| Judges could not hold any other elective or appointed post or be employed in any commercial activity. | Судьи не могут занимать выборных или назначаемых должностей или участвовать в какой-либо коммерческой деятельности. |
| It implies the opportunity to seek and hold any office in public life without any discrimination. | Оно подразумевает возможность претендовать на занятие любых должностей в государственной администрации без какой-либо дискриминации и занимать эти должности. |
| All Burundians are also entitled to hold public office in Burundi. | Любой бурундиец имеет также право занимать государственные должности в своей стране . |
| Aliens can now hold any post in which no significant link between nationality and the duties involved is deemed to exist. | В настоящее время иностранцы могут занимать любые должности, которые, как считается, не предполагают существования важных взаимосвязей между гражданством и выполняемыми обязанностями. |
| For example, foreigners could not hold government office. | Например, иностранцы не могут занимать государственных должностей. |
| The Government took various measures to enable women to hold the posts of State officials and actively join the political and public activities. | Правительство приняло различные меры, направленные на то, чтобы дать возможность женщинам занимать официальные государственные должности и принимать активное участие в политической и общественной деятельности. |
| They stressed that it was unacceptable that perpetrators of grave human rights violations in the past continued to hold high public office. | Они подчеркнули, что неприемлемым является положение, при котором виновные в серьезных нарушениях прав человека в прошлом продолжают занимать высокие государственные посты. |
| Women were beginning to hold high positions in the private and public sectors at an increasing pace. | Все большее число женщин начинают занимать ответственные должности как в частном, так и в государственном секторах. |
| It had been an honour to hold the post. | Занимать эту должность было для него высокой честью. |
| Anyone from any group was entitled to hold public office. | Представитель любой группы может занимать государственную должность. |
| The current national reality would not allow the adoption of legislation to allow women to hold such positions. | Те реалии, которые в настоящее время сложились в стране, не позволяют принять законодательство, которое разрешало бы женщинам занимать такие должности. |
| Responsibility of international organizations was a topic which should hold a prominent place in the general framework of international responsibility. | Ответственность международных организаций представляет собой тему, которая должна занимать заметное место в общей структуре международной ответственности. |
| Today, the Czech Republic is a full-fledged member of the Union and will hold the European Union presidency in the first half of 2009. | Сегодня Чешская Республика является полноправным членом Союза и будет занимать пост Председателя ЕС в первой половине 2009 года. |
| Those refugees had been given Jordanian passports, but apparently could not hold office. | Этим беженцам выданы иорданские паспорта, но, по-видимому, они не могут занимать выборные должности. |
| Many commanders against whom there are credible allegations of abuse and who control armed militia continue to hold official positions. | Многие командиры, в отношении которых поступили заслуживающие доверия утверждения о совершении незаконных действий и которые контролируют вооруженных ополченцев, продолжают занимать официальные посты. |
| Citizens can hold regulators accountable for enforcing policies requiring public dissemination of information. | Участники переговоров определили, что "право на информацию" должно занимать важнейшее место в РВПЗ в соответствии с Орхусской конвенцией. |
| We therefore support the view expressed in the Oslo Ministerial Declaration that global health should hold a strategic place on the international agenda. | Поэтому мы поддерживаем мнение, изложенное в сделанном в Осло заявлении министров, о том, что здоровье населения мира должно занимать центральное место в международной повестке дня. |
| In the British Virgin Islands, women have the right to vote, contest general elections, and hold political and other public offices. | В Британских Виргинских островах женщины имеют право голосовать, участвовать во всеобщих выборах в качестве кандидатов, а также занимать политические и другие публичные должности. |
| Secondly, they are called upon to guarantee to women the right to be elected to public office and hold government posts. | Во-вторых, им предлагается обеспечить женщинам право быть избранными на государственные должности и занимать посты в правительстве. |
| Moreover, indigenous people were entitled to hold elective office at every level. | Коренные жители также имеют право занимать выборные должности на всех уровнях. |
| Judges are not allowed to hold certain other positions and to engage in gainful activities. | Судьям не разрешается занимать некоторые иные должности и заниматься деятельностью, приносящей доход. |
| Under the law, non-citizens could not hold certain functions which, by their nature, were reserved for Kyrgyz citizens. | В соответствии с законом иностранные граждане не могут занимать определенные должности, которые в силу своего характера связаны с принадлежностью к киргизскому гражданству. |
| MITRAB has indicated that determining the number of jobs that a Nicaraguan may hold requires special surveys or studies. | Министерство труда отмечает, что для определения числа рабочих мест, которые может занимать никарагуанец, необходимо провести обследования и опросы по этой теме. |
| The World Bank is the last to hold out on this procedural right. | Всемирный банк является последним, кто продолжает занимать выжидательную позицию в отношении этого процедурного права. |
| Difficulties in balancing a public career with family responsibilities hold women back from public office, and high-level corporate positions. | Трудности сочетания карьеры в сфере публичной деятельности с семейными обязанностями не позволяют женщинам работать в государственных органах власти и занимать должности высокого уровня в корпоративном секторе. |