Not to mention studies show witnesses in the midst of trauma often don't remember facts correctly at first, hence my decision. |
Тем более, согласно исследованиям, свидетели из-за пережитого шока часто не могут вспомнить детали, отсюда мое решение. |
Evacuations could occur in the most unpredictable manner, and organizations needed to remain cognizant of the extreme challenges such situations placed on staff members and their families, hence the need to be flexible. |
Ситуации, требующие осуществления эвакуации, могут возникать самым неожиданным образом, и организациям нужно помнить о тех крайне серьезных проблемах, с которыми сталкиваются сотрудники и члены их семей в таких ситуациях, отсюда необходимость обеспечения гибкости. |
The possibilities for collaboration and the strengthening of linkages are closely associated to the proximity between agents, hence the importance of developing policies that seek to develop the potential of territorial linkages. |
Возможности сотрудничества и укрепления взаимосвязей тесно связаны с близостью контрагентов, отсюда важность разработки политики, нацеленной на развитие потенциала территориальных связей. |
In developing countries, less than 10 per cent of blind children get to go to school, hence the need for inclusive, "Education for All" programmes with appropriate resources and support. |
В развивающихся странах менее 10 процентов слепых детей могут посещать школу, отсюда потребность в инклюзивных программах в рамках инициативы «Образование для всех» с соответствующими ресурсами и при надлежащей поддержке. |
Elinor Carlisle, you're sentenced to be taken hence to the prison in which you were last confined and from there to a place of execution where you'll be hanged from the neck until dead. |
Элеонор Карлайл, согласно приговора Вас увезут отсюда в место Вашего последнего заключения а оттуда - к месту казни, где Вы будете повешены за шею, пока не умрёте. |
Mustard gas, hence the name, smells faintly of mustard, I think you'll find. |
Нет, горчичный газ - отсюда его название - пахнет горчицей. |
In fact, peacekeeping is a central pillar of the peace and security architecture; hence the need to build a credible capacity in that domain. |
По сути, миротворческая деятельность является главным стержнем механизма обеспечения мира и безопасности; отсюда - необходимость создания надежного потенциала в этой области. |
Hato Rey was grazing ground for cattle owned by the royal government (hence its name, the King's Herd in Spanish) as early as the 16th century, and is now considered the financial center of the island. |
Ато Рей был пастбищем для крупного рогатого скота, принадлежавшего королевскому правительству (отсюда название, Стадо короля на испанском), ещё в XVI веке, а сейчас считается финансовым центром острова. |
Acts of violence against diplomatic and consular missions or representatives of international or intergovernmental organizations must not go unpunished: hence the need for close cooperation and information-sharing among countries. |
Акты насилия в отношении дипломатических и консульских представительств или представителей международных или неправительственных организаций не должны оставаться безнаказанными: отсюда вытекает необходимость тесного сотрудничества и обмена информацией между странами. |
Debt servicing was increasingly diverting resources from priority sectors; hence the need to provide alternative measures for countries which were not beneficiaries of existing debt relief initiatives. |
Обслуживание долга все более отвлекает ресурсы от приоритетных секторов; отсюда следует необходимость обеспечить альтернативные меры для стран, которые не являются бенефициарами существующих инициатив по облегчению бремени задолженности. |
There is an increasing understanding that the current legal and institutional frameworks for managing transboundary water resources do not adequately address existing challenges, and hence require reform. |
Все более широко осознается, что существующие правовые и институциональные рамки для управления трансграничными водными ресурсами не отвечают адекватным образом на существующие вызовы - отсюда проистекает необходимость проведения реформ. |
However, owing to certain administrative and employment changes, the body had not been operating to full capacity, hence the number of investigations currently pending. |
Однако из-за некоторых административных и кадровых изменений Орган не работал в полную силу, а отсюда и столь большое число незавершенных расследований. |
