Given the slow progress, however, there is a growing risk that the Afghan population, increasingly jaded and cynical about the corruption, cronyism and partisan politics, may lose interest in the nascent political process. |
Однако медленный прогресс в этой сфере увеличивает опасность того, что афганское население, которое все больше страдает от коррупции и циничного к ней отношения, от протекционизма и эгоистичной партийной политики, может утратить интерес к формирующемуся политическому процессу. |
Finally, as peacekeepers increasingly worked alongside civilian and humanitarian partners in the field, the rising trend of malicious and indiscriminate attacks against them by criminals and illegal armed elements was a growing concern. |
В заключение оратор говорит, что по мере того как миротворцы все больше сотрудничают с гражданскими и гуманитарными партнерами в районе проведения операций, учащаются злостные и беспорядочные нападения на них со стороны преступников и незаконных военных формирований, что вызывает растущую обеспокоенность. |
Ms. Coker-Appiah said that paragraph 477 of the report identified a number of groups considered at risk from HIV/AIDS, and also pointed to the growing feminization of the disease with increasing numbers of married women infected by their partners. |
Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что в пункте 477 доклада назван ряд групп риска с точки зрения заболеваемости ВИЧ/СПИДом и что в нем указывается также на растущую феминизацию этого заболевания вследствие того, что все больше замужних женщин заражаются им от своих партнеров. |
However, there was growing acceptance of a restrictive approach to countermeasures taken by an international organization such as the one the Special Rapporteur proposed in draft article 19, paragraph 2. |
Однако сторонников ограничительного подхода к контрмерам со стороны международной организации, предложенного Специальным докладчиком в пункте 2 проекта статьи 19, становится все больше. |
Ms. Isler (Switzerland) observed that while growing numbers of Governments were beginning to see migrants as important agents for development, benefiting countries of origin, transit and destination alike, migration was still widely seen by the public as a problem. |
ЗЗ. Г-жа Ислер (Швейцария) замечает, что, хотя все больше правительств начинают воспринимать мигрантов как важную движущую силу развития, приносящую пользу в равной мере странам происхождения, транзита и назначения, широкая публика по-прежнему считает миграцию явлением негативным. |
While growing numbers of employers have started to introduce measures to increase women's opportunities, many have not and this disadvantages workers who have no access to such good practice. |
Хотя все больше работодателей вводят меры по совершенствованию возможностей для женщин, многие этого не делают, что ставит в невыгодное положение работников, не обладающих доступом к этой передовой практике. |
There is growing scientific consensus that the increased severity and frequency of hazard events - other than earthquakes and volcanoes - are more than 90 per cent likely to be a result of climate change. |
Ученые все больше сходятся во мнении о том, что рост интенсивности и частотности опасных природных явлений - за исключением землетрясений и извержений вулканов - с вероятностью более 90 процентов вызван изменением климата. |
This is the threat, with a military alliance, that is growing increasingly stronger, with a negative impact on the Korean peninsula, the region and the world as a whole. |
Это угроза, связанная с военным союзом, который все больше наращивает свою мощь, оказывая негативное влияние на ситуацию на Корейском полуострове, в регионе и во всем мире. |
This depends on the outcome of the proposed scoping activity, however, and may ultimately be an iterative process with the overview gradually growing over time as more and more types of tool are included. |
Это, тем не менее, будет зависеть от результатов предложенного к проведению анализа, и процесс этот может стать циклическим, когда обзор станет более масштабным и все больше типов инструментов будет подпадать под сферу его охвата. |
While child literacy enjoyed a growing and renewed focus, youth and adult literacy struggled to gain a desirable space in national policies and budgets. |
Тогда как вопросам грамотности детей уделяется все больше внимания, вопросам грамотности молодежи и взрослых не отводится подобающего места в национальных стратегиях и при распределении бюджетных ассигнований. |
The social cost of discrimination is high, with growing evidence that stigma and discrimination negatively affect every aspect of the lives of those who are impacted, including mental and physical health, childbearing and productivity. |
Дискриминация имеет огромные последствия для общества; имеется все больше доказательств того, что стигматизация и дискриминация негативно влияют на все аспекты жизни тех, кто подвергается этим явлениям, включая психическое и физическое здоровье, деторождение и производительность. |
Many countries are recognizing and addressing the links between the well-being of children and national development, and a growing body of evidence supports the connection between realizing children's rights and the three interdependent dimensions of sustainable development - social, economic and environmental. |
Многие страны осознают взаимосвязь между благополучием детей и национальным развитием и занимаются этим вопросом, при этом появляется все больше данных, свидетельствующих о связи между осуществлением прав детей и тремя взаимозависимыми аспектами устойчивого развития - социальным, экономическим и экологическим. |
As new energy security threats emerge amid the continuing volatility of rising oil prices, the countries of the Caspian Sea region are of growing interest to energy importing countries and energy industries in the UNECE region. |
