The other persons convicted under article 290, paragraph 4, received suspended sentences (21 per cent) or forfeited the right to hold certain posts or engage in certain activities (1 per cent). |
Остальным осужденным по части 4 статьи 290 УК РФ назначено лишение свободы условно (21%) и лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью (1%). |
The International Bill of Human Rights stipulated that migrants, irrespective of their immigration status, were entitled to the same rights and dignity as all other citizens, save the right to vote or hold public office and the right to enter and stay in the country. |
В Международном билле о правах человека предусматривается, что мигранты, независимо от миграционного статуса, обладают теми же правами и достоинством, что и все другие граждане, за исключением права участвовать в выборах или занимать государственные должности и права въезжать в страну и выезжать из нее. |
Nonetheless, for reasons that are known to all, he did not conclude even the first of the two terms of office that, in accordance with the resolution, it was foreseeable that he would hold. |
Однако, по известным всем причинам, он не смог остаться до истечения даже первого из тех двух сроков пребывания в должности, в течение которых, в соответствии с указанной резолюцией, как можно было предполагать, он мог бы занимать этот пост. |
In some particularly unstable parts of the country where the Taliban is still active or where the rule of a law is not yet strong, women attempting to work or hold office face abuse, threats and physical attacks. |
В некоторых особенно нестабильных районах страны, в которых все еще действует Талибан или в которых правопорядок еще не утвердился, женщины, которые пытаются работать или занимать официальные должности, сталкиваются с оскорблениями, угрозами и физическими расправами. |
Women were guaranteed equal rights with men, including the right to equal pay for work of equal value, to rest and social security, to education, to receive public decorations and honours, and to hold offices. |
Женщинам гарантировались равные с мужчинами права, в том числе на равную оплату за труд равной ценности, на отдых и социальное обеспечение, на образование, на получение государственных почестей и наград и право занимать руководящие должности. |
The author was convicted for stealing computer and other office equipment donated by the United States Embassy to the BABI and sentenced to five years of imprisonment with confiscation of property and without a right to hold certain official positions for the duration of three years. |
Автора осудили за кражу компьютера и другого офисного оборудования, переданного БАДИ посольством Соединенных Штатов, и приговорили к пяти годам лишения свободы с конфискацией имущества и лишением права занимать определенные должности в течение трех лет. |
States parties have an obligation to ensure that older women have the opportunity to participate in public and political life and hold public office at all levels and that older women have the necessary documentation to register to vote and run as candidates for election. |
Государства-участники обязаны обеспечить, чтобы пожилые женщины могли участвовать в общественной и политической жизни и занимать государственные должности на всех уровнях и чтобы у них имелись необходимые документы для регистрации при голосовании и выдвижения своей кандидатуры на выборах. |
Under article 69 of the Constitution, a member of Parliament may not concurrently hold the post of a cabinet member, province governor, local council leader, judge, or public procurator. |
Согласно статье 69 Конституции Туркменистана, депутат Меджлиса не может одновременно занимать должность члена Кабинета министров, хякима, арчина, судьи, прокурора. |
It would be useful to learn whether people who practised a religion other than Buddhism, or no religion at all, could hold posts as public servants. |
Было бы полезно узнать, могут ли лица, которые исповедуют религию, помимо буддизма, или вообще не исповедуют никакой религии, занимать должности в качестве государственных служащих. |
States should ensure that persons affected by leprosy, and their family members, enjoy voting rights, the right to stand for election and the right to hold public office at all levels of government, on an equal basis with others. |
Государствам следует обеспечить лицам, страдающим проказой, и членам их семей пользование избирательными правами, правом выставлять свою кандидатуру на выборах и правом занимать государственную должность на всех уровнях государственного управления на равной основе с другими лицами. |
If committed by an organized group, such offences are punishable by imprisonment for a term of between six and eight years with the confiscation of property and with the revocation of the right to hold certain offices or pursue certain activities. |
Такие действия, совершенные организованной группой, наказываются лишением свободы на срок от шести до восьми лет с конфискацией имущества и с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью. |
UN/CEFACT should revise its procedures to permit participants from one company or organization to hold only one chairmanship at a time among the seven most prominent leadership positions: Chair of the Plenary, Chair of the Forum Management Group, and the chairs of the five Permanent Groups. |
СЕФАКТ ООН следует пересмотреть свои процедуры, с тем чтобы позволять участникам из одной компании или организации занимать только одну председательскую должность одновременно из семи наиболее важных руководящих должностей: Председателя Пленарной сессии, Председателя Организационной группы Форума и председателей пяти постоянных групп. |
