Another important development during the last six months has been the successful resettlement of over 4,000 Liberian refugees to the United States as part of a major prototype group resettlement operation managed by UNHCR and the United States Government. |
Другим важным событием за последние шесть месяцев стало успешное переселение более 4000 либерийских беженцев в Соединенные Штаты в рамках крупной экспериментальной групповой переселенческой операции, проводимой УВКБ и правительством Соединенных Штатов. |
At the same time, environmental therapy work is also made, and the institution has recently received funds for establishing new treatment offers in the form of cognitive behaviour group therapy in a modified form adapted to the offenders' special needs. |
В то же время проводится работа по методу терапии средой, а недавно учреждение получило средства, позволяющие предлагать новые курсы лечения в форме групповой терапии по методике познавательного поведения, которая была адаптирована к особым нуждам осужденных. |
Lithographs of Czechoslovakia series were exhibited on Republican exhibition "The world through the eyes of Azerbaijani artists" in 1961, and also on group exhibition dedicated to Czechoslovakia in Moscow. |
Литографии чехословацкой серии были показаны в 1961 году на республиканской выставке «Мир глазами художников Азербайджана», а также в Москве на групповой выставке, посвященной Чехословакии. |
Eight of them were consecutive (from 1995 to 2002), which was a record until 2004, when Manchester United qualified for the group phase for a ninth successive year. |
Причем участвовала 8 раз подряд с 1995 по 2002 гг.), что было рекордом до 2004 года, когда Манчестер Юнайтед принял участие в групповой стадии 9 раз подряд. |
Are computers linked via the Internet - again, assuming that only consenting adults are involved - so different from a group fantasy of this kind? |
Неужели компьютеры, связанные между собой через Интернет, - опять же, подразумевается, что в игру вовлечены только взрослые по своему согласию - настолько сильно отличаются от подобной групповой фантазии? |
The winner of the Apertura and Clausura tournaments qualify to the group phase of the Copa Libertadores, (The absolute champion qualifies as Venezuela 1 and the runner up as Venezuela 2). |
Победитель турниров Апертура и Клаусура квалифицируется в групповой этап Кубка Либертадорес (абсолютный чемпион квалифицируется как Венесуэла 1, а занявший второе место как Венесуэла 2). |
In order to provide incentives to the individual, pay and other rewards throughout the public sector are related to individual or group performance, as well as to what is needed to recruit and retain staff. |
С тем чтобы обеспечить личные стимулы заинтересованности, заработная плата и другие формы вознаграждения в масштабах государственного сектора зависят от индивидуальной или групповой эффективности, а также связаны с тем, что требуется для найма и сохранения кадров. |
Whereas prior to 15 March 1989 Vietnamese boat people had been granted refugee status on a group basis, as of that date proof of a well-founded fear of persecution on an individual basis became a requirement. |
Если до 15 марта 1989 года статус беженцев предоставлялся "людям в лодках" из Вьетнама на групповой основе, то после этой даты стало обязательным предъявление на индивидуальной основе веских доказательств того, что есть причины опасаться преследований. |
In addition, a total of 3,746 persons benefited from training in the form of individual fellowships (361), study tours (196), participation in conferences (101), or in-country group training (3,088). |
Наряду с этим в общей сложности 3746 человек повысили свою квалификацию в рамках индивидуальных стажировок (361), ознакомительных поездок (196), участия в конференциях (101) или в рамках внутристрановой групповой подготовки кадров (3088). |
These included missions by experts and/or consultants missions for, inter alia, operational activities, studies and organization of services; individual and group training fellowships; and supply of postal operational equipment. |
К их числу относились миссии экспертов или/и консультантов по вопросам, в частности, оперативной деятельности, учебы и организации работы служб; предоставление стипендий для подготовки кадров на индивидуальной и групповой основе; а также поставка почтового оборудования. |
Staff funded by extrabudgetary resources will assist in undertaking technical studies in their respective areas of expertise, making technical presentations at group training activities and providing advisory services to member Governments at their request. |
Сотрудники, чьи должности финансируются из внебюджетных средств, будут оказывать содействие в деле проведения технических исследований в соответствующих областях их деятельности, организации представления технических материалов в ходе групповой подготовки и оказания консультативных услуг правительствам стран-членов по их просьбе. |
17.94 Extrabudgetary resources are utilized to supplement and complement the work undertaken using regular budget resources by providing data and information, studies, group training and advisory services to strengthen national capabilities in transport and tourism planning. |
17.94 Внебюджетные ресурсы используются для расширения и углубления работы, проводимой за счет ресурсов из регулярного бюджета, путем предоставления данных и информации, организации обучения, групповой подготовки и предоставления консультативных услуг в целях укрепления национального потенциала в деле планирования транспорта и туризма. |
This approach is based on the assumption that collective rights safeguarded on a group basis do not have concrete implications for each individual belonging to a national minority, for his right to invoke them and to assert them through procedures prescribed by law. |
Подобный подход основан на той посылке, что коллективные права, гарантируемые на групповой основе, не оказывают конкретного воздействия на каждое отдельное лицо, входящее в состав национального меньшинства, на его право ссылаться на них и требовать их защиты в порядке, предусмотренном законом. |
