Adoption by the Security Council in August 1999 of resolution 1261 on children and armed conflict is an illustration of the growing visibility given to children in international peace and security issues. |
Принятие Советом Безопасности в августе 1999 года резолюции 1261 по вопросу о детях и вооруженных конфликтах является свидетельством того, что защите детей уделяется все больше внимания в вопросах поддержания международного мира и безопасности. |
While injection of heroin is not the norm in African countries, there is growing evidence of pockets of heroin injection in urban centres. |
Хотя употребление героина путем инъекций не является нормой в африканских странах, однако появляется все больше данных о наличии мест сосредоточения лиц, употребляющих героин путем инъекций, в городских центрах9. |
On the Web, United Nations Television's live coverage of meetings, press briefings and various events at United Nations Headquarters continued to draw growing audiences through the Department's Webcasting service, which also provided easy access to a wide array of archived videos. |
В сети Интернет освещение Телевидением Организации Объединенных Наций в прямом эфире заседаний, брифингов для прессы и различных мероприятий в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций продолжало привлекать все больше зрителей, пользующихся службой интернет-трансляций Департамента, которая также обеспечивает прямой доступ к обширным архивам видеоматериалов. |
While a comparison among multiple countries is not possible, owing to the lack of available data, there is growing evidence that the widespread loss of jobs and livelihoods in certain countries will lead to an increase in the incidence of violence against women and girls. |
Из-за отсутствия данных у нас нет возможности сравнить положение во многих странах, однако появляется все больше доказательств того, что потеря рабочих мест и средств к существованию в некоторых странах приведет к росту насилия над женщинами и девочками. |
The United Nations, too, has changed, but we see a United Nations with a growing gap between what is expected of it and what it can deliver for developing countries. |
Организация Объединенных Наций также изменилась, но мы видим, что в Организации Объединенных Наций становится все больше разрыв между тем, что от нее ожидают, и тем, что она реально может сделать для развивающихся стран. |
The emphasis on any assessment of the dispersal of PentaBDE into the environment has to be on long-range transport, specially to Arctic regions, but there also is a growing body of data on dispersal of the substance and related congeners within regions. |
В рамках любой оценки распределения пента-БДЭ в окружающей среде основное внимание должно уделяться переносу на большие расстояния, особенно в арктические районы, однако появляется все больше данных о распространении этого вещества и родственных ему соединений в пределах отдельных регионов. |
There is a growing body of evidence that women bring critical perspectives and priorities, and a diversity of skills and competencies, which makes policy and budgetary decision-making more responsive to the needs and priorities of all groups. |
Существует все больше доказательств того, что женщины привносят важнейшие концепции и приоритеты, а также разнообразные навыки и профессиональные качества, что позволяет принимать политические и бюджетные решения, которые в большей мере отвечают потребностям и приоритетам всех групп населения. |
A growing body of evidence demonstrates how armed violence hinders the achievement of the Millennium Development Goals and, more generally, social, economic, political and human development. |
Поступает все больше фактов, свидетельствующих о том, что вооруженное насилие препятствует достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в более широком плане насилие препятствует социальному, экономическому, политическому и гуманитарному развитию. |
It is saying the same thing differently, but he chose to say that there is a growing feeling that the Security Council is under serious threat when it comes to its role and its credibility. |
Это то же самое, только сказанное иными словами, но он имел в виду, что все больше усиливается ощущение того, что Совету Безопасности угрожает серьезная опасность, если говорить о его роли и авторитете. |
A major concern is that corporate social responsibility is increasingly becoming a substitute for government action, as demonstrated by the growing emphasis on corporate social responsibility initiatives. |
Серьезную озабоченность вызывает то, что социальная ответственность корпораций все больше подменяет собой действия государственных структур, о чем свидетельствует то, что инициативам в вопросах социальной ответственности корпораций придается все большее значение. |
In recent years there has been growing recognition of the importance of putting the rule of law at the centre of the planning and establishment of peacekeeping and peacebuilding missions and in post-conflict reconstruction, through, inter alia, the reform of criminal justice systems. |
В последние годы все больше признается важность того, чтобы в процессе планирования и учреждения миссий по поддержанию и установлению мира и постконфликтного восстановления центральное место отводилось принципу верховенства права посредством, в частности, реформы системы уголовного правосудия. |
Furthermore, an increasing number of incentives will be provided to expand the growing role of women in all areas of employment by: |
Кроме того, будет приниматься все больше мер, призванных стимулировать расширение роли женщин во всех областях занятости, а именно: |
While the Millennium Development Goals and Education for All commitments are focused on basic education, and rightly so as a minimum goal, there is growing recognition that learning should start also in early childhood and cannot stop after basic education is completed. |
Хотя ЦРТ и программа "Образование для всех" сконцентрированы на базовом образовании, что совершенно справедливо с точки зрении минимальной цели, все больше растет признание того, что обучение следует начинать в раннем детстве и продолжать после получения базового образования. |
