A woman is entitled to hold a diplomatic position together with her husband, whereby many women serve in the institutions and diplomatic missions abroad on an equal footing with men. |
Женщина вправе занимать дипломатическую должность наряду со своим мужем: многие женщины работают в загранучреждениях и дипломатических миссиях наравне с мужчинами. |
Ireland is the current Chair of the Human Security Network, a position that we will hold until May 2009. |
В настоящее время Ирландия председательствует в Сети безопасности человека и будет занимать эту должность до конца мая 2009 года. |
On 4 April, I issued a decision allowing removed officials to apply for and hold positions in publicly owned companies and other public institutions, such as hospitals. |
4 апреля я принял решение разрешить смещенным должностным лицам выдвигать свои кандидатуры на занятие должностей и занимать должности в компаниях, находящихся в государственной собственности, и других государственных учреждениях, таких, как больницы. |
Women's right to hold public positions is governed by Article 33 of the Constitution and the Act Promoting the Social Equality of Women. |
Право женщин занимать государственные должности предусмотрено статьей ЗЗ Политической конституции, Законом о содействии социальному равенству женщин и Конвенцией. |
The High Commissioner underlined that impunity prevails for past and present crimes, including war crimes that alleged perpetrators continue to hold high-ranking positions of authority. |
Верховный комиссар подчеркивала, что прошлые и совершаемые в настоящее время преступления, в том числе военные, остаются безнаказанными99, а лица, подозреваемые в их совершении, продолжают занимать высокие посты во властных структурах100. |
They include the right to hold posts, employment or public office and the right to be elected. |
К ним, в частности, относится право выполнять функции и работу или занимать должности, связанные с государственной службой, а также право быть избранным. |
It was further agreed that reporting should use a common format and that CCH members should request their Boards to review membership so that the same person could hold the appointment over time. |
Было далее решено, что отчетность должна готовиться по общему формату и что члены ККЗ должны просить свои Советы анализировать членский состав, с тем чтобы одно и то же лицо могло занимать должность в течение определенного периода времени. |
Although the legislation grants the right of women to hold any position based on professional qualification, the number of women in diplomatic corps turned to be very low. |
Несмотря на то что законодательство предоставляет женщинам право занимать любую должность в зависимости от личных деловых качеств, число женщин в составе дипломатического корпуса является весьма низким. |
Meanwhile, it was a flagrant contradiction that a woman could hold the highest political office and yet be subservient in her own home. |
Пока же наблюдается вопиющее противоречие, когда женщина может занимать самый высокий политический пост и при этом находиться в зависимом положении в семье. |
Moreover, Latvian law imposed no restrictions on women's participation in the formulation of national policies or their right to hold public office. |
Кроме того, в латвийском законе не предусмотрено никаких ограничений касательно участия женщин в разработке национальной политики или их права занимать государственные должности. |
Citizens of any national background have the right to hold any position in State Government or administration bodies, in enterprises, institutions and organizations. |
Граждане любой национальной принадлежности имеют право занимать любую должность в органах государственного управления или администрации, на предприятиях, в институтах и организациях. |
A court has deprived the person of the right to hold a government post for a specified period; |
лишения его судом права занимать государственную должность на определенный срок; |
Moreover, there were instances of individuals named in annex II ceasing to hold positions or engage in business transactions that led to their being listed. |
Кроме того, есть примеры перечисленных в приложении II отдельных лиц, которые прекратили занимать должности или заниматься деловыми операциями, на основании которых они были включены в список. |
To hold public office and positions in accordance with the principle of equality of opportunity; |
Занимать государственные должности и посты в соответствии с принципом равенства возможностей. |
They cannot occupy housing on the so-called local market unless they hold a housing licence. |
Они не могут занимать жилье, имеющееся на так называемом местном рынке, если у них нет лицензии на жилье. |
B. Right to stand for elections and to effectively hold office |
В. Право выставлять свою кандидатуру на выборах и фактически занимать должности |
Despite making up 40 percent of government employees, women had a significantly lower participation in public life and the private sector, where they are unlikely to hold leadership positions. |
Несмотря на то, что они составляют 40% государственных служащих, женщины характеризуются значительно более низким показателем участия в общественной жизни и частном секторе, где существует малая вероятность того, что они будут занимать руководящие должности. |
The Executive arm is headed by the President who is the Head of State and Government and can hold office for a maximum of two five year terms. |
Исполнительную власть возглавляет Президент, который является главой государства и правительства и может занимать свою должность не более двух пятилетних сроков. |
Kyrgyz nationals who also have another nationality are not entitled to hold political office or to become judges. |
Граждане Кыргызской Республики, имеющие иное гражданство, не вправе занимать политические государственные должности и должности судей. |
What was the Government doing to ensure that people of different ethnic origins enjoyed equal opportunities to hold public office? |
Какие шаги правительство предпринимает для обеспечения того, чтобы люди различного этнического происхождения имели равные возможности занимать государственные должности. |
whose rights to hold a given post have been removed by a court; |
лишены в судебном порядке права занимать определенную должность; |
The President's proposal regarding the right of women to hold the office of President or Vice-President was part of a general proposal concerning constitutional reform. |
Внесенное президентом предложение относительно осуществления права женщин занимать посты президента или вице-президента является частью общего предложения, касающегося конституционной реформы. |
If the ban is removed, such individuals regain the right to stand for and hold any public position, whether elected or appointed. |
В случае отмены запрета соответствующее лицо вновь получает право претендовать, избираться или назначаться на любую государственную должность и занимать ее. |
Under article 7 of the Convention, States parties must adopt all appropriate measures to ensure equal participation of women in the formulation and implementation of government policy, as well as guarantee the right to hold public office. |
В соответствии со статьей 7 указанной конвенции государства-участники принимают все соответствующие меры для обеспечения равного участия женщин в формировании и осуществлении политики правительства, а также должны гарантировать право занимать государственный пост. |
The enjoyment of equal citizenship requires that religious minorities should enjoy all their rights in equality with other citizens, for example, to hold all posts within the jurisdiction of a State. |
Обладание равным гражданством предполагает, что религиозные меньшинства должны осуществлять все свои права наравне с другими гражданами, например, занимать все посты в пределах юрисдикции государства. |