to renew the mandate or elect new Co-Chairs of the working group. |
В соответствии с этой резолюцией сопредседатели рабочей группы должны занимать свою должность в течение одного года, после чего комиссии могут принять решение о продлении мандата сопредседателей рабочей группы или избрании новых сопредседателей. |
(c) The independence of the national preventive mechanism, both actual and perceived, should be fostered by a transparent process of selection and appointment of members who are independent and do not hold a position that could raise questions of conflict of interest; |
с) повышению независимости национального превентивного механизма, как реальной, так и воспринимаемой, должен способствовать транспарентный процесс отбора и назначения членов, которые должны иметь независимый статус и не занимать должностей, в связи с которыми может возникнуть конфликт интересов; |