Ms. Chong Wan Yieng (Singapore) said that around the world social networking was growing rapidly, as people spent more and more time online, increasingly on social media and blogs. |
Г-жа Чун Вань Иэн (Сингапур) говорит, что во всем мире быстро развиваются социальные сети, поскольку люди все больше времени проводят в Интернете и все шире используют социальные средства массовой информации и блоги. |
Recent attention on the issue of armed violence and the growing importance of homicide as an indicator of such violence has resulted in increased efforts to improve statistics at the international, regional and national levels. |
В последнее время проблеме вооруженного насилия уделяется все больше внимания, также повышается значимость информации об убийствах как одного из показателей уровня такого насилия, и, как следствие, активизировались усилия по улучшению качества статистических данных на международном, региональном и национальном уровнях. |
We find it encouraging that there is a growing interest of States in using the Court to resolve issues that go beyond "classic" disputes, such as maritime delimitation, to matters such as questions of environmental law and violations of human rights. |
Мы с удовольствием отмечаем растущую заинтересованность государств в использовании возможностей Суда для разрешения проблем, выходящих за рамки «классических» споров, например, о делимитации морских границ; все больше речь идет о таких вопросах, как экологическое право и нарушение прав человека. |
However, much remains to be done to achieve lasting impacts on the ground and there is growing evidence that land degradation will worsen with increased climate change impacts, as underscored by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). |
Однако для достижения длительного эффекта на местах сделать предстоит еще немало, а свидетельств того, что с усилением последствий изменения климата проблема деградации земель обострится - на это особо указала Межправительственная группа экспертов по изменению климата (МГЭИК), - становится все больше. |
It should be noted that the Fund is fully in agreement with the conclusions of the auditors; however, it lacks the necessary experienced staff to fully document its processes since such experienced staff are more urgently required to address the more pressing and growing benefit processing responsibilities. |
Следует отметить, что Фонд полностью согласен с выводами ревизоров; однако у него нет необходимых опытных сотрудников для полномасштабного документального оформления всего процесса работы, поскольку все больше таких опытных сотрудников привлекается к выполнению более срочных и увеличивающихся обязанностей по оформлению пособий. |
Increasingly, the greatest level of blame has to be attached to the transport sector, which is characterized by very old vehicles, high sulphur content in the fuel, inadequate servicing, a lack of environmental regulations and massive and growing use of private transportation. |
Основные проблемы все больше связаны с транспортным сектором, который характеризуется использованием очень старых автомобилей, высоким содержанием серы в топливе, отсутствием технических инспекций и экологических норм и все более широким использованием частного транспорта. |
(c) There are growing numbers of women who, as the primary caretakers, are entering the labour market; |
с) все больше женщин, которые в основном обеспечивают уход, начинают участвовать в производственной деятельности; |
The potential benefits, the "demographic bonus", refers to the moment of opportunity, when fertility and mortality rates are beginning to fall, for Governments to reap the benefits of having a growing cohort of working-age adults relative to the dependent population. |
Потенциальные блага, или «демографический дивиденд», возникают в тот момент, когда уровни рождаемости и смертности начинают падать и правительства могут воспользоваться тем преимуществом, что в них доля трудоспособного населения все больше превышает долю иждивенцев. |
Cancers are due to many causes, are frequently severe in humans, and are common, accounting for about one quarter of deaths in developed countries and a growing burden of deaths in developing countries. |
Раковые заболевания возникают по многим причинам, это серьезная и широко распространенная проблема людей, и на них приходится около четверти смертей в развитых странах и все больше смертей в развивающихся странах. |
In regard to progress on Goal 2, Dr. Kim highlighted that, overall for the region, there are more children in school, progress has been made in expanding basic education and there is a growing focus on secondary education. |
Говоря о прогрессе в достижении цели 2, др Ким подчеркнул, что в целом в регионе в школах обучается все больше детей и были достигнуты успехи в области расширения базового образования; кроме того, все больше внимания уделяется сфере среднего образования. |
Noting that greater internal migratory flows have a significant impact on the distribution and concentration of populations in cities and large urban agglomerations, and recognizing the growing numbers of urban poor who often have no other option but to live in slums, |
отмечая, что увеличившиеся внутренние миграционные потоки имеют значительное влияние на распределение и концентрацию населения в городах и крупных поселениях городского типа, и признавая, что все больше людей из числа городской бедноты нередко не имеют другой возможности, кроме как жить в трущобах, |
Often the RAM unit deals with the physical records and the IT departments assume responsibility for digital records, in particular for content and document management processes, with little, but growing, attention to RM principles in back-up strategies. |
часто подразделение ВДА работает с печатными документами, а департаменты ИТ берут на себя ответственность за цифровые документы, в том числе за контент и процессы обработки документации, уделяя мало, но с течением времени все больше внимания принципам ведения документации в стратегиях резервного копирования. |