The founders of the United Nations wished to give the Organization a similar legal body; hence, the close relationship in the Charter between the United Nations and the International Court of Justice. |
Основатели Организации Объединенных Наций хотели наделить эту Организацию аналогичным правовым органом: отсюда проистекает тесная связь в Уставе между Организацией Объединенных Наций и Международным Судом. |
In desert and grassland systems, the amount of water transpired and hence the local climate depend strongly on the particular complement of species present and the role they play in the water cycle through transpiration and water retention. |
В условиях пустынь и пастбищных систем количество испаряемой воды, а отсюда и местный климат в значительной степени зависят от конкретного состава имеющихся видов и той роли, которую они играют в круговороте воды посредством ее испарения и удерживания. |
They affect equally the polluters and those who do not pollute, the rich and the poor - hence, the concept of common but differentiated responsibilities. |
Они сказываются в равной степени как на тех, кто загрязняет, так и на тех, кто не загрязняет, как на богатых, так и бедных - именно отсюда и вытекает концепция общей, но дифференцированной ответственности. |
That is why sanctions target individuals and entities, not peoples and countries; hence the importance of the sanctions committees in action against individuals and entities. |
Именно поэтому объектами санкций выбираются отдельные лица и отдельные образования, а не на целые народы и страны; отсюда и значение действий санкционных комитетов в отношении отдельных лиц и образований. |
Most of them live in areas that are dependent upon rice production for food, income and employment - hence the urgent need to heighten the level of awareness of the importance of rice. |
Большинство из них проживает в районах, где от производства риса зависят продовольственная безопасность, доходы и трудоустройство, а отсюда и настоятельная необходимость углубить осознание значения производства риса. |
Although it was incumbent upon Governments to incorporate international instruments into domestic law, the globalized nature of illicit drug trafficking called for concerted international action - hence the importance of strengthening UNDCP capacities. |
Хотя на правительства возложена задача включения международных документов во внутреннее право, глобальный характер незаконного оборота наркотиков обусловливает необходимость в согласованных международных действиях - отсюда необходимость наращивания потенциала ЮНДКП. |
The Constitution acknowledges the centrality of humankind in all endeavours; hence the provisions for respect for human rights, the rule of law, gender balance, accountability and transparency in governance. |
В конституции признается центральная роль человека во всех начинаниях; отсюда положения об уважении прав человека, верховенстве права, гендерном балансе, подотчетности и транспарентности правления. |
However, it was important for a party acquiring a bill of lading to be aware that the charterparty included an arbitration agreement, hence the requirement in subparagraph (b) of a specific reference to the arbitration clause. |
Однако для стороны, получающей коносамент, важно понимать, что чартер включает арбитражное соглашение; отсюда требование подпункта Ь) о конкретной ссылке на арбитражную оговорку. |
Most commonly used approach (hence "traditional"), and the second least expensive, but critically has the lowest time to impact for peacekeeping, and a longer time to benefit than the recommended approach. |
Наиболее часто используемый (отсюда «традиционный») подход, который является вторым по экономичности, но при этом решительно самым медленным с точки зрения получения отдачи в области миротворческой деятельности при значительно больших затратах времени на получение ожидаемых выгод по сравнению с рекомендуемым подходом. |
In the same context, respect for the rule of law requires that we address more serious crimes against the international community - hence the pivotal role of the International Criminal Court in combating war crimes, genocide and crimes against humanity. |
В этом же контексте уважение принципа верховенства права требует, чтобы мы занимались более серьезными преступлениями против международного сообщества; отсюда первостепенная роль Международного уголовного суда в борьбе с военными преступлениями, геноцидом и преступлениями против человечности. |
Vulgar socialism (and from it in turn a section of the democrats) has taken over from the bourgeois economists the consideration and treatment of distribution as independent of the mode of production and hence the presentation of socialism as turning principally on distribution. |
Вульгарный социализм (а от него и некоторая часть демократии) перенял от буржуазных экономистов манеру рассматривать и трактовать распределение как нечто независимое от способа производства, а отсюда изображать дело так, будто социализм вращается преимущественно вокруг вопросов распределения. |
The Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, a product of the peace agreements, is a national institution with broad powers, and hence broad responsibilities, for the protection and promotion of human rights. |
Прокуратура по защите прав человека, созданная в соответствии с Мирными соглашениями, - это национальное учреждение с большими полномочиями, а отсюда - и с большой ответственностью в области защиты прав человека и содействия их осуществлению. |
As the report aptly points out, there is increased sensitivity to the environmental consequences of activities in Antarctica; hence the urgent need to design and implement measures to prevent, or at least mitigate, the environmental degradation of the ever-increasing human activities in the area. |
Как верно отмечается в докладе, растет осознание экологических последствий деятельности в Антарктике; отсюда настоятельная необходимость разработать и осуществлять меры, направленные на предотвращение или, по крайней мере, на смягчение деградации окружающей среды в результате все более активной деятельности людей в этом районе. |
