Hence there is a need to look for more effective ways to create a climate conducive to peace, stability and security and to its consolidation, not only in specific contexts, but also globally. |
Отсюда необходимость поиска более эффективных средств создания условий, способствующих миру, стабильности и безопасности, а также его укреплению не только в конкретных ситуациях, но и в общемировых масштабах. |
Hence, the importance which the States members of the OIC that are also Members of the United Nations attach to cooperation between these two organizations within the framework of a mutually beneficial partnership. |
Отсюда то значение, которое государства - члены ОИК, являющиеся также членами Организации Объединенных Наций, придают сотрудничеству между этими двумя организациями в рамках взаимовыгодного партнерства. |
Hence it is for the time being impossible to introduce a system of pensions that vary in accordance with length of service, remuneration, awards and so forth. |
Отсюда, невозможность на сегодняшний день установить систему дифференцированной пенсии с учетом трудового стажа, зарплаты, заслуг и т. д. |
Hence it is important to pay attention to these issues, and for ease of reference they are listed here: |
Отсюда необходимость уделять внимание этим проблемам, которые для удобства перечисляются ниже: |
Hence, the need for greater media, political and financial mobilization of the international community with a view to fostering a collective, coordinated response to the various challenges lying ahead. |
Отсюда необходимость усиления внимания к этим проблемам в средствах массовой информации, политической и финансовой мобилизации международного сообщества и обеспечения коллективного, скоординированного реагирования на различные лежащие впереди проблемы и трудности. |
Hence the concern expressed by some countries, including the Sudan, that greater opportunity should be afforded for a comprehensive review of the draft statute for an international criminal court in order to scrutinize the reservations expressed concerning certain of its provisions. |
Отсюда озабоченность, выраженная некоторыми странами, включая Судан, относительно того, что следует предоставить больше возможностей для всеобъемлющего обзора проекта устава международного уголовного суда в целях тщательного изучения оговорок, сделанных в отношении определенных его положений. |
Hence the importance of rapid reaction and the need for intelligent field coordination to limit damages, mitigate the consequences of disasters and enable populations to resume as normal a life as possible and take control of their situation. |
Отсюда важность оперативных ответных действий и необходимость в разумной координации на местах, которые призваны ограничить ущерб, смягчить последствия стихийных бедствий и позволить населению вернуться, насколько это возможно, к нормальной жизни и обрести контроль над ситуацией. |
Hence it must be supposed that the changes of the past 10, and especially the past 2, years in Ecuador have seriously affected the population, adversely influencing public health. |
Отсюда можно сделать предположение, что изменения, происшедшие в стране за последние десять лет и, в частности, за последние два года, имели тяжелые последствия для положения населения и отрицательно повлияли на его здоровье. |
Hence, just and fair solutions are not impossible provided that there are good intentions and political will based on sincere and earnest compliance by all with the norms of international law. |
Отсюда следует, что справедливого и законного решения будет невозможно достичь без добрых намерений и политической воли, основанных на искреннем и неуклонном соблюдении всеми сторонами норм международного права. |
Hence the importance of article 316 paragraph 3 of the CPP, which provides for the possibility of the court taking testimony from a witness at the stage of preparatory proceedings. |
Отсюда вытекает важность пункта З статьи 316 УПК, в котором предусматривается возможность получения судом свидетельских показаний от свидетеля на стадии предварительных слушаний. |
Hence the imperious necessity to concentrate our efforts on the social development of Africa: the sine qua non condition for peace, security and respect for all human rights. |
Отсюда вытекает настоятельная необходимость в сосредоточении наших усилий на социальном развитии Африки: это - необходимое условие достижения мира, безопасности и соблюдения прав человека. |
Hence the need to continue focusing our efforts on certain additional decisions which will confer on the decision of 29 May the ability to become a reality and allow substantive and concrete work to begin as soon as possible. |
А отсюда и необходимость и впредь фокусировать наши усилия на определенных дополнительных решениях, которые дадут решению от 29 мая возможность как можно скорее стать реальностью и позволить развернуть предметную и конкретную работу. |
Hence, industrial and macroeconomic policies need to be aligned with each other, as well as with other policies, to increase productive capacity. |
