While nuclear power may not necessarily be a desirable option for each and every country, removal of that option for all countries as a group would remove an important element of flexibility and diversity in energy supply and, thereby, undermine energy security for all. |
Хотя использование атомной энергии может и не быть желательным вариантом для каждой отдельной страны, групповой отказ всех стран от ее использования привел бы к потере сектором энергоснабжения значительной доли гибкости и разнообразия и, следовательно, стал бы фактором подрыва энергетической безопасности для всех. |
(a) The number of group training activities and the number of people trained; |
а) число мероприятий по групповой профессиональной подготовке и число людей, прошедших такую подготовку; |
The training in facilitation skills provided to programme officers and administrative assistants from the field and headquarters staff in the context of the global workshop greatly improved the in-house capacity for moderating group work and exchange of views. |
Обучение сотрудников по программе и младших административных сотрудников на местах и персонала штаб-квартиры навыкам оказания помощи с учетом итогов глобального практикума в значительной степени расширило имеющиеся в организации возможности руководить групповой работой и процессом обмена мнениями. |
And will many societies still be polarized along lines of ethnicity, race or class, prone to outbursts of group hatred and even violence? |
И будет ли по-прежнему сохраняться поляризация во многих обществах по признакам этнической принадлежности, расы или класса, что чревато вспышками групповой ненависти и даже насилия? |
I am glad that these three countries, after having overcome their nightmares of national socialism, of communism and of apartheid, have now joined their efforts in a group initiative to make their specific contribution to the promotion of human rights. |
Я рад тому, что эти три страны, преодолев свои кошмары национал-социализма, коммунизма и апартеида, теперь объединили свои усилия в осуществлении групповой инициативы с тем, чтобы внести свой конкретный вклад в поощрение прав человека. |
Such assistance to the recipient countries normally takes the form of experts and associate experts, the financing of individual or group training, such as regional or interregional seminars, workshops and study tours, and the provision of project equipment. |
Такая помощь предоставляется получающим ее странам, как правило, в форме направления экспертов и младших экспертов, финансирования индивидуальной или групповой профессиональной подготовки, например региональных или межрегиональных семинаров, практикумов и учебных поездок, а также в форме предоставления оборудования для проектов». |
In the framework of the master studies in gender studies, the Center for Interdisciplinary Postgraduate Studies in Sarajevo, at the initiative of the Agency, has conducted a group research project in 2009 "Women's Political Participation in BiH". |
В рамках магистерских программ по гендерным исследованиям Центр междисциплинарного последипломного образования в Сараево по инициативе Агентства в 2009 году реализовал групповой исследовательский проект "Участие женщин в политической жизни в Боснии и Герцеговине". |
While we will never absolutely require the repayment of loans, we will strive to maintain an economically sustainable portfolio using sound lending practices and seek to minimize defaults and maintain positive success using a preference for lending based upon the community or group model. |
Никогда не требуя в категорической форме погашения займов, мы стремимся к поддержанию экономически оправданного финансового портфеля благодаря использованию разумных видов практики кредитования, а также к сведению к минимуму случаев неплатежа и наращиванию положительных результатов за счет использования системы преференционного кредитования на основе общинной или групповой модели. |
Social services: The aim of the department is to facilitate the integration and attainment of independence of asylum-seekers, refugees and those admissible under humanitarian status, on an individual or group basis. |
Социальные услуги: цель Совета - содействовать интеграции и добиваться независимости лиц, ищущих убежища, беженцев и лиц, имеющих право на получение гуманитарного статуса, на индивидуальной или групповой основе. |
The author submits that a failure to register as an NGO while carrying out as a group activities falling under the definition of article 2 of the NGO Law results in potential legal liability for NGO members. |
Автор утверждает, что нерегистрация в качестве НПО при осуществлении групповой деятельности подпадает под определение статьи 2 Закона об НПО и может повлечь за собой привлечение к ответственности по закону членов НПО. |
According to information given at the expert consultation, the Rohingya in Myanmar are, on the basis of their group identity, denied their right to citizenship under the 1982 Citizenship Law. |
Согласно информации, представленной на консультативном совещании экспертов, представители народности рохингья в Мьянме на основе их групповой идентичности лишены права на гражданство согласно Закону о гражданстве от 1982 года. |
improving the parents' ability to develop the potential of their children (using e.g. individual or group work, parents' clubs at community centres, etc.), |
развитие способности родителей раскрывать потенциал их детей (с использованием, например, индивидуальной или групповой работы, родительских клубов в общинных центрах и т.д.), |
Many participants at the seminar back in 2000 questioned whether the rules and procedures that governed the CD were obsolete and inadequate, especially with regard to the consensus rule and group structure. |
Многие участники семинара 2000 года задавались вопросом, не являются ли устаревшими и неадекватными правила и процедуры, которые регулируют КР, особенно в отношении правила консенсуса и групповой структуры. |
In Outlook 2003 I have created a group schedule called GroupWise, as shown in Figure 2, and I've added in all of the GroupWise users (those with a mailbox still on GroupWise) which are shown in the Exchange Global Address List. |