∙ UNCTAD improved conference servicing using on-line registration, on-line group drafting and retrieval of General Assembly and UNCTAD resolutions, resulting in shorter meetings and better service to participants. |
ЮНКТАД улучшила конференционное обслуживание благодаря регистрации в диалоговом режиме, групповой разработке проектов и выборке в диалоговом режиме резолюций Генеральной Ассамблеи и ЮНКТАД, что позволило сократить продолжительность заседаний и расширить спектр услуг участникам. |
This assistance consists of food, a small cash subsidy, shelter rehabilitation, preferential access to vocational and teacher training and small grants or loans to establish individual or group "self-support" projects. |
Такая помощь оказывалась в виде продовольствия, небольших денежных субсидий, ремонта жилья, льготного доступа к профессионально-техническому или педагогическому образованию и небольших пособий или займов для организации проектов индивидуальной или групповой самопомощи. |
a Does not include regional, interregional and global projects or individual fellowships and group training programmes in which LDCs have been involved together with other developing countries. |
а В таблицу не включены региональные, межрегиональные и глобальные проекты, а также стипендии и программы групповой подготовки кадров, в которых НРС принимают участие вместе с другими развивающимися странами. |
The Japan International Cooperation Agency provided funding for a member of the FTC to participate in a group training course on "Antimonopoly laws and competition policy", organized by the JICA and the Japan Fair Trade Commission, and held in Japan in August-September 1999. |
Японское агентство по международному сотрудничеству предоставило средства, позволившие одному сотруднику КДК принять участие в групповой программе подготовки кадров по проблематике "Антимонопольные законы и политика в области конкуренции", которая была организована ЯАМС и Японской комиссией по добросовестной конкуренции в Японии в августе-сентябре 1999 года. |
It also requires respect for and protection of their religious and cultural heritage, essential to their group identity, including buildings and sites such as libraries, churches, mosques, temples and synagogues. |
Обеспечение такой защиты требует также уважения и защиты их религиозного и культурного наследия, которое относится к числу основополагающих элементов их групповой самобытности, включая такие сооружения и объекты, как библиотеки, церкви, мечети, храмы и синагоги. |
It looked at how the resettlement process could be made more efficient, for instance, through multi-year pledges, through different approaches to identifying persons in need of resettlement, possibly on a group basis, and to selection criteria. |
В нем анализируется, каким образом можно было бы повысить эффективность процесса переселения, например, на основе многолетних обязательств, применения различных подходов к выявлению лиц, нуждающихся в переселении, возможно на групповой основе, и к применению критериев отбора. |
The project entailed a limited review of the implementation of the Convention in countries that had volunteered to participate, using a method that combined self-assessment and group and expert reviews as a possible mechanism for reviewing the implementation of the Convention. |
Проект предусматривал проведение обзора в ограниченном числе стран, выразивших желание принять в нем участие, с использованием методики, сочетающей самооценку, групповой и экспертный обзоры в качестве возможного механизма обзора хода осуществления Конвенции. |
He spoke about the manifestation of racism in sport and the fact that racism in sports like football was often an expression of group identity as it represented struggles and attitudes that were behind ideas about belonging and not belonging. |
Он рассказал о проявлениях расизма в спорте, сообщив о том, что расизм в таких видах спорта, как футбол, нередко является выражением групповой индивидуальности, представляя собой действия и отношения, лежащие в основе идей принадлежности и непринадлежности. |
The project adopts a review method that combines self-assessment, group review and expert review as a possible mechanism for reviewing the implementation of the Convention in countries that have volunteered to participate. |
Этот проект предусматривает метод обзора, сочетающий в себе самооценку, а также групповой и экспертный обзоры в качестве возможного механизма обзора хода осуществления Конвенции в странах, которые добровольно согласились участвовать в обзоре. |
If, however, their concern includes the preservation and development of their group identity in otherwise integrated societies, this becomes a second and subjective element in defining minorities: that the persons belonging to ethnic, religious or linguistic groups are motivated to maintain that identity. |
Однако, если интересы меньшинств включают в себя сохранение и развитие их групповой самобытности в интегрированных обществах, то это становится вторым и субъективным элементом в определении меньшинств: лица, принадлежащие к этническим, религиозным или языковым группам и стремящиеся сохранить свою самобытность. |
When the rights consist in claims on the State to adopt special measures to ensure appropriate conditions for the preservation and development of the group identity, it may be necessary to use a more restrictive definition of the beneficiaries of such "claim rights". |
Когда права состоят в предъявляемых к государству требованиях в отношении принятия специальных мер по обеспечению надлежащих условий для сохранения и развития групповой самобытности, для лиц, пользующихся такими "требуемыми правами", может возникнуть необходимость в использовании более конкретного определения. |
A group criterion would take into account the degree of volatility in private capital movements and/or the extent of integration into global capital markets as variable(s) in order to give greater weight to the emerging-market economies. |
Групповой критерий учитывал бы в качестве переменных величин степень неустойчивости потоков частного капитала и/или масштабы доступа на глобальные рынки капитала с целью увеличения веса стран с формирующейся рыночной экономикой. |