These new crimes are condemned by the international community and are punished by law; hence, the attempt to provide a flexible definition of a mercenary which includes any crime that the international community condemns or may condemn in the future. |
Эти новые преступления осуждаются международным сообществом и наказываются по закону; отсюда попытка дать гибкое определение наемника, охватывающее любые преступления, которые международное сообщество осуждает или может осудить в будущем. |
However, because there were many different minority groups, each of which had specific cultural values, it was difficult to introduce legislation that was universally acceptable - hence the difficulties encountered in drafting the law on ethnic minorities. |
Однако из-за наличия большого числа различных групп меньшинств, каждая из которых имеет собственные культурные ценности, крайне сложно принять законодательство, которое было бы приемлемым для всех; именно отсюда и вытекают те трудности, которые возникли в процессе разработки проекта закона об этнических меньшинствах. |
This will necessarily require a just and equitable solution to the debt problem; the strengthening of financial capacities and hence the action of our Organization to ensure enhanced support for subregional organizations; and the priority quest for the prevention of armed conflicts. |
Это непременно потребует справедливого и адекватного решения проблемы задолженности; укрепления финансового потенциала нашей Организации и вытекающих отсюда действий по оказанию ею более широкой поддержки субрегиональным организациям; и имеющих первостепенное значение поисков путей предотвращения вооруженных конфликтов. |
In our country, it is younger people who are mostly affected, yet we are still at the stage of denial with regard to the existence and spread of HIV-AIDS; hence the reluctance to take preventive measures. |
В нашей стране эта проблема затрагивает главным образом молодежь, и тем не менее мы по-прежнему отрицаем само существование и масштаб распространения ВИЧ/СПИДа - отсюда и нежелание принимать превентивные меры. |
The tasks of development and peace require enormous resources and action by many actors; hence the need for coordination between the Security Council and the subregional organizations. |
Задачи, касающиеся обеспечения развития и мира, требуют огромных ресурсов и больших усилий со стороны многих участников; отсюда вытекает необходимость координации усилий между Советом Безопасности и субрегиональными организациями. |
Such threats demand a review of the functions of the Security Council, hence the need to reform it in order to enable a wider participation of Member States through an increased membership. |
Такие угрозы требуют пересмотра функций Совета Безопасности, а отсюда необходимость в реформе, для того чтобы обеспечить более широкое участие государств-членов за счет расширения членского состава. |
I also urge that we should all, as Member States, be more active and resolute in our support for the greater effectiveness, relevance and significance of the United Nations; hence, the importance of its reform process. |
Я также настоятельно призываю к тому, чтоб все мы, государства-члены, оказывали более активную и твердую поддержку мерам по повышению эффективности, актуальности и значимости Организации Объединенных Наций; отсюда следует важность процесса по ее реформированию. |
There is no safe level of exposure to second-hand smoke, hence the need to strictly regulate it in order to protect the health of workers. |
Никакого безопасного порога для пассивного курения не существует, отсюда возникает необходимость принятия жестких мер регулирования, с тем чтобы защитить здоровье работников. |
However, those practices must become the rule rather than the exception - hence the need to make more lasting improvements, which must be carried out within the framework of broad reform of the Security Council. |
Однако практика подобного рода должна становиться больше правилом, чем исключением, а отсюда вытекает и необходимость добиваться более долгосрочных улучшений, которые должны привноситься в контекст общей реформы Совета Безопасности. |
It must meet the needs of the international community and tackle existing challenges, while taking into consideration the diversity factor inherent in the United Nations system at all levels; hence the need for sufficient flexibility in the system to take all differences into account. |
Она должна удовлетворять нужды международного сообщества и решать возникающие проблемы с учетом фактора разнообразия, присущего системе Организации Объединенных Наций на всех уровнях; отсюда и необходимость в достаточной гибкости этой системы для должного учета всех различии. |
Pterins were first discovered in the pigments of butterfly wings (hence the origin of their name, from the Greek pteron (πtεpόv), wing) and perform many roles in coloration in the biological world. |
Птерины впервые были обнаружены в пигментах крыльев бабочек (отсюда произошло их название с Греческого pteron (πtεpόv), - крыло) и выполняют множество функций в окрасах в природе. |
The Fatal Fury series chronicles the rise of "Lone Wolf" Terry Bogard (hence the Japanese title, which translates to Legend of the Hungry Wolf), and the simultaneous fall of the criminal empire of Geese Howard. |
Сюжет Fatal Fury повествует о восхождении «Одинокого волка» Терри Богарда (отсюда японское название, которое переводится как «Легенда о голодном волке») и одновременно о падении криминальной империи Гиса Ховарда. |
