He expressed concern at the distinction made in the Nationality Act between natural-born citizens and naturalized citizens with regard to their ability to hold public office. |
Он выражает обеспокоенность различием, которое проводится в Законе о гражданстве между гражданами по рождению и натурализованными гражданами в плане их возможности занимать государственные должности. |
Women may hold positions in the judiciary just as men do, inasmuch as the aforementioned decree does not require a judge to be a male. |
Женщины могут занимать должности в судебной системе наравне с мужчинами, поскольку вышеупомянутый указ не содержит требования о том, чтобы судья являлся мужчиной. |
Enact public policies that will promote the implementation of affirmative action with an intercultural approach, ensuring that indigenous women will hold decision-making positions at the local, municipal, national and international levels. |
Применять публичную политику, способствующую осуществлению позитивных действий с упором на межкультурное взаимодействие и гарантирующую женщинам коренных народностей возможность занимать должности, связанные с принятием решений, на местном, муниципальном, национальном и международном уровнях. |
On the political front, women enjoy the right to vote and to stand as candidates for the Shura Council and have equal opportunities to hold government office. |
В политическом плане женщины имеют право голоса, могут выставлять свои кандидатуры на выборах в Совет шуры и имеют равные возможности занимать государственные должности. |
Nonetheless, it aspires to increase women's participation in various sectors by boosting leadership capacity building programmes for women to qualify them to hold more posts in institutions and to be better represented in parliament. |
Тем не менее государство стремится и далее расширять участие женщин в различных сферах общественной жизни, осуществляя программы наращивания лидерского потенциала, чтобы женщины имели возможность занимать больше должностей в учреждениях, а также для повышения уровня их представительства в парламенте. |
The Kuwaiti Constitution and the Labour Act currently in force guarantee several rights to women, including the right to work and to hold public positions. |
В действующей кувейтской Конституции и Законе о труде гарантируется ряд прав женщин, в том числе право на труд и право занимать государственные должности. |
According to article 26 of the Constitution, it is the right of every citizen, male and female, without distinction or discrimination, to hold public office. |
Согласно статье 26 Конституции, каждый гражданин, будь то мужчина или женщина, имеет право, без каких-либо различий или дискриминации, занимать государственные должности. |
In some instances non-nationals are allowed to join existing trade unions or labour associations but are not allowed to hold office in those associations, as in Singapore. |
В некоторых странах, в частности в Сингапуре, негражданам разрешается вступать в уже существующие профсоюзы или объединения трудящихся, но не разрешается занимать должности в таких ассоциациях. |
Article 37 of the Criminal Code imposes as a criminal sanction deprivation of the right to hold any senior position in a State municipal or administrative body or in any State-owned company. |
Статья 37 уголовного кодекса предусматривает уголовную санкцию в форме лишения лица права занимать какую-либо руководящую должность в государственном муниципальном или административном органе или в государственной компании. |
In Finland, for example, a member of the armed forces cannot serve as defence lawyer, since Government officials cannot hold positions or act in a manner that might result in a conflict of interest. |
В Финляндии, например, военнослужащий не может выступать в роли адвоката, поскольку государственные должностные лица не имеют права занимать должности или предпринимать действия, которые могут привести к коллизии интересов. |
According to the customs of the Central African Republic, women are not allowed to hold decision-making positions, since they do have the right to speak and say certain things in public. |
Центральноафриканские обычаи и традиции не позволяют женщинам занимать руководящие должности, поскольку женщины не имеют права выступать и говорить публично об определенных вещах. |
Guaranteed right to freedom of expression and the right to hold positions and participate in parties and associations. |
гарантированного права на свободу слова и права занимать должности и участвовать в работе партий и объединений; |
Such individuals could hold any public office except those of President, President of Parliament, Prime Minister and President of the Supreme Court. |
Такие лица могут занимать любой государственный пост, кроме поста президента, председателя парламента, премьер-министра и председателя Верховного суда. |
2.1 On 11 January 1994, the author was appointed to the post of Family Court judge, a position that he continues to hold until today. |
2.1 11 января 1994 года автор был назначен на должность судьи суда по семейным делам - должность, которую он продолжает занимать до настоящего времени. |
Under current criminal law in Ukraine, any official exceeding his authority is liable to measures including incarceration and loss of the right to hold specific offices for a period of time determined by the courts. |
Действующее в Украине уголовное законодательство предусматривает применение к любым должностным лицам, которые превышают служебные полномочия, соответствующих мер воздействия, вплоть до лишения свободы и права занимать определенные должности на определенный судом срок. |
This disparity is remarkably higher in the predominantly Northern and Eastern regions where there are comparatively lower levels of education among women and cultural practices deny them the right to hold chieftaincy titles and positions. |
Такое неравенство гораздо более четко прослеживается преимущественно в северных и восточных районах, где уровень образования женщин является сравнительно более низким, а культурные традиции не дают им права занимать руководящие должности и позиции. |
None of them may hold office after the expiration of the term of office of the member of which he or she is a representative. |
Никто из них не может занимать должность по истечении срока полномочий государства-члена, которое он или она представляет. |
At the same time, should be changed the mentality of Moldavian woman too, so that to make her understand she is able to be of use to the society and could hold different responsible posts: from manager to politician. |
Одновременно необходимо изменить и менталитет молдавской женщины, чтобы она поняла, что способна быть полезной обществу и может занимать любые ответственные должности: от менеджера до политика. |
Mr. Breaker, would you explain how this nut could hold a top position... in an intelligence agency? |
Мистер Брейхард, вы можете объяснить мне, как этот психопат мог занимать... высокое положение в одном из наших разведывательных агентств? |
No one who took up arms, not to mention those who committed war crimes, should be permitted to hold any public office. |
Никому из тех, кто взялся за оружие, не говоря уже о тех, кто совершил военные преступления, не должно быть позволено занимать какие бы то ни было государственные должности. |
Despite the long existence of international norms and electoral rights at the national level which allow women to vote and to hold office on equal terms with men, the proportion of women in decision-making bodies remains low. |
Несмотря на наличие давно существующих международных норм и избирательных прав на национальном уровне, которые позволяют женщинам голосовать и занимать должности на равных с мужчинами, доля женщин в составе директивных органов остается низкой. |
For its part, ONUSAL has made it clear that the officers of those units can at no time hold command positions in other divisions or in the departmental delegations of the National Civil Police without undergoing the regular Academy courses for officers. |
Со своей стороны МНООНС четко заявила, что сотрудники этих подразделений вообще не могут занимать руководящие должности в других отделах или в отделениях Национальной гражданской полиции в департаментах без прохождения подготовки на регулярных курсах для офицеров в Академии. |
With regard to the right to hold public office, the Mission verified that registration of citizens' electoral committees, the deadline for which expired on 12 August, proceeded normally. |
Что касается права занимать государственные должности, то Миссия убедилась в том, что регистрация гражданских избирательных комитетов, срок проведения которой истек 12 августа, прошла нормально. |
(e) To hold the office of head of regional, district, municipal, village or community administration or their deputies. |
д) занимать должности глав областных, районных, городских, сельских, поселковых администраций и их заместителей. |
The Instrument of Government (chap. 11, art. 9) stipulates that only a Swedish citizen may hold or exercise the functions of a judicial office. |
В Правительственном акте (глава 11, статья 9) содержатся положения о том, что лишь шведские граждане могут занимать должности или осуществлять функции судей. |