| World Trade Organization (WTO) and bilateral investment agreements provided for dispute settlement; hence a body of jurisprudence related to the most-favoured-nation principle was emerging. | З. Всемирная торговая организация (ВТО) и двусторонние соглашения об инвестициях предусматривают урегулирование споров; отсюда возникает совокупность судебной практики, связанной с принципом наиболее благоприятствуемой нации. |
| The question of consistency is thus fundamental; hence the need for targeted measures, particularly in order to strengthen the capacity of States to manage electoral operations. | Вопрос последовательности является поэтому основополагающим; отсюда вытекает необходимость осуществления целевых мер, особенно для укрепления потенциала государств в проведении мероприятий, связанных с выборами. |
| The songs reflected Madonna's thoughts on love, fame and religion, hence the title Confessions on a Dance Floor. | Песни отражают мысли Мадонны о любви, славе и религии, отсюда и название альбома. |
| SESAC originally strove to support underrepresented European stage authors and composers with their American performance royalties, hence the original name. | SESAC изначально стремилась поддерживать малоизвестных Европейской сцене авторов и композиторов при использовании их произведений в США, отсюда и пошло нынешнее название общества. |
| TIM stations periodically receive information about buffered traffic for them from the access point in so-called TIM information element, hence the name. | Станции TIM периодически получают информацию о буферизованном трафике для них от точки доступа в так называемом информационном элементе TIM, отсюда и название. |
| Perhaps they felt they didn't have a voice, hence the need, as the wife suggested, to recruit our radio host. | Возможно, они чувствовали, что не могут высказаться, отсюда потребность, по словам жены, завербовать нашего радиоведущего. |
| Normally, crisis brings the legitimacy needed for dramatic moves, but Europe is not in crisis; hence the slow pace of progress. | Обычно, кризис приносит с собой законодательство, необходимое для осуществления радикальных изменений, но Европа не находится в состоянии кризиса; отсюда медленные темпы прогресса. |
| A field-programmable gate array (FPGA) is an integrated circuit designed to be configured by a customer or a designer after manufacturing - hence the term "field-programmable". | Программи́руемая по́льзователем ве́нтильная ма́трица (ППВМ, англ. field-programmable gate array, FPGA) - полупроводниковое устройство, которое может быть сконфигурировано производителем или разработчиком после изготовления; отсюда название: «программируемая пользователем». |
| Forest imagery very often represents our most primal emotions, hence its frequent use in fairy tales, which could be a link to your childhood. | Образ леса очень часто представляет собой наши простейшие эмоции отсюда его частое использование в сказках что может вести к твоему детству. |
| This would have beneficial effects in terms of production, profitability (and hence, a reduction in rural depopulation) and sustainability. | Это дало бы благоприятный эффект с точки зрения производства, извлечения прибыли (а отсюда - уменьшения оттока населения из деревень) и жизнеспособности. |
| On the contrary, the societies of the contemporary world are characterized by isolation, marginalization and, hence, resentment, violence and crime. | В современных больших городах мира, напротив, развиваются такие явления, как изоляция и маргинализация, а отсюда - озлобленность, насилие и преступность. |
| The peacekeeping missions are the Service's primary clients; hence, there is a need to create training cells in identified missions. | Миротворческие миссии являются основными потребителями услуг Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в подготовке персонала; отсюда необходимость в создании учебных классов в отдельных миссиях. |
| Let us not forget, however, that sustainability, above all, must be human; hence the importance of the Millennium Development Goals. | Однако не будем забывать о том, что устойчивость должна быть, прежде всего, гуманной; отсюда значение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| No. It had to be secure, obviously, hence the key. | Нет, оно должно быть в безопасном месте, отсюда и ключ. |
| Haiti's infrastructure was meager before the earthquake (hence the shocking mortality rate), and most of that is now rubble. | Гаитянская инфраструктура была скудной и до землетрясения (отсюда и шокирующий коэффициент смертности), а теперь и вовсе превратилась в строительный мусор. |
| This causes the unwound DNA to accumulate within the enzyme, hence the name DNA "scrunching". | Это приводит в размотанной ДНК к накапливанию фермента, отсюда и название «морщины ДНК». |
| The album's final song, "15", was completed on Manson's January 5 birthday - hence the name. | Последняя песня альбома, "15", была завершена в день рождения Мэнсона 5 января - отсюда и название. |
| Mum found out - hence my "no angel" tag. | Мама узнала об этом... Отсюда и взялось "не ангел". |
| African countries had adapted the goals to their own priority concerns, hence the inclusion of goals for malaria and AIDS in some countries. | Африканские страны приспособили цели к своим собственным приоритетным проблемам - отсюда и постановка в некоторых странах целей, предусматривающих борьбу с малярией и СПИДом. |
| Because of their scope and magnitude, such disasters require an innovative and multi-disciplinary approach - hence the need for close cooperation and coordination between the various technical, scientific and humanitarian agencies involved. | В силу их охвата и масштабов такие катастрофы требуют новаторского и многопланового подхода, и отсюда проистекает необходимость в тесном сотрудничестве и координации между различными техническими, научными и гуманитарными учреждениями-участниками. |
| However, that cannot occur in a situation of impunity, hence the special importance of implementing the recommendations of the United Nations Independent Special Commission of Inquiry. | Однако это не может произойти в обстановке безнаказанности, отсюда и особая необходимость выполнения рекомендаций Независимой специальной следственной комиссии. |
| Sadly, national initiatives alone cannot solve the problem; hence the need for enhanced international cooperation in dealing with the predicament of children in armed conflict situations. | К сожалению, одни только национальные инициативы не могут разрешить эту проблему; отсюда вытекает необходимость развития международного сотрудничества в деле урегулирования того сложного положения, в котором оказываются дети в вооруженных конфликтах. |
| This lack of representation leads to a loss of the Council's legitimacy and credibility; hence the need to review its composition and its size. | Такое неадекватное представительство подрывает легитимность Совета и доверие к его решениям; отсюда вытекает необходимость пересмотра его состава и численности. |
| It must also be remembered that it is likely to be translated and used in many different legal reform contexts, hence the need for clarity and plain, unbiased language. | Следует также помнить о том, что, по всей вероятности, руководство будет переведено на многие языки и будет использоваться во многих различных контекстах правовой реформы, а отсюда вытекает необходимость в ясности и использовании простых, беспристрастных формулировок. |
| Its abundance of natural blessings, unknown and unexplored, is the most promising resource we have for safeguarding human life; hence, the importance of this discussion. | Обилие его природных богатств - как известных, так и еще не изученных, - является наиболее многообещающим ресурсом, имеющимся в нашем распоряжении для сохранения человеческой жизни; отсюда вытекает и важность этих обсуждений. |