Accessibility to reproductive health services is highly variable as it is not only determined by the presence of facilities, clinic times and contraceptive supplies but also by a host of subtle factors that are more difficult to address. |
Доступность услуг охраны репродуктивного здоровья может сильно различаться и зависит не только от наличия помещений, времени работы клиник и поставок контрацептивных средств, но и от ряда менее явных факторов, на которые сложнее повлиять. |
As a precautionary measure against overfishing, catch limits and closed areas have been established by SEAFO for some deep-water species considered highly vulnerable to fishing, including orange roughy, oreo dories, alfonsino, armourhead, cardinal fish, wreckfish and deep-sea red crab. |
В качестве меры предосторожности, направленной против перелова, СЕАФО ввела лимиты на улов и закрытые районы в отношении некоторых глубоководных видов, которые считаются сильно уязвимыми для промысла, включая атлантического большеголова, ореосомовых, низкотелого берикса, псевдопентацера, эпигонуса, полиприона и глубоководного красного краба. |
Ethiopia noted that the growth of its economy is highly influenced by climate variability, particularly drought, so one of its agricultural policies is to increase production (both quality and quantity) of food crops to ensure food self-sufficiency. |
Эфиопия отметила, что изменчивость климата, особенно засуха, сильно влияет на рост ее экономики, поэтому одно из направлений ее сельскохозяйственной политики предусматривает увеличение производства (как в качественном, так и в количественном аспекте) продовольственных культур для обеспечения продовольственной самодостаточности. |
It was also observed that reasons were often highly political and that the authors of reservations and objections tended to avoid explaining them. |
Было также отмечено, что мотивы нередко имеют сильно политизированный характер, а авторы оговорок и возражений против них, как правило, избегают их объяснять. |
If he does know the code, I highly doubt he's going to just give it to us. |
Если он действительно знает код, я сильно сомневаюсь, что он просто отдаст его нам. |
No. I mean, unlike me, I would highly doubt that you ever work in television again. |
Но в отличие от меня, сильно сомневаюсь, что ты когда-либо сможешь найти работу на телевидении. |
In summary, assessing innovation is a highly subjective process, with the results varying greatly depending on the perspective of the assessor. |
Короче говоря, оценка инновационной деятельности является весьма субъективным процессом, а ее результаты сильно отличаются друг от друга в зависимости от позиции того, кто эту оценку производит. |
But anyway, even if they were involved, I highly doubt that they would outsource the job to the Russian mob. |
Но в любом случае, даже если бы они были замешаны в этом, я очень сильно сомневаюсь в том, что они доверили бы такую работу русским головорезам. |
The New Zealand Government recognises the importance of the rural community, and that the New Zealand economy is highly dependent on rural-based businesses. |
Правительство Новой Зеландии признает значимость сельской общины, равно как и того, что экономика Новой Зеландии весьма сильно зависит от экономической деятельности в сельских районах. |
At over 60 pages in length, the questionnaire also requested a great deal of highly technical information, and feedback from contributing countries indicated that it was very hard to understand. |
В вопроснике, объемом более 60 страниц, предлагалось также указать весьма большой массив технической информации, что сильно затрудняло проведение анализа ответов стран, предоставляющих войска. |
In most developing countries air pollution is a serious problem, the result of rapid urbanization and population growth and the consequent growth in the demand for energy and automobile transportation, combined with poor environmental regulation and highly polluting vehicles and industrial production systems. |
В большинстве развивающихся стран загрязнение воздуха в результате быстрой урбанизации и роста населения и сопутствующего увеличения спроса на электроэнергию и автотранспортные средства в сочетании со слабым природоохранным законодательством и сильно загрязняющим воздушную среду автомашинами и промышленными предприятиями представляет собой серьезную проблему. |
Direct violence is highly interdependent with structural and cultural violence: cultural and structural violence causes direct violence which on the other hand reinforces the former ones. |
Прямое насилие сильно взаимозависимо со структурным и культурным насилием: культурное и структурное насилие ведут к прямому насилию, которое, с другой стороны, усиливает их воздействие. |
