The complainant submits that despite some improvements with the human rights situation in Azerbaijan, there still exists a pattern of gross, flagrant and mass violations. |
Заявитель утверждает, что, несмотря на некоторое улучшение ситуации с правами человека в Азербайджане, налицо существование постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
Member States are responsible for investigating, prosecuting and trying, or extraditing, perpetrators of international crimes and other gross violations of human rights. |
Государства-члены отвечают за расследования, уголовное преследование и предание суду или выдачу исполнителей международных преступлений и других грубых нарушений прав человека. |
The right of victims of gross violations of human rights to reparation represents a fundamental tenet of international human rights law. |
Право жертв грубых нарушений прав человека на возмещение ущерба является одним из основных принципов международного права прав человека. |
LRA has been listed in the reports of the Secretary-General on children and armed conflict as a persistent perpetrator of gross human rights violations against children. |
ЛРА упоминается в докладах Генерального секретаря о Рабочей группе по вопросу о детях и вооруженных конфликтах как закоренелый исполнитель грубых нарушений прав человека в отношении детей. |
Ensuring accountability for gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law is critical, both as a preventative measure and a measure of redress. |
Огромное значение в качестве превентивной и компенсирующей меры имеет установление ответственности за совершение грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
Weakening a State and its law enforcement institutions may sometimes increase the probability of gross human rights violations by further decreasing State capacity. |
Ослабление государства и его правоохранительных органов иногда может повышать вероятность грубых нарушений прав человека вследствие дальнейшего сокращения потенциала государства. |
The Independent Expert would also like to acknowledge that there may be a time lag between the allocation of funding and its potential impact on gross violations of human rights. |
Независимый эксперт хотел бы также признать, что выделение средств может оказывать влияние на практику грубых нарушений прав человека лишь спустя некоторое время. |
Such understanding and tolerance, however, should never be an excuse for condoning gross violations of human rights since Governments had the responsibility to protect their citizens. |
Вместе с тем, такое понимание и такая терпимость ни в коем случае не должны использоваться в качестве оправдания попустительства грубых нарушений прав человека, поскольку правительства несут ответственность за защиту своих граждан. |
The delegation stated that allegations of "systematic, widespread and gross human rights violations" in the country were ridiculous and a complete fabrication. |
Делегация заявила, что утверждения о "систематических, широко распространенных и грубых нарушениях прав человека" в стране являются оскорбительными и полностью сфабрикованными. |
By various means, these institutions have been able to examine past gross human right violations, identify victims and determine the appropriate compensation that should be paid to them. |
Используя разнообразные средства, эти организации смогли рассмотреть случаи грубых нарушений прав человека в прошлом, установить личности потерпевших и определить для них размер надлежащей компенсации. |
As a result, it has not been able to conduct investigations into gross human rights violations, issue public reports or receive and process individual complaints for many months. |
Как следствие, в течение многих месяцев она не в состоянии проводить расследования грубых нарушений прав человека, издавать открытые доклады, получать и обрабатывать индивидуальные жалобы. |
Accountability for gross human rights violations was a crucial component of human rights and could often be conducive to peace. |
Привлечение к ответственности виновных в совершении грубых нарушений прав человека является одним из важнейших компонентов прав человека и нередко может способствовать мирному процессу. |
Arguably, two elements of genocide might be deduced from the gross violations of human rights perpetrated by Government forces and the militias under their control. |
Она допускает, что из грубых нарушений прав человека, совершенных правительственными силами и контролируемыми ими ополченцами, можно вывести два элемента геноцида. |
We must not forget that the main international legal responsibility for the punishment of those guilty of gross violations of international law lies with States. |
Нельзя забывать и то, что международным правом главная ответственность за наказание виновных в грубых нарушениях международного гуманитарного права возлагается на государства. |
In addition, in some countries in the case of gross and repeated offenses legislation stipulates such measures as confiscation of the motor vehicle. |
Кроме того, законодательством некоторых зарубежных стран за совершение грубых и неоднократных правонарушений предусматриваются такие санкции, как реквизиция или конфискация транспортных средств. |
Involving the public when any report of gross violations of legality or the use of torture is examined, that is, conducting so-called "independent investigations". |
Вовлечение общественности при рассмотрении каждого заявления о грубых нарушениях законности и применении пыток, т.е. осуществление так называемых «независимых расследований». |
International law, especially humanitarian law, already provides the basis for the international community to protect peoples subjected to gross violations of human rights and to genocide. |
Международное право, особенно гуманитарное право, уже предоставляет основу для защиты международным сообществом народов от грубых нарушений прав человека и геноцида. |
4.7 Accordingly, evidence of a pattern of gross violations of human rights which affects the whole population in the State concerned is insufficient on its own to establish substantial grounds. |
4.7 Таким образом, существования практики грубых нарушений прав человека, которая затрагивает все население соответствующего государства, самого по себе недостаточно для установления наличия существенных оснований. |
The court has conducted its function to bring those who are responsible for the gross human violations in East Timor in 1999 to justice. |
Суд выполнил свою функцию, связанную с привлечением к ответственности виновных в совершении грубых нарушений прав человека в Восточном Тиморе в 1999 году. |
In November the Government of Indonesia passed an act concerning human rights courts to resolve gross violations of human rights with retroactive jurisdiction. |
В ноябре правительство Индонезии приняло закон о судах по правам человека с целью урегулирования вопросов, касающихся грубых нарушений прав человека, с помощью ретроактивной юрисдикции. |
The results of the gross mismanagement of the economy, unchecked public expenditure, corruption and one-party rule are apparent and are reflected in falling standards of living. |
Результаты грубых просчетов в управлении экономикой, ничем не сдерживаемых государственных расходов, коррупции и однопартийного правления очевидны и находят отражение в снижении уровня жизни. |
The Security Council must be able to fully assume its responsibilities in cases of gross human rights violations, for these also pose threats to international peace and security. |
Совет Безопасности должен иметь возможность полностью выполнять возложенную на него ответственность в случаях грубых нарушений прав человека, поскольку они также представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
In November 2005, the Swedish Prosecution Authority carried out an extensive study of how criminal investigations into gross violation of a woman's integrity are managed. |
В ноябре 2005 года Генеральная прокуратура Швеции провела масштабное исследование того, каким образом осуществляются уголовные расследования грубых посягательств на неприкосновенность личности женщины. |
At the national level, Indonesia was committed to using the appropriate legislation to prosecute the perpetrators of gross violations of human rights in the courts. |
На национальном уровне Индонезия стремится применять соответствующее законодательство для привлечения к уголовной ответственности лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека. |
3.3 Counsel claims that the evidence of a consistent pattern of gross and massive violations of human rights in Sri Lanka prohibits the Government of Australia from expelling the complainant. |
З.З Адвокат утверждает, что свидетельства о наличии в Шри-Ланке систематической практики грубых и массовых нарушений прав человека возбраняют австралийскому правительству производить выдворение заявителя. |