The continent therefore needs international support for its development; hence, the call for establishing and placing in operation a diversification fund for Africa's commodities, which would make it possible to put in place the measures required to support Africa's own efforts in this direction. |
Таким образом, наш континент нуждается в международной поддержке в деле развития; отсюда и призыв к созданию и к обеспечению функционирования фонда диверсификации африканских сырьевых товаров, который позволит осуществить меры, необходимые для того, чтобы поддержать собственные усилия Африки в этом направлении. |
Today's political leaders seem to have underestimated both the essence and the importance of these changes; hence the inability to cope with today's problems or with the challenges of the post-confrontational world. |
Современные политические руководители недооценили, по-видимому, как суть, так и значение этих перемен; отсюда их неспособность решить современные проблемы или задачи постконфронтационного мира. |
A combination of negative factors such as natural disasters and the deterioration of commodity prices continues to widen the gap between developing countries and the industrialized countries, hence the failure of efforts made by the former to emerge from the sphere of underdevelopment and poverty. |
Сочетание негативных таких факторов, как природные бедствия и падение цен на сырьевые товары, по-прежнему расширяло пропасть между развивающимися и промышленно развитыми странами, отсюда провал усилий первых стран, предпринятых в целях выхода из состояния недостаточного развития и нищеты. |
It further presupposed that the provision would be in a separate article from article 22 (hence the reference to "article 22 (1)"). |
Оно далее предполагает, что это положение будет содержаться в отдельной от статьи 22 статье (отсюда ссылка на "пункт 1 статьи 22"). |
It should deal with crimes such as genocide and war crimes, and its mandate, and hence the text of the Statute, must be absolutely clear. |
Он должен рассматривать такие преступления как геноцид и военные преступления и его мандат, а отсюда текст Статута, должны быть абсолютно ясными. |
We share the common understanding that there remain challenges to peace and development in Nepal - for example, the building of new governance institutions, not to mention the recent rise in fuel prices, the food shortages and, hence, the increasing poverty in the country. |
Мы разделяем общее представление о том, что в Непале сохраняются вызовы миру и развитию - например, необходимость создания новых институтов управления, не говоря уже о недавнем росте цен на горючее, о недостатке продовольствия, а отсюда об углублении в стране нищеты. |
AIDS spreads indiscriminately - to rebel groups, national armies, and peacekeepers and humanitarian workers alike - in AIDS-afflicted areas, hence the importance of sensitizing all United Nations and other international workers operating in conflict zones to the risks involved. |
СПИД распространяется неизбирательно - среди групп мятежников, национальных армий, миротворцев и гуманитарных сотрудников - в районах охваченных СПИДом, отсюда значение информирования всего персонала Организации Объединенных Наций и других сотрудников международных организаций, действующих в зонах конфликтов, о связанных с этим риском. |
It is, however, necessary to remind ourselves that the nuclear disarmament objectives agreed upon in 1995, though modest, have not been attained; hence the need for the concrete implementation of the objectives and principles of the Final Document of 2000 without delay. |
Тем не менее, необходимо помнить о том, что задачи в области ядерного разоружения, которые были согласованы в 1995 году, какими бы скромными они ни были, не были решены; отсюда необходимость незамедлительного осуществления на практике целей и принципов Заключительного документа 2000 года. |
AUCTeX, originating from the 'tex-mode.el' package of Emacs 16, was created by students from Aalborg University Center (now Aalborg University), hence the name AUCTeX. |
AUCTeX был создан на основе пакета 'tex-mode.el' из Emacs 16 студентами из Aalborg University Center (сейчас Ольборгский университет), отсюда и название AUCTeX. |
In type theory, an object of type 0 can be called an urelement; hence the name "atom." |
В теории типов объект типа 0 может быть назван урэлементом, отсюда и название «атом». |
Most of the 183 works included in the exhibition were painted on wooden cigar-box lids, measuring 9 by 5 inches (23×13 cm), hence the name of the exhibition. |
Большинство из 183 работ, вошедших в экспозицию, были написаны на деревянных крышках коробок для сигар размером 9 на 5 дюймов (23×13 см), отсюда и название выставки. |
GCMI, a standard for color used in package printing developed by the Glass Packaging Institute (formerly known as the Glass Container Manufacturers Institute, hence the abbreviation). |
GCMI, стандарт для цветов, используемых в печати на упаковках, разработанных институтом Glass Packaging Institute (ранее известная как Glass Container Manufacturers Institute, отсюда и аббревиатура). |
The leaves fold in rainy weather and in the evening, hence the name "rain tree" and "five o'clock tree" (Pukul Lima) in Malay. |
Как правило, оно достигает высоты 25 м и диаметра 40 м. Листья дерева складываются в дождливую погоду и в вечернее время, отсюда и название «дождевое дерево» и «пятичасовое дерево» (Pukul Lima) на малайском языке. |