Poor countries such as mine, which have been making a determined effort to solve this grave problem, cannot fail to be pleased that the Organization is attaching growing importance to poverty reduction. |
Бедные страны, к числу которых относится и моя страна и которые предпринимают решительные усилия для решения этой сложной проблемы, не могут не выразить свое удовлетворение в связи с тем, что Организация уделяет все больше внимания задаче ликвидации нищеты. |
Talk is growing of a change in US defense doctrine to allow for pre-emptive strikes on states that harbor weapons of mass destruction. |
Ведется все больше разговоров о внесении в военную доктрину США таких изменений, которые позволят ей наносить превентивные удары по государствам, укрывающим у себя оружие массового поражения. |
There are growing indications that increased inequality can have a negative impact on economic growth and contribute to higher rates of violent crime. However, broad generalizations fail to convey the wide variations and more nuanced realities on the ground. |
Однако имеется все больше свидетельств того, что рост неравенства может иметь негативные последствия для экономического роста и являться фактором роста числа насильственных преступлений. |
Despite the growing focus on cash transfers as part of poverty eradication efforts, there is little recognition of the potential drawbacks of conditionalities in States' responses. |
Несмотря на то, что в рамках усилий по ликвидации нищеты все больше внимания уделяется денежным трансфертам, государства недостаточно полно учитывают возможные недостатки обусловленности вспомоществования. |
WASHINGTON, DC - As evidence mounts that income inequality is increasing in many parts of the world, the problem has received growing attention from academics and policymakers. |
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. По мере роста неравенства во многих частях мира эта проблема привлекает все больше внимание ученых и политиков. |
In recent months, the growing appreciation of the impact that youth health and development promotion have on the achievement and sustainability of the World Summit for Children's year 2000 goals has been increasingly evident. |
В последние месяцы все больше осознается значение охраны здоровья и содействия развитию молодежи для достижения целей на 2000 год, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей. |
The Indian Ocean tsunami disaster gave further impetus to growing news coverage in recognition of the close to 1 million individuals who volunteered in support of relief efforts. |
В некоторых странах, в том числе в Боливии, Бразилии, Казахстане и Уругвае, радио и телевидение стали посвящать все больше времени обсуждению деятельности добровольцев. |
In Portugal, where racist violence is rarer, owing to the poor economic situation and the growing rate of unemployment more and more persons are turning towards extreme right-wing groups. |
В Португалии, где насилие на расовой почве встречается реже, ухудшение экономического положения и рост уровня безработицы ведут к тому, что все больше людей начинают связывать свои надежды с крайне правыми кругами. |
Policymakers now increasingly acknowledge the limitations of deficit-based approaches focused on problems, and there is growing recognition that young people should not be viewed as burdens, but as resources and opportunities. |
В настоящее время политические деятели все больше признают ограниченность подхода, основанного на дефицитах, то есть, только на существующих проблемах, и признание того, что молодежь следует рассматривать не как некое бремя, а как группу, обладающую своими ресурсами и возможностями, нарастает. |
At the same time, the distinction between industry and services was becoming increasingly blurred and the growing tradability of even highly professional services was redefining the international division of labour. |
Одновременно все больше стираются различия между промышленным произ-водством и сферой услуг, а рост торговли даже высокопрофессиональными услугами ведет к пере-смотру международного разделения труда. |
In recent years, there has been a growing awareness of the need for government intervention to assist the unemployed whose chances of returning to work would be hampered without such assistance. |
В последние годы все больше осознается потребность во вмешательстве правительства с целью оказания помощи тем безработным, которые самостоятельно вряд ли смогут вновь найти работу. |
Within the wider party, a powerful constituency is growing that would support Li and Zeng if they seized the banner of reform while Hu dithered. |
Среди широких слоев партии становится все больше сторонников Ли и Цзэна, которые окажут им поддержку в том случае, если они подхватят знамя реформ из трясущихся рук Ху. |
Following the roll-out of Foundation, there is a growing backlog of unresolved incident reports and the time being taken to fix them is increasing. |
После начала общего внедрения системы в базовой конфигурации число незакрытых сообщений о сбоях становится все больше, а решение указанных в них проблем занимает все больше времени. |
