During the last two decades, remittances have become an increasingly important source of external development finance, supporting balance of payments and contributing to the gross national product. | В течение двух последних десятилетий денежные переводы становились все более важным источником внешнего финансирования развития, поддерживая баланс платежей и внося вклад в валовой национальный продукт. |
In 2015, the gross urban product of the Yekaterinburg metropolitan area amounted to 50.7 billion international dollars (the fourth place in the country) or 25.4 thousand international dollars in terms of per inhabitant of the metropolitan area. | В 2015 году валовой городской продукт Екатеринбургской агломерации составил 50,7 млрд международных долларов (четвёртое место по стране) или 25,4 тыс. международных долларов в пересчёте на одного жителя агломерации. |
For all bilateral Development Assistance Committee donors, on average, bilateral country programmable aid represents a little over 50 per cent of their gross bilateral ODA, while the share of multilateral country programmable aid in multilateral ODA is about 90 per cent. | По всем двусторонним донорам, входящим в состав Комитета содействия развитию, объем помощи по таким программам в среднем составляет немногим более 50 процентов от их валовой двусторонней официальной помощи в целях развития, тогда как доля многосторонних программ в многосторонней официальной помощи развитию составляет около 90 процентов. |
These accounts provide more detail than the GDP-by-industry accounts on the commodities included in gross output and intermediate inputs. | Эти счета являются более детализированными по сравнению со счетами ВВП в разбивке по отраслям в части товаров, включаемых в валовой выпуск и в промежуточные ресурсы. |
Some members of the Committee noted that the current treatment of the debt-burden adjustment in the scale methodology was not even-handed, since it takes into account external debt only on a gross basis. | Некоторые члены Комитета отметили, что нынешний метод расчета скидки на бремя задолженности в рамках методологии построения шкалы взносов не является объективным, поскольку при его использовании в расчет принимается лишь валовой объем внешней задолженности. |
Should such requirements be included in the gross budget, a number of practical difficulties arise. | Если такие расходы будут включены в валовый бюджет, то число проблем практического характера возрастет. |
Under a more pessimistic scenario, however, gross world product is anticipated to decline by 3.5 per cent this year. | Однако, в соответствии с более пессимистическим сценарием, ожидается, что мировой валовый внутренний продукт сократится в этом году на 3,5 процента. |
Furthermore, the gross enrolment ratio in tertiary education is 56 per cent in developed countries and enrolment in higher education is rising rapidly among young persons in the dynamic developing economies. | Кроме того, валовый показатель поступления на учебу в высшие учебные заведения в развитых странах составляет 56 процентов и в динамично развивающихся странах число молодых людей, поступающих в высшие учебные заведения, быстро растет. |
According to the territorial Government, the port business continued to grow during 2007, with the gross tonnage of ships calling at Gibraltar increasing by 26 per cent to 282 million gross registered tons. | По сообщению правительства территории, в 2007 году порт продолжал активно функционировать: валовый тоннаж судов, заходящих в Гибралтар, вырос на 26 процентов и составил 282 миллиона брутторегистровочных тонн. |
Adult illiteracy rate estimates for 2000: male and female, 0.4; males, 0.3; females, 0.5. Gross enrolment ratio at first and second levels combined, 1996: males, 90; females, 91. | Оценочные показатели неграмотности среди взрослого населения, 2000 год: мужчины и женщины: 0,4; мужчины: 0,3; женщины: 0,5; валовый совокупный показатель охваченности населения системой образования первой и второй ступени, 1996 год: мужчин: 90; женщин: 91. |
The cost (excluding the civilian police component) is estimated at $45,677,300 gross ($44,215,500 net). | Расходы (за исключением гражданского компонента) оцениваются в 45677300 долл. США брутто (44215500 долл. США нетто). |
The additional costs, including start-up requirements, relating to the enlargement of the mandate of UNPROFOR are estimated at $151,180,000 gross ($150,932,700 net) for the period from 1 April to 31 July 1994. | Дополнительные сметные расходы на период с 1 апреля по 31 июля 1994 года, включая начальные потребности, связанные с расширением мандата СООНО, составляют 151180000 долл. США брутто (150932700 долл. США нетто). |
The revised estimates arising from action taken by the Security Council in respect of the United Nations Political Office in Bougainville would give rise to additional requirements in the amount of $1,395,300 net ($1,543,600 gross) as outlined below. | В смете, пересмотренной с учетом решения, принятого Советом Безопасности, в отношении Отделения Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле, предусматриваются дополнительные ассигнования в объеме 1395300 долл. США нетто (1543600 долл. США брутто), краткая информация о которых приводится ниже. |
This would bring the total amount of resource requirements of the Tribunal for 2001 to $95,710,900 gross. | В результате совокупный объем потребностей Трибунала в ресурсах на 2001 год достигнет 95710900 долл. США брутто. |