An example is the National Park Act of Thailand that states that in a national park, no one is allowed to take hold or own any land, build anything or slash and burn the forest area. |
Одним из примеров является закон о национальных парках Таиланда, в котором говорится, что в национальном парке запрещается занимать какую-либо землю или владеть ею, строить какие-либо объекты или заниматься рубкой лесных насаждений и сжигать их. |
The Head of the UNDP Ethics Office serves a term of four-years, and is subsequently ineligible to hold any other post in UNDP after his/her term expires. |
Руководитель Бюро ПРООН по вопросам этики назначается на четырехлетний срок и затем, после истечения срока его/ее полномочий, не имеет право занимать в ПРООН какие-либо другие должности. |
The Council is composed of nine members, who must be independent and not tied to the Government, legislature, or judiciary, or hold a senior post in a political party or trade union (art. 139). |
Совет состоит из девяти членов, которые должны быть независимы и не связанными с правительством, законодательными или судебными органами и не должны занимать руководящих должностей в политических партиях или профсоюзах (статья 139). |
The focus of technical training had been shifted away from traditionally female subjects so as to enable women to move up the social ladder and hold managerial and administrative jobs, as well as jobs in public and Government service. |
Основной упор в рамках технической подготовки был перенесен с традиционных женских предметов, с тем чтобы дать возможность женщинам подниматься вверх по социальной лестнице и занимать управленческие и административные должности, а также должности на государственной и правительственной службе. |
This centre welcomes, trains and coaches women who may one day hold influential and decision-making positions, notably by providing support to women that are under-represented in these positions, such as immigrants, Aboriginal people and seniors. |
Этот центр принимает, обучает и инструктирует женщин, которые, возможно, когда-либо будут занимать важные и руководящие должности, в частности оказывает поддержку женщинам, которые недостаточно представлены на этих должностях, например иммигрантам, аборигенам и лицам старшего возраста. |
Persons affected by leprosy, and their family members, should have an equal right to serve the public, including the right to stand for elections and to hold office at all levels of government. |
Лица, страдающие проказой, и члены их семей должны обладать равными правами на занятие государственных должностей, в том числе правом выставлять свою кандидатуру на выборах и занимать должности на всех уровнях государственной власти. |
Working hours for mothers had been reduced to allow them to spend more time with their children and flexible schedules had been established. Thus, women were now able to hold positions that had previously been closed to them and they were able to pursue a career. |
Так, например, рабочее время для матерей было сокращено, чтобы они могли больше заниматься детьми; были введены гибкие графики работы, благодаря чему женщины теперь могут занимать должности, которые ранее были для них закрыты, и имеют возможность подниматься по служебной лестнице. |
Women were entitled to hold the same jobs and to enjoy the same benefits and services as men did. |
Женщины вправе занимать такие же должности, получать такие же льготы и пользоваться такими же услугами, как и мужчины. |
According to article 9, paragraph 2, of the 1961 Convention, during their term of office members of the INCB shall not hold any position or engage in any activity which would be liable to impair their impartiality in the exercise of their functions. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции 1961 года члены МККН, пока они состоят в этой должности, не должны занимать какого-либо поста или заниматься какой-либо деятельностью, которые могли бы повредить их беспристрастности при выполнении ими своих функций. |
To date no Lebanese women have succeeded in becoming ministers, despite their struggle in this domain and despite the availability of women with superior qualifications that would enable them to hold this office. |
До сегодняшнего дня ни одной ливанской женщине не удалось занять должность министра несмотря на все усилия, предпринимаемые ими в данной области, и несмотря на наличие у женщин высокой квалификации, которая позволяет им занимать такие должности. |
As described in the previous report, women have the same civil and political rights and duties as men, in particular, the rights to vote and to be elected, to hold any public office and to perform any function at any level. |
Как указано в предыдущем докладе, женщины обладают теми же гражданскими и политическими правами и обязанностями, что и мужчины, в частности правом избирать и быть избранным, правом занимать любую государственную должность и выполнять любые функции на любом уровне. |
The Committee is concerned about the information that under the new regulation on associations, which came into force in 2011, children below the age of 14 years cannot hold management positions in associations created by children themselves. |
Комитет обеспокоен информацией о том, что в соответствии с новым законодательством об ассоциациях, вступившим в силу в 2011 году, дети в возрасте до 14 лет не могут занимать управленческие должности в ассоциациях, создаваемых детьми. |
The full-time office of Deputy High Bailiff has been removed and instead it is proposed to establish an office of Judicial Officer, who will hold the posts of Small Claims Arbitrator and Deputy High Bailiff. |
Постоянная должность заместителя судебного пристава была упразднена, а вместо нее предлагается создать должность судебного чиновника, который будет занимать должности третейского судьи по мелким тяжбам и заместителя судебного пристава. |