По мере возникновения новых угроз для энергетической безопасности на фоне продолжающейся нестабильности растущих цен на нефть, страны региона Каспийского моря проявляют все больше интереса к странам - импортерам энергоносителей и энергетическим отраслям в регионе ЕЭК ООН. |
There is growing emphasis on the necessity of integrating projects dealing with prevention of marine pollution with similar projects dealing with biodiversity and climate change, and according priority to projects which cover more than one of the four areas of GEF. |
Все больше акцентируется необходимость интеграции проектов, посвященных предотвращению загрязнения моря, с аналогичными проектами, осуществляемыми по профилю биологического разнообразия и изменения климата, а также уделения приоритетного внимания таким проектам, которые охватывают сразу несколько из четырех областей, которыми занимается ГЭФ. |
Recurrent setbacks and the growing prevalence of alternative negotiating forums, such as regional and plurilateral processes, were increasingly perceived as affecting the credibility of the multilateral trading system and significantly raised the stakes of the ninth WTO Ministerial Conference. |
Постоянные затруднения и увеличение числа альтернативных форумов в рамках региональных процессов и процессов с ограниченным кругом участников все больше сказывались на доверии к многосторонней торговой системе, и в этой связи возлагались большие надежды на девятую Конференцию министров ВТО. |
The difference between these two percentages is 3.5%, which can be explained by growing poverty and lack of high schools when more and more people moving to Ulaanbaatar from the rural area. |
Разница между этими двумя показателями равна 3,5%, что можно объяснить растущей бедностью и нехваткой средних школ, так как все больше и больше людей переезжают в Улан-Батор из сельской местности. |
The number of scrapped cars is growing significantly throughout Europe, as increasing wealth enables more and more people to own cars, or to replace older vehicles with more modern ones. |
Количество автомобилей значительно возрастает по всей Европе, так как рост благосостояния населения позволяет им все больше и больше иметь собственные автомобили, или менять старые автомобили на более современные. |
While freshwater resources are considered as renewable, the sustainability of water resources is increasingly being challenged by growing population, rapid urbanization, greater consumption by agriculture and industry, waste, contamination and pollution. |
Хотя ресурсы пресной воды считаются возобновляемыми, из-за роста численности населения, стремительной урбанизации, увеличения объемов потребления воды в сельском хозяйстве и промышленном секторе и загрязнения эти ресурсы все больше истощаются. |
Mental health disorders in older persons, including Alzheimer's disease and dementia, are receiving increasing attention owing to the fact that the oldest of the aged, those 80 years and above, are the fastest growing demographic segment in many societies. |
Вопросы психических расстройств пожилых людей, в том числе болезнь Альцгеймера и слабоумие, привлекают все больше внимания ввиду того, что во многих обществах люди наиболее преклонного возраста - 80 лет и старше - являются наиболее быстро растущей демографической группой. |
There is a growing appreciation of the need to structure and support volunteers in a more professional way, leading to a broader acceptance of the notion of fostering systems of volunteer management. |
Все больше осознается необходимость более профессиональной организации и поддержки добровольческой деятельности, что способствовало более широкому применению концепции укрепления систем управления добровольческой деятельностью. |
As very few treaties were able to cover in an exhaustive manner all aspects of the area they regulated and as the problems and threats necessitating international cooperation were increasingly interdependent, the role of other rules in the interpretation and implementation of international instruments was growing in importance. |
Поскольку существует очень мало договоров, способных охватить исчерпывающим образом все аспекты в регулируемой ими сфере, и поскольку проблемы и угрозы, обусловливающие необходимость международного сотрудничества, все больше зависят друг от друга, роль иных норм в толковании и осуществлении положений международных документов становится все более важной. |
In recent years, there have been difficulties in recruiting volunteers and, with the increase in fixed-term contracts relative to permanent contracts, there is a growing concern on the part of staff about the independence of both bodies. |
В последние годы возникали трудности с набором добровольцев, и с увеличением доли срочных контрактов по отношению к числу постоянных контрактов сотрудников все больше беспокоит вопрос о независимости обоих органов. |
With the rapid expansion of its scope and its growing specialization - in particular, with the development of special treaty regimes - international law is increasingly governing new areas of international life. |
С учетом стремительного расширения охвата и углубления специализации, в частности, в связи с развитием режимов специальных договоров, международное право все больше регламентирует новые сферы международной жизни. |
At the threshold of the new millennium, which undoubtedly will be the millennium of human expansion into the universe, there is a growing understanding that the human race can no longer be weakened by cultural, religious and ideological differences. |
На пороге нового тысячелетия, который, безусловно, станет эпохой расширения границ человечества во вселенной, все больше нарастает осознание того, что человечество уже не ослабишь культурными, религиозными или идеологическими разногласиями. |
I've been able to feel it getting bigger and bigger, growing in my... you know. |
Я чувствовал, как оно становилось все больше и больше, росло в моей... ну, вы знаете. |