The first, covering the period 1 April to 30 June 1994, reflected an unencumbered balance of $89,200 gross, due to decreases in the rental of premises, transport operations and commercial flights. | В первом отчете, охватывающем период с 1 апреля по 30 июня 1994 года, показан неиспользованный остаток средств в размере 89200 долл. США брутто, образовавшийся в результате сокращения расходов на аренду помещений, транспорт и коммерческий авиационный транспорт. |
Sovereignty should not be used as a cloak to cover gross human rights abuses by nations. | Суверенитет не должен использоваться в качестве прикрытия грубых нарушений прав человека государствами. |
Final conclusions and recommendations would not be made until the end of the investigation; however the body of evidence pointed to the existence of systematic, gross and widespread human rights violations. | З. До завершения расследования не будет сделано никаких окончательных выводов и рекомендаций; однако большое количество материалов указывает на наличие систематических, грубых и распространенных нарушений прав человека. |
In its reply of 3 December 1998, the Government of the Republic of Colombia outlined its approach to combating impunity for perpetrators of gross violations of human rights. | В своем ответе от 3 декабря 1998 года правительство Республики Колумбии изложило свой подход к борьбе с безнаказанностью виновных в грубых нарушениях прав человека. |
The establishment of thematic mechanisms by the Commission on Human Rights with the task of investigating gross violations of human rights in all countries of the world and of publicly reporting on their findings undoubtedly constitutes one of the major achievements of the United Nations human rights programme. | Создание Комиссией по правам человека тематических механизмов с целью расследования грубых нарушений прав человека во всех странах мира и обнародования результатов таких расследований, несомненно, представляет собой одно из наиболее важных достижений программы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In contrast, the van Boven Guidelines only provide this extensive measure for a civil action resulting from a gross Boven Guidelines, principle 9 (emphasis added). | В отличие от этого в Руководящих положениях ван Бовена эта широкая мера предусматривается лишь в отношении гражданских исков, касающихся грубых нарушений 115/ Руководящие положения ван Бовена, принцип 9 (подчеркнуто составителем доклада). |
Lack of accountability for past gross human rights violations, including disappearances, by the Nepalese Army remains one of the main concerns of OHCHR. | Безнаказанность за прошлые грубые нарушения Непальской армией прав человека, включая исчезновения, является одним из основных вопросов, вызывающих обеспокоенность УВКПЧ. |
The plan specifically states that there shall be no amnesty for war crimes, crimes against humanity and other gross violations of human rights. | В плане конкретно указывается, что не будет объявлено амнистии за военные преступления, преступления против человечности и другие грубые нарушения прав человека. |
It is clear that the current pattern of massive and gross human rights violations as reported by the displaced raises very serious concerns as to their survival, security and human dignity. | Очевидно, что происходящие массовые и грубые нарушения прав человека, о которых сообщают перемещенные лица, поднимают весьма серьезные проблемы, касающиеся их выживания, безопасности и человеческого достоинства. |
There could be no internal stability in a country or region where there were continuing massive and gross violations of human rights such as those that had accompanied various armed conflicts during 1995. | Ни в одной стране или регионе не может быть внутренней стабильности, если там продолжаются массовые и грубые нарушения прав человека, подобные совершенным в ходе различных вооруженных конфликтов в 1995 году. |
The responsibility of a State which perpetrated gross and massive violations of human rights constituting international crimes can above all be realized if it voluntarily acknowledges its responsibility or if the international community applies coercive measures against it. | Ответственность государства, которое совершило грубые и массовые нарушения прав человека, относящиеся к международным преступлениям, прежде всего может быть реализована либо на основе добровольного признания им своей ответственности, либо в результате применения к такому государству международным сообществом мер принуждения. |
The gross reproduction rate (daughters per woman) rose slightly, from 0.78 in 2001 to 1.63 in 2002. | Общий коэффициент рождаемости слегка возрос, составив в 2001 году 0,78 (ребенка на одну женщину), а в 2002 году - 1,63. |
In elementary school, the gross rate of school enrolment, which measures the capability of the educational system to serve school-age children, has risen considerably between 2000 and 2005. | За период 2000-2005 годов резко вырос общий показатель охвата на уровне начальной школы, свидетельствующий о способности системы образования обслуживать детей школьного возраста. |
A gross total of $27.2 million in regular ($23 million) and other ($4.2 million) resources is proposed for consideration by the Executive Board. | Вниманию Исполнительного совета предлагается бюджет, общий объем которого в валовом выражении составляет 27,2 млн. долл. США, включая регулярные (23 млн. долл. США) и прочие (4,2 млн. долл. США) ресурсы. |
Total gross mass vehicle registration No. (including tare) (kg) | Общий вес брутто (включая вес тары) (кг) |
The gross rate of primary school enrolment (TBSP) rose over the period 2001-2006, as shown in the graphic below. | Общий процент детей, охваченных начальным образованием (ОПДОНО), как показывает нижеприведенная диаграмма, имел тенденцию к увеличению за период 2001 - 2006 годов. |