Отсюда следует, что промышленная и макроэкономическая политика должны быть увязаны друг с другом, а также с другими стратегиями в целях укрепления производственного потенциала. |
Hence the need to clarify whether the most serious crimes (genocide, war crimes and crimes against humanity) were also covered by immunity. |
Отсюда вытекает необходимость уточнения, распространяется ли такой иммунитет также и на наиболее серьезные преступления (геноцид, военные преступления и преступления против человечности). |
Hence, the fight against terrorism should not be a fight against a religion. |
Отсюда следует, что борьба против терроризма не должна быть войной против той или иной религии. |
Hence the paradox, because typically programmers are "satisfied with whatever language they happen to use, because it dictates the way they think about programs". |
Отсюда и вытекает парадокс: типичные программисты «удовлетворены любым языком, которым им пришлось пользоваться, потому что тот диктует им, как они должны думать о программах». |
Hence the importance of the elements identified by the Secretary-General as the basis for the recommendations presented in document A/49/665 in regard to the revitalization of development policy and the pertinent need to bring it into proper focus within the United Nations system. |
Отсюда проистекает важность тех элементов, которые были определены Генеральным секретарем в качестве основы для рекомендаций, представленных в документе А/49/665, относительно обновления политики в области развития и соответствующей потребности ее надлежащей концентрации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Hence, the Charter not only recognized the right to consult the Council, but also imposed on the Council an obligation to seek solutions to such problems. |
Отсюда следует, что Устав не просто признает право консультироваться с Советом, но и возлагает на Совет обязательство искать решения таких проблем. |
Hence our interest in paying particular attention to this issue, all the more so since departures have been announced, such as those of Ms. Carla Del Ponte and of other experts. |
Отсюда и проистекает наша заинтересованность в том, чтобы уделялось особое внимание этому вопросу, тем более в силу объявленного ухода таких специалистов, как г-жа Карла дель Понте и других ей подобных. |
Hence the importance of encouraging States to incorporate coercive or corrective measures into their domestic legislation, thus establishing new policies that will over the long term overcome the high rates of marginalization and exclusion prevailing in the world. |
Отсюда вытекает необходимость призывать государства включать принудительные или исправительные меры в их внутреннее национальное законодательство, тем самым обусловливая появление новой политики, которая в долгосрочной перспективе поможет преодолеть высокую степень социальной маргинализации и изолированности, широко распространенных во всем мире. |
Hence it did not necessarily follow that the balance of equity determined for recommendation 62 would also be applicable to recommendation 61. |
Отсюда не обязательно следует, что баланс равных прав, определенный в рекомендации 62, будет применим и к рекомендации 61. |
Hence, in the complainant's view, the Swedish authorities held the opinion that the author's experience of past abuse lacked relevance when assessing the complainants need for asylum and protection. |
Отсюда заявитель делает вывод о том, что шведские власти придерживались такого мнения, что имевшие место в прошлом факты грубого обращения с автором не имеют отношения при оценке существующих у заявителей потребностей в убежище и защите. |
Hence, countries initially specialized in a limited number of commodity exports can substantially increase their revenues when they diversify their activities into the industries that transform raw commodities into semi-finished and finished products. |
Отсюда страны, которые ранее специализировались на экспорте ограниченного круга сырьевых товаров, могут существенно увеличить национальные доходы в результате диверсификации экономики в тех отраслях, которые способны превращать эти сырьевые товары в полуфабрикаты и готовые изделия. |
Hence the conclusion arrived at by the Tribunal in the same case, to the effect that determination of the criteria and establishment of procedures for granting and withdrawing nationality to ships are matters within the exclusive jurisdiction of the flag State. |
Отсюда следует вывод, к которому пришел Трибунал при рассмотрении того же дела и согласно которому определение критериев и установление процедур предоставления судам национальности и лишения их таковой являются вопросами исключительной юрисдикции государства флага. |
Hence the great importance that we attach to our work, in terms of guiding and providing impetus for the disarmament and |
Отсюда то большое значение, которое мы придаем нашей работе в плане руководства и создания стимулов для процесса разоружения и нераспространения, который в настоящее время приостановился. |