The reduction of maternal mortality - a major Millennial target in its own right - is an area of growing priority for joint United Nations programming initiatives, for example in Timor-Leste. |
Сокращение показателя материнской смертности - одна из основных самостоятельных целей Декларации тысячелетия - является областью деятельности, которой в первоочередном порядке уделяется все больше внимания в контексте совместных программных инициатив Организации Объединенных Наций, например в Тиморе-Лешти. |
There is growing evidence that well-designed social protection programmes can work to enhance productivity and growth by, for example, increasing the assets of poor people or enabling them to take moderate risk to invest. |
Существует все больше доказательств того, что хорошо продуманные программы социальной защиты могут содействовать повышению производительности и ускорению роста, например увеличивая активы бедных слоев населения или позволяя им идти на умеренный риск в области инвестиций. |
Recognizing the Fund's lack of representation in borrowing countries as a growing constraint to enhancing impact, the Executive Board of IFAD approved the field presence pilot programme in December 2003. |
Признавая, что недостаточное присутствие Фонда в странах-заемщиках все больше мешает усилению его влияния, Исполнительный совет МФСР в декабре 2003 года утвердил экспериментальную программу по обеспечению присутствия на местах. |
Hence, there are growing concerns that the global financial and economic downturn will not only magnify lack of progress in key social sectors but will also reverse gains that had been made in some areas on a continent where many social indicators have been dismal for many years. |
В этой связи есть все больше оснований опасаться, что глобальный финансовый и экономический спад не только высветит отсутствие прогресса в ключевых социальных секторах, но и сведет на нет достижения в тех районах континента, где социальные показатели на протяжении многих лет были плохими. |
Despite serious challenges that continue to hamper preventive diplomacy efforts, which will be discussed later in this report, there are growing indications that our collective efforts at prevention are responding better to the needs on the ground. |
Несмотря на серьезные проблемы, которые по-прежнему препятствуют усилиям в области превентивной дипломатии и будут рассмотрены в настоящем докладе ниже, имеется все больше признаков того, что наши коллективные усилия позволяют в большей степени удовлетворять потребности на местах. |
Incidents related to the political rivalries within the ruling Lavalas movement and to growing frustrations over deteriorating living conditions have posed greater demands on the Haitian National Police (HNP), which by and large has performed well. |
Инциденты, связанные с политическим противоборством в правящем движении Лавалас и растущим недовольством в связи с ухудшением условий жизни, все больше усложняют деятельность Гаитянской национальной полиции (ГНП), которая в целом функционирует нормально. |
Although anecdotal evidence of their benefits is growing, there is still much to learn on how to structure, manage and replicate them, and there is also a need to understand their limitations. |
И хотя появляется все больше доказательств, косвенно свидетельствующих о преимуществах этого подхода, нужно еще многому научиться, чтобы уметь структурировать такое партнерство, управлять им и моделировать его, а также понять присущие ему ограничения. |
As we strive to fulfil the Tribunal's mission, however, we are growing deeply alarmed by the current fiscal circumstances and the effect they are beginning to have on our work, and by the fact that a number of important indictees remain at large. |
Стремясь к выполнению поставленной перед Трибуналом задачи, мы, тем не менее, все больше тревожимся о нынешних финансовых обстоятельствах и о том воздействии, которое они начинают оказывать на нашу работу, а также по поводу того, что ряд занимавших видное положение обвиняемых остается на свободе. |
The GUUAM countries were placing increasing emphasis on industrial recovery in their domestic development agendas, which called for restructured low-capacity enterprises to meet growing global demand for quality and competitiveness. |
В своих национальных планах развития страны ГУУАМ уделяют все больше внимания вопросам оживления промышленного производства, для чего требуется реорганизация небольших предприятий, чтобы они могли удовлетворять возрастающим миро-вым требованиям в области качества и конкуренто-способности. |
Population rates were growing by 3 per cent a year in a number of African countries and more people would move into cities, where 60 per cent already lived in slums. |
В ряде африканских стран численность населения увели-чивается на З процента в год, и все больше людей будут переезжать в города, 60 процентов жителей которых уже сейчас живут в трущобах. |
There has been a growing recognition that violence against women is an issue that needs to be addressed by means of a comprehensive and coherent effort by the Faroese authorities. |
Все больше признается, что насилие против женщин является одним из вопросов, которые надо решать при помощи комплексных и последовательных усилий со стороны властей Фарерских островов. |
In fact, the number and gravity of violent incidents involving foreign diplomatic personnel and premises had increased, taking a growing toll of human lives. |
По сути же число насильственных инцидентов, затрагивающих иностранный дипломатический персонал и помещения, и степень их тяжести возросли, и они уносят все больше человеческих жизней. |
It is therefore particularly important for us that, since May 2004, we have been partners with our eastern neighbours, and above all with Poland, in the European Union, which is growing ever closer together. |