To avoid a potential protracted conflict, or increased instability and fragmentation, appreciation appears to be growing among key stakeholders of the urgent need to explore an intra-Afghan accommodation. |
Как представляется, ключевые действующие лица в стремлении избежать потенциального затяжного конфликта или усиления нестабильности и раздробленности все больше признают насущную необходимость изучения возможностей межафганского урегулирования. |
There is a growing body of national jurisprudence that upholds the right to adequate housing, either by relying on domestic or international legal instruments. |
Национальная правовая практика все больше обогащается примерами поддержки права на достаточное жилище на основе либо внутреннего законодательства, либо международно-правовых документов. |
With a rapidly growing school-age population, the Territory is falling behind even with an aggressive programme under which 24 new classrooms were built in the past year. |
Вследствие быстрого увеличения числа школьников все больше ощущается нехватка помещений, даже несмотря на чрезвычайно активное осуществление программы, в соответствии с которой в прошлом году были построены 24 новые классные комнаты. |
In spite of the growing engagement of international donors and collaborative initiatives, the numbers of young people with higher education degrees remains extremely low. |
Несмотря на то, что международные доноры играют все более активную роль и осуществляется все больше совместных инициатив, доля молодых людей с высшим образованием остается крайне низкой. |
There is a growing conviction about the importance of the Conference, despite the criticism and reservations that have been expressed and the insinuations that have been made. |
Несмотря на критику, оговорки и инсинуации, все больше возрастает убежденность в важности Конференции. |
At the same time there is a growing sense of crisis with respect to development strategies that has provoked many traditional donors to question the concept of "resource transfers". |
В то же время все больше ощущается кризис в том, что касается стратегии развития, что побудило многих традиционных доноров поставить под вопрос концепцию "передачи ресурсов". |
The limitations and failures of globalization as a model, and the failure of Governments to act in favour of sustainable development, has led to growing public questioning and demands around the world. |
Ограничения и недостатки глобализации как модели и неспособность правительств поддерживать процесс устойчивого развития заставили общественность в различных странах мира ставить все большее число вопросов и выдвигать все больше требований. |
The urbanization of poverty, characterized by slums and squatter settlements, declining urban services, massive unemployment and underemployment, crime and social unrest, would be a growing phenomenon in the developing countries over the next decade. |
Процесс урбанизации нищеты, характеризующийся появлением в городах трущоб и самовольным заселением бездомными пустующих домов, ухудшением качества коммунальных услуг, массовой безработицей и неполной занятостью, преступностью и общественными беспорядками, будет все больше давать о себе знать в развивающихся странах в течение следующего десятилетия. |
Recent issues under consideration by the Council tend to demonstrate that, in parallel with security-oriented efforts, growing attention should necessarily be given to promoting democratic institutions, dialogue and national reconciliation and to addressing the social and economic roots of conflict. |
Недавние рассматриваемые Советом вопросы имеют тенденцию демонстрировать, что параллельно с ориентированными на достижение безопасности усилиями следует непременно уделять все больше внимания таким направлениям, как содействие демократическим институтам, поощрение диалога и национального примирения, а также анализ социально-экономических корней конфликта. |
In 2003, the CSTO member States had laid the basis for the "Canal" international counter-narcotics operation, which had permanent status and had achieved important results and gained growing prestige. |
Кроме того, в 2003 году государства - члены ОДКБ заложили основы международной операции по борьбе с наркотиками под кодовым названием "Канал", которая теперь имеет постоянный характер и приносит все больше успехов. |
Indeed, Central European post-economic transition countries also have a growing range of experience in this field that can be readily transferred to their southern and eastern neighbours. |
Более того, центральноевропейские страны, уже завершившие экономический переход, также накапливают все больше опыта в этой области, который можно легко передать их южным и восточным соседям. |
Although the landlocked developing countries are making some progress towards the attainment of the Millennium Development Goals, there is growing evidence that the group will not achieve many of the Goals by 2015. |
Хотя развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, добиваются некоторого прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеется все больше доказательств того, что эта группа не достигнет многих из целей к 2015 году. |