| Hence the pressing need for re-examining the economic structures of the various regimes that existed during the cold war era. | Отсюда острая необходимость пересмотра экономических структур различных режимов, которые существовали в эпоху "холодной войны". |
| Hence, the importance of not wasting the vital resources the Special Committee must rely on. | Отсюда важность нерастрачивания тех жизненно важных ресурсов, на которые должен полагаться Специальный комитет. |
| Hence, the declaration of our statehood. | Отсюда и декларация о создании нами собственного государства. |
| Hence, if the development process increases income differentials, it may lead to stronger migration pressures among relatively deprived households. | Отсюда если процесс развития приводит к увеличению разницы в доходах, то он может вести к усилению миграционных стимулов для домашних хозяйств, находящихся в относительно неблагоприятном положении. |
| Hence, there is a tendency to put marine pollution and its prevention into the "too hard" basket. | Отсюда - тенденция откладывать вопросы загрязнения моря и его предотвращения в «долгий ящик», считая их слишком трудными. |
| Hence, the determination of the international community and the United Nations to support this initiative, in order to push it forward and implement it. | Отсюда готовность международного сообщества и Организации Объединенных Наций поддерживать эту инициативу с целью ее развития и осуществления. |
| Hence the very great difficulties met with in putting into effect the guiding principles of this Convention. | Отсюда проистекают и весьма серьезные трудности, с которыми приходится сталкиваться на пути претворения в жизнь основных руководящих принципов этого Соглашения. |
| Hence the need for a draft article on distress. | Отсюда возникает необходимость в проекте статьи о бедствии. |
| Hence the need for strengthening cooperation for exchange of information among competition authorities and the need for reliable databases on restrictive business practices. | Отсюда вытекает необходимость укрепления сотрудничества для обмена информацией между органами по вопросам конкуренции и создания надежных баз данных по ограничительной деловой практике. |
| Hence the urgent need for competition legislation and implementing authorities at the national level and for cooperation among such authorities of different countries. | Отсюда вытекает настоятельная необходимость в принятии законов о конкуренции и создании имплементационных органов на национальном уровне и в налаживании сотрудничества между антимонопольными органами различных стран. |
| Hence, the threat to the independence of judges and lawyers is universal and needs constant international vigilance. | Отсюда следует, что угроза независимости судей и адвокатов носит универсальный характер и что необходимо постоянно проявлять бдительность на международном уровне. |
| Hence the paramount importance of an express provision. | Отсюда и острая необходимость в принятии четкого недвусмысленного положения. |
| Hence, there is the need to integrate microcredit with the broader processes of support for small-enterprise development. | Отсюда вытекает необходимость увязки программ микрокредитования с более широкими мерами по оказанию поддержки развитию мелких предприятий. |
| Hence the essential need for the entire international community to give a universal dimension to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Отсюда огромная важность - для всего мирового сообщества - придать универсальный характер Договору о нераспространении ядерного оружия. |
| Hence the recognition of traditional rights must go hand in hand with measures to protect the local institutions that enforce responsibility in resource use. | Отсюда следует, что признание традиционных прав должно идти рука об руку с мерами по защите местных институтов, которые обеспечивают установление ответственности за пользование ресурсами. |
| Hence the need to amend paragraphs 12 and 13. | Отсюда возникает необходимость внесения поправок в пункты 12 и 13. |
| Hence the need to strengthen the Organization's role in addressing these challenges in line with its mandate as laid down in the Charter. | Отсюда вытекает необходимость укрепления роли Организации Объединенных Наций в решении этих задач в соответствии с ее мандатом, определенным в Уставе. |
| Hence the need for a carefully planned, adequately financed and skilfully implemented disarmament, demobilization and reintegration programme. | Отсюда вытекает необходимость в тщательно спланированной, адекватно финансируемой и умело осуществляемой программе разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Hence the need for the Conference on Disarmament to engage itself on this subject at the earliest. | Отсюда вытекает необходимость того, чтобы Конференция по разоружению как можно раньше занялась этим вопросом. |
| Hence the approval given by Article 19 to two forms of protection for members of ships' crews. | Отсюда и выводимое из статьи 19 одобрение двух форм защиты членов экипажей судов. |
| Hence the validity of the focus on non-State actors in the draft resolution under discussion. | Отсюда актуальность того упора, который делается в обсуждаемом проекте резолюции на негосударственных субъектов. |
| Hence the need for sustainable use that does not jeopardize the country's environmental balance. | Отсюда потребность в устойчивом использовании, которое не ставит под угрозу экологическое равновесие страны. |
| Hence, each country's monetary authority should have an interest in removing existing factors of potential instability. | Отсюда, денежно-кредитные органы каждой страны должны быть заинтересованы в устранении существующих факторов потенциальной нестабильности. |
| Hence also the growth in temporary hires today. | Отсюда и рост на временный прием на работу сегодня. |
| Hence, the first alternative would not appear to be any more attractive today than it was a few years ago. | Отсюда, первая альтернатива не представлялась бы сколько-нибудь более привлекательной сегодня, чем она была несколько лет тому назад. |