В Outlook 2003 я создал групповой график под названием GroupWise, как показано на рисунке 2, и добавил всех пользователей GroupWise (почтовые ящики которых все еще лежат на GroupWise), которые отображены в списке глобальных адресов Exchange. |
Among his paintings are Portrettgruppe (portrait group) from 1887, Jætteætt (1888), Bondepige fra Norges Vestkyst (farmer girl from the West Coast of Norway) from 1891, and Drageoffer (Dragon victim) from 1894. |
Групповой портрет) 1887 года, «Jætteætt» (1888), «Bondepige fra Norges Vestkyst» (норв. девушка-крестьянка с западного побережья Норвегии) 1891 года и «Drageoffer» 1894 года. |
During and after in-patient treatment children and adolescents are given a lengthy rehabilitation course consisting of individual and group psychotherapy, book therapy, music therapy, family psychotherapy and work in problem families. |
Во время и после лечения в стационаре дети и подростки проходят длительный курс реабилитации, который заключается в проведении индивидуальной психотерапии, групповой психотерапии, библиотерапии, музыкотерапии, семейной психотерапии, работы в неблагополучных семьях. |
17.86 The focus of work will be to organize group training and provide advisory services in priority areas, including national accounts statistics and other economic statistics, gender statistics, population censuses and surveys, environment statistics and accounting and management of statistical services. |
17.86 Основное внимание в деятельности будет уделяться организации групповой профессиональной подготовки и предоставлению консультационных услуг в приоритетных областях, включая статистику национальных счетов и другую экономическую статистику, гендерную статистику, переписи населения и демографические обследования, экологическую статистику и учет и управление статистическими службами. |
The Declaration builds on and adds to the rights contained in the International Bill of Human Rights and other human rights instruments by strengthening and clarifying those rights which make it possible for persons belonging to minorities to preserve and develop their group identity. |
Декларация зиждется на правах, закрепленных в Международном билле о правах человека и других международных договорах по правам человека, и содействует их дальнейшему развитию путем укрепления и конкретизации этих прав, обеспечивающих сохранение и развитие групповой самобытности лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The CSG decided that the Chairman would send an e-mail to the FCT, all group list servers including the CSG - where it would be specified that CSG expected all chairs to ensure that their groups followed the ODP. |
РГС постановила, что Председатель направит по электронной почте послание КГФ, а также всем серверам групповой рассылки, в том числе РГС, в котором будет указано, что РГС надеется, что все председатели обеспечат использование в своих группах ОПР. |
172.1. To create suitable conditions for developing inter-personal relations and providing personal and group support for such children and also to improve social attitudes and relations of these children based on self-help and participation patterns. |
172.1 Создать необходимые условия для развития межличностных отношений и оказания персональной и групповой поддержки таким детям, а также улучшить отношение к ним в обществе на основе самопомощи и различных моделей участия; |
Services are provided in a one-to-one or group context and also via the telephone and include information and referral to other service agencies, mediation, client advocacy, crisis intervention, migration advice and consumer information. |
Услуги носят персональный и групповой характер, а также оказываются по телефону и включают предоставление информации и направление в другие службы, посредничество, защиту интересов клиентов, принятие срочных мер в критических ситуациях, консультирование по вопросам миграции и предоставление потребительской информации. |
Similarly, the State has a continuing obligation to ensure that, in his capacity as member of a family as "the fundamental group unit of society", he is given the protection which the State and society owe to him (article 23 paragraph 1). |
Кроме того, государство продолжает нести обязательство по обеспечению того, чтобы этому лицу в качестве члена семьи как "основной групповой ячейки общества" предоставлялась защита, которую должны обеспечить государство и общество (пункт 1 статьи 23). |
Capacity-building activities will be implemented at the national, subregional and regional levels through advisory services, group training and institution strengthening activities in the areas of promoting industrialization, investment and trade, and will include: |
Деятельность по наращиванию потенциала будет осуществляться на национальном, субрегиональном и региональном уровнях по линии консультационных услуг, групповой подготовки и мероприятий, способствующих укреплению институтов, в таких областях, как содействие индустриализации, инвестиционной деятельности и торговле, и будет включать: |
Organization of group training, subregional and regional workshops for representatives of African member States and intergovernmental organizations, notably the African Union Commission and regional economic communities, on gender mainstreaming and promoting women's human and legal rights including violence against women |
Организация групповой подготовки, проведение субрегиональных и региональных семинаров для представителей африканских государств-членов и межправительственных организаций, в частности, Комиссии Африканского союза и региональных экономических сообществ по вопросам всестороннего учета гендерной проблематики и поощрения прав человека женщин и юридических прав, включая искоренение насилия в отношении женщин |
(b) Implement controls, supported by adequate reports, to monitor projects that are managed at an award level (group basis) to prevent overexpenditure on projects; and record a receivable to reflect projects that have spent more than the available funding; |
Ь) применяло средства контроля в сочетании с надлежащей отчетностью для контроля за процессом групповой реализации проектов с целью предотвратить перерасход средств по проектам; учитывало дебиторскую задолженность в связи с проектами, по которым был допущен перерасход средств; |