The term "could be used" would create too large a scope of application, since it can rarely be excluded that financing could be used for committing offences; knowledge may be difficult to prove, hence the addition of "intent". |
Выражение "может быть использовано" допускает слишком широкую сферу применения, поскольку в редких случаях можно исключить, что финансирование может быть использовано для совершения преступлений; доказать знание этого может оказаться трудным, отсюда необходимость добавления термина "предполагая". |
Delegations reaffirmed that voluntary repatriation in safety and dignity is the preferred solution, but that returns must be sustainable, hence the need to address the gap between relief and development. |
Делегации вновь подтвердили, что предпочтительным вариантом является добровольное возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства, однако при этом возвращение должно быть устойчивым, и отсюда вытекает необходимость устранения разрыва между помощью и развитием. |
The question of the trigger mechanism was inevitably related to the question of acceptance of the Court's jurisdiction and would have implications for the jurisdiction of national criminal courts; hence, sovereignty should always be upheld. |
Вопрос механизма инициации неизбежно связан с вопросом признания юрисдикции Суда и будет иметь последствия для юрисдикции национальных уголовных судов; отсюда следует, что суверенитет необходимо всегда поддерживать. |
The fundamental objective of a transit system should be to speed up the movement of cargo through the sharing of information: hence the need to harmonize the information requirements of all the parties involved. |
Важнейшая задача системы транзитных перевозок должна заключаться в ускорении движения грузов благодаря обмену информацией: отсюда вытекает необходимость согласования информационных потребностей всех заинтересованных сторон. |
Of course, the financial conditions and the economic prospects that African countries face must also be incorporated as elements of judgement; hence the importance of engaging in dialogue and interaction with the Bretton Woods institutions and other international financial institutions. |
В качестве элементов, необходимых для вынесения тех или иных суждений, должны учитываться, конечно же, еще и финансовое положение африканских стран и их экономические перспективы; отсюда вытекает необходимость вступления в диалог и взаимодействие с бреттон-вудскими и другими международными финансовыми учреждениями. |
In 2007 infant mortality rate in cities was 7.2 and 3.3 in rural areas per 1000 live births; hence, in cities infant mortality rate was 2.2 higher. |
В 2007 году младенческая смертность в городах составляла 7,2, а в сельских районах - 3,3 на 1000 живорождений; отсюда следует, что в городах младенческая смертность была в 2,2 раза выше, чем в сельских районах. |
The world community had created international criminal tribunals to ensure that those responsible faced justice, but their jurisdiction and resources would always be limited: hence the importance of national courts in ensuring that the alleged perpetrators of the gravest crimes were brought to justice. |
Для того чтобы обеспечить предание правосудию виновных, международное сообщество учредило международные уголовные трибуналы, однако юрисдикция и ресурсы государств всегда будут ограниченными; отсюда следует значение национальных судов в обеспечении того, чтобы лица, подозреваемые в совершении наиболее тяжких преступлений, были преданы правосудию. |
Similarly, international security cannot be preserved or strengthened without taking legitimate national or regional security considerations on board; hence, the great importance of adopting an approach that takes national, regional and global security into account. |
Аналогичным образом, и международную безопасность невозможно сохранить или укрепить без учета законных национальных или региональных интересов безопасности; отсюда и вытекает острая необходимость занятия такого подхода, в котором в расчет принималась бы как национальная и региональная, так и глобальная безопасность. |
In order to be useful, FS have to be understood in an equal manner by all users and should therefore apply common accounting principles, policies or rules developed by authoritative and independent specialists - hence the concept of accounting standards. |
Чтобы быть полезными, ФВ должны быть в равной мере понятными для всех пользователей и, следовательно, должны основываться на общих принципах, нормах или правилах учета, разрабатываемых авторитетными и независимыми специалистами; отсюда вытекает концепция стандартов учета. |
However, not all States were agreed on the urgency of the situation, and hence on the need to negotiate new international rules setting out the general principles of international humanitarian law. |
Вместе с тем не все государства согласились с неотложностью ситуации, а отсюда и вытекает необходимость переговоров по новым международным нормам, излагающим общие принципы международного гуманитарного права. |
The overriding role played by the Security Council in the maintenance of international peace and security has, quite rightly, made it a body in the activities of which all States are rightly interested, hence the importance they attach to its work, functioning and working methods. |
В результате той основополагающей роли, которую играет Совет Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности, Совет по праву становится органом, к деятельности которого все государства справедливо проявляют интерес, отсюда и то значение, которое они придают его деятельности и методам его функционирования и работы. |
Hence the necessity for coordination and hence our support for strengthened roles of the representatives of the United Nations. Afghanistan is a case in point, and my Government will be very pleased when the United Nations is able to spread its presence throughout the country. |
Отсюда вытекает необходимость координации и оказания поддержки в укреплении роли, которую играют представители Организации Объединенных Наций. Афганистан является примером этого, и мое правительство будет весьма радо, если Организация Объединенных Наций сможет распространить свое присутствие на всю территорию этой страны. |