The request further indicates that additional time would be required to conduct non-technical and technical survey in the Aru and Dungu territories, hence a requested period of 6 years. |
Запрос далее указывает, что потребуется дополнительное время, чтобы провести нетехническое и техническое обследование на территориях Ару и Дунгу, а отсюда и запрашиваемый 6-летний период. |
You can't plan for unforeseen circumstances, Maura, hence the term "unforeseen." |
Ты не можешь подготовиться к непредвиденным обстоятельствам, Мора, отсюда и термин "непредвиденное". |
Her trial was tainted by the plea given to her boyfriend, hence, new trial. |
Ее процесс был спорным в связи со сделкой заключенной с ее парнем, отсюда пересмотр ее дела. |
Another participant added that while BMD systems might not function as a whole, elements of BMD have latent ASAT capabilities, which have been tested by directing missiles at particular targets in space; hence the relevance of the CBM question. |
Еще один участник добавил, что, хотя системы ПРО могли бы и не функционировать как нечто целое, отдельные элементы ПРО обладают латентным противоспутниковым потенциалом, который был апробирован за счет направления ракет на конкретные мишени в космосе; а отсюда и актуальность вопроса об МД. |
In the pre, also developed the Vintagizer, a rotary 6 position that provides different sounds for the instrument, ranging from a brighter sound and modern to something more stuffy , closer to the instruments vintage, hence the name control. |
В предвоенные, а также разработала Vintagizer, Ротари 6 позицию, которая обеспечивает различные звуки инструментов, начиная от звука и яркой современной к чему-то более душный , ближе к Vintage документы, отсюда и название контроля. |
The body, fence, and towers of the monastery were painted white, hence its second name: "White". |
Корпуса, ограда и башни скита были выкрашены в белый цвет, отсюда и взялось его второе название - Белый. |
The manuscript was published by R. Spencer, London, in 1861 when it was edited by Mr. Matthew Cooke - hence the name. |
Манускрипт был опубликован Р. Спенсером, в Лондоне, в 1861 году, и был отредактирован Мэтью Куком - отсюда и новое название. |
If both alleles of this gene are mutated early in life, the protein is inactivated and results in development of retinoblastoma cancer, hence the name Rb. |
Если оба аллеля этого гена мутируют в начале жизни, белок инактивируется, что приводит к развитию ретинобластомы рака, отсюда и название Rb. |
During a time travel trip, Timmy accidentally arrives the day his parents moved into their house; unseen, he learns that they were expecting a girl, hence his pink hat. |
Во время поездки в путешествии во времени, Тимми случайно приходит в день когда его родители переехали в свой дом и он узнает, что они ожидали девочку, отсюда он и в розовой шляпе. |
C-3 through C-5 used the same J-2 powered uppers, but added a new first stage powered by three, four, or five F-1 engines (hence the names). |
«С-З», «C-4», «C-5» использовали те же верхние ступени с «J-2», но добавили новую первую ступень с тремя, четырьмя или пятью двигателями «F-1» (отсюда цифры в названиях). |
The leaves are opposite, approximately pentagonal and palmate and the leaf lobes have two to three deep cuts making it similar in shape to a pigeon's foot (hence the Latin epithet columbinus). |
Листья противоположны, пятиугольные и пальчатые, их лепестки имеют два-три глубоких среза, которые делают его похожим по форме на ногу голубя (отсюда латинский эпитет columbinus). |
None the less, instability continues to plague various corners of the globe, bearing witness to the extreme difficulty of finding solutions to problems; hence the urgent need to harmonize our efforts and enhance the role of the United Nations. |
Тем не менее нестабильность по-прежнему сохраняется в различных уголках земного шара, свидетельствуя о чрезвычайных сложностях в нахождении решений существующих проблем; отсюда острая необходимость координации наших усилий и повышения роли Организации Объединенных Наций. |
The organization has set high standards for its work (hence, the term "centre of excellence") which very much relies on drawing from national experiences. |
Организация установила высокие стандарты для своей работы (отсюда и ее определение в качестве "центра передового опыта"), достижение которых во многом зависит от использования национального опыта. |