Поэтому для нас особенно важно, что с мая 2004 года мы является партнерами с нашими восточными соседями, и прежде всего с Польшей, в Европейском союзе, который все больше сближает нас. |
Though there is a growing agreement on the need for a strengthened process, there have so far been few concrete proposals put on the table on how to actually achieve this objective. |
Хотя все больше сторон выступают в поддержку необходимости укрепления процесса, пока поступило немного конкретных предложений по поводу путей решения этой задачи. |
While the national referendum conducted on 23 August 2011 was peaceful, the political atmosphere is growing increasingly charged ahead of the elections scheduled for 11 October this year. |
Национальный референдум, состоявшийся 23 августа, прошел мирно, но политическая обстановка все больше накаляется в преддверии выборов, запланированных на 11 октября. |
Street Children is a growing prevalence in Tanzania due to poverty, deficient education, insecurity and lack of basic needs, psychological and parental care. |
Из-за нищеты, недостаточного образования, психологического и родительского ухода, отсутствия безопасности и недостаточного удовлетворения базовых потребностей в Танзании появляется все больше безнадзорных детей. |
Finding a common definition of the term 'gang' is a challenge for both the research community and policymakers, precipitating a growing collection of synonyms and words that represent significant regional differences. |
Поиск общего определения термина "банда" является задачей как исследователей, так и политиков, в результате чего появляется все больше синонимов и выражений, отражающих значительные региональные различия. |
There is a growing body of evidence in support of the idea that social protection can be effective as a preventive measure, reducing risks and vulnerabilities and have a great impact on development efforts. |
Сейчас становится все больше данных, говорящих о том, что социальная защита может быть эффективной превентивной мерой, позволяющей уменьшить риски и уязвимость и существенно повысить эффективность деятельности в целях развития. |
The importance of that inalienable right is becoming more pronounced for non-nuclear States parties to the NPT at a time when developing countries face a growing need for clean and affordable sources of energy to implement their development plans and advance their social and economic circumstances. |
Важность этого неотъемлемого права неядерных государств - участников ДНЯО постоянно возрастает, поскольку развивающиеся страны все больше нуждаются в чистых и доступных источниках энергии для реализации своих планов в области развития и улучшения своего социально-экономического положения. |
These further efforts were deemed justified also considering the prevailing situation in the region, where increases in transport volumes had resulted in growing environmental and health impacts and continued pressures on natural resources and eco-systems. |
Было высказано мнение, что на необходимость принятия дальнейших мер указывает также положение, существующее в регионе, где увеличение объема перевозок все больше отражается на окружающей среде и здоровье человека, оказывая непрерывное давление на природные ресурсы и экосистемы. |
Although international human rights law traditionally binds States rather than corporations or business enterprises, there is growing evidence that international law in this area is moving to close this legal loophole and address issues of corporate behaviour and responsibility. |
И хотя в соответствии с международным правом прав человека такие обязательства традиционно возлагаются на государства, а не на корпорации или предприятия, появляется все больше признаков того, что международное право в этой области эволюционирует в направлении преодоления такого юридического пробела и рассмотрения вопросов корпоративного поведения и ответственности. |
Practical experiences have provided growing evidence to the effect that the relative costs for technology and subject-matter domains work are minor (as mentioned above, information models and data and metadata structure definitions need to be developed anyway). |
Опыт практической работы все больше свидетельствует о том, что соответствующие расходы на технологии и работу в тематических областях являются незначительными (как было упомянуто выше, в любом случае необходимо разрабатывать информационные модели и определения структуры данных и метаданных). |
There is growing evidence that religious communities of all types are already starting to do this and that, with the appropriate support, in particular through capacity-building and forest financing, much more can be done to protect forests worldwide. |
В настоящее время накапливается все больше данных, указывающих на то, что различные религиозные общины уже занялись решением этой задачи и что, при условии необходимой поддержки, в частности в области укрепления потенциала и финансирования лесного хозяйства, возможно сделать намного больше для охраны лесов планеты. |
There is a growing recognition that the use of biomass energy in larger commercial systems based on sustainable, already accumulated resources and residues can help improve natural resource management. |
Все больше признается тот факт, что использование энергии биомассы в более крупных коммерческих системах на основе устойчивых и уже накопленных ресурсов и отходов может позволить добиться улучшения рационального природопользования. |
Meanwhile, the economic, social and cultural rights of the Haitian population are increasingly threatened by the growing difficulties the majority of Haitians face in accessing employment, food, adequate housing and basic social services. |
Между тем экономическим, социальным и культурным правам граждан Гаити все больше угрожают те трудности, с которыми большинство гаитян сталкивается в связи с трудоустройством, продовольствием, надлежащим жильем и базовыми социальными службами. |