The spectrum of the auroral X-ray radiation consists of spectral lines of highly ionized oxygen and sulfur, which probably appear when energetic (hundreds of kiloelectronvolts) S and O ions precipitate into the polar atmosphere of Jupiter. |
В спектре рентгеновского полярного излучения есть спектральные линии сильно ионизированного кислорода и серы, которые вероятно появляются когда высокоэнергичные (сотни килоэлектронвольт) S и O ионы оседают в полярную атмосферу Юпитера. |
Soft tissues are highly scattering but weakly absorbing in the near-infrared and red parts of the spectrum, so that this is the wavelength range usually used. |
Мягкие ткани сильно рассеивают, но слабо поглощают свет в ближней инфракрасной и красной частях спектра, так что обычно используются длины волн этого диапазона. |
In keeping with the height of fashion, the buildings erected during this period were highly influenced by the "Art Deco" style, which was popular in the 1920s and 1930s. |
В соответствии с модой, здания, возведенные в этот период, были сильно подвержены влиянию стиля арт-деко, который был популярен в 1920-х и 1930-х годах. |
Various ships, highly reminiscent of TIE fighters, would appear on the horizon of the trench and the player had to shoot them before they destroyed the player's ship. |
На горизонте траншеи появляются различные корабли, сильно напоминающие истребители TIE, и игроку приходится стрелять в них, прежде чем они уничтожат корабль игрока. |
The whitetip reef shark is highly responsive to the olfactory, acoustic, and electrical cues given off by potential prey, while its visual system is attuned more to movement and/or contrast than to object details. |
Рифовые акулы сильно реагируют на обонятельные, акустические и электрические сигналы, испускаемые потенциальной добычей, а их зрительная система больше настроена на движение и/или контрастность, чем на чёткость. |
According to Marcy & Benitz (1989) detected a possible periodicity of 510 days, inferring possible presence of a massive planetary object with minimum mass of 12 times that of Jupiter in highly eccentric orbit (e=0.6). |
Согласно Магсу & Benitz (1989) в системе Глизе 521 обнаружена возможная периодичность в 510 дней, что позволяет предположить возможное присутствие массивного планетарного объекта с минимальной массой в 12 раз больше массы Юпитера на сильно вытянутой орбите (e=0,6). |
In the early years, the colony was highly dependent on the import of staples from England and was supported by the investments of a number of wealthy immigrants. |
В первые годы колония сильно зависела от импорта сырья из Англии и поддерживалась инвестициями богатых иммигрантов. |
If he is killed, he could be made into a martyr all too easily, something that would be highly detrimental to the new Cuban government. |
Если его убьют, он может быть легко превращен в мученика, что может сильно повредить новому кубинскому правительству. |
Identity theory refers to the idea that people attach different meanings and significance to the various roles that they play in "highly differentiated societies" (Ashforth, et al., 2008). |
Теория идентичности отсылается к идее, что люди придают разный смысл и значение различным ролям, которые они играют в «сильно дифференцированных обществах» (Ashforth, et al., 2008). |
Thus, reports claiming that sanctions imply a high cost - because EU exports to Russia amounted to €120 billion ($161 billion) last year and represent tens of thousands of jobs - are highly misleading. |
Таким образом, отчеты с утверждением, что санкции подразумевают высокую стоимость - поскольку экспорт ЕС в Россию составил €120 млрд ($161 млрд) в прошлом году и представляют собой десятки тысяч рабочих мест - сильно обманчивы. |
It is a very aggressive cancer, in part because it's discovered at very late stages, when it's highly advanced and there are a number of genetic mutations. |
Это очень агрессивный вид рака, к тому же его обнаруживают только на поздних стадиях, когда он уже сильно развит и приобрёл ряд генетических мутаций. |
We who had worked in behavior knew that punishment was something that was discussed but also that it was highly overvalued. |
Мы, занимавшиеся поведением, знали, что шли разговоры о наказании, а также о том, что оно было сильно переоценено. |
So anyway, additionally, there was still this problem, and we were getting highly criticized as well for not dealing with all of these other problems. |
Так что в любом случае, кроме этого, эта проблема существовала по-прежнему, и нас также сильно критиковали за игнорирование всех остальных проблем. |