But lately I've been noticing a fashion trend Back toward bugs and gross things, but pretty. | Но в последнее время я заметила модную тенденцию возвращения к жукам и грубым, но симпатичным вещам. |
We need to respect sovereignty, but at the same time we cannot remain indifferent to gross human rights violations. | Нам нужно уважать суверенитет, но в то же время мы не можем оставаться равнодушными к грубым нарушениям прав человека. |
In gross violation of internationally accepted norms and principles, the attacks on United Nations personnel and premises have shown no sign of abating. | Грубым нарушением международно принятых норм и принципов является тот факт, что не наблюдается никаких признаков снижения числа нападений на персонал и помещения Организации Объединенных Наций. |
When a State not only stops protecting the rights of its citizens but turns against them through gross violations of human rights, the international community cannot and should not stand idly by. | Когда государство не только не обеспечивает защиту своих граждан, но и направляет свои усилия на борьбу с ними, прибегая к грубым нарушениям прав человека, международное сообщество на может и не должно закрывать на это глаза. |
Flossie's gums may be gross, | Флосси может быть грубым, |
She bragged about it last night when I slept over in her tiny, gross room. | Она хвастала об этом вчера ночью, когда я спала в ее крошечной, грубой комнате. |
After the failure of his suit, Wilde was charged with gross indecency, found guilty and subsequently sentenced to two years' hard labour. | После провала иска Уайльд был обвинён в «грубой непристойности», признан виновным и приговорён к двум годам каторжных работ. |
The Criminal Justice Commission (CJC) investigated allegations of abuse and/or gross neglect of a severely and profoundly intellectually disabled person residing at Basil Stafford Centre. | Комиссия по уголовному судопроизводству (КУС) расследовала утверждения о злоупотреблениях и/или проявлениях грубой халатности в отношении одного содержащегося в Центре им. Бэзила Стаффорда лица, страдающего серьезными психическими заболеваниями. |
The States participating in TIPH and members of TIPH shall not be liable for any act or omission performed under the terms of this MOU, except in case of gross negligence or wilful misconduct. | Государства - участники и члены ВМПХ не несут ответственность за какие-либо действия или ошибки при осуществлении положений настоящего Меморандума о понимании, за исключением случаев грубой халатности или умышленных нарушений. |
Moreover, with the disappearance of gross forms of torture, the trend now is towards addressing specific issues and lodging complaints that could not conceivably have been made before the entry into force of the Constitution. | Поскольку применение пыток в особо грубой форме исчезло, внимание общества сосредоточено сейчас на жалобах по конкретным случаям, о чем ранее, до принятия новой Конституции, нельзя было и подумать. |
We just want you to know, Mrs. Gross... | Мы хотим, чтобы вы знали, миссис Гросс... |
Both parties suffer, given that Mr. Gross and Deena want a mutually satisfactory agreement. | Обе стороны пострадают, учитывая, что Мистер Гросс и Дина хотят взаимо удовлетворяющего соглашения. |
In a multiphase, ambitious procedure, the firm kister scheithauer gross, Architekten und Stadtplaner GmbH out of Cologne were able to assert themselves over the competition during the last phase. | В многоэтапном, амбиционированном конкурсе бюро "кистер шайтхауэр гросс, архитектен унд штадтпланер ГмбХ" из Кёльна обогнало своих конкурентов на последнем этапе. |
Mr. Gross, hello. | Мистер Гросс, здравствуйте. |
Additionally, Lance Gross, Mike Colter, and Cleo Anthony were in contention for the role of Luke Cage, which was envisioned as a recurring role in the series before headlining Luke Cage. | Также Лэнс Гросс, Майк Колтер и Клео Энтони пробовались на роль Люка Кейджа, повторяющуюся роль до своего собственного сериала. |
I am bringing this gross behaviour to your attention in the context of the provisions of General Assembly resolution 56/6, entitled "Global Agenda for Dialogue among Civilization", which embodies the collective will of the international community and its determination to enhance and maintain this dialogue. | Довожу этот вопиющий случай поведения средств массовой информации до Вашего сведения в контексте положений резолюции 56/6 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями», в которой воплощена коллективная воля международного сообщества и его решимость укреплять и поддерживать этот диалог. |
The marginal increase in the share of the regular budget devoted to development activities from 17.8 per cent to 18.2 per cent did not significantly redress the gross imbalance in the Organization's activities. | Незначительное увеличение доли регулярного бюджета, предназначенной для финансирования деятельности в области развития, с 17,8 до 18,2 про цента не позволит реально устранить вопиющий дисбаланс между различными направлениями деятельности Организации. |
It's a gross invasion of privacy. | Это грубое вторжение в частную жизнь. |
More than that, it is a gross breach of trust. | Более того, это - грубое злоупотребление доверием. |
Acts of aggression and gross violations of human rights are still the order of the day in Bosnia and Herzegovina. | Акты агрессии и грубое попрание прав человека по-прежнему являются повседневной реальностью в Боснии и Герцеговине. |
A new offence, "gross violation of a woman's integrity", was incorporated in the Penal Code (chap. 4, sect. 4a) on 1 July 1998. | 1 июля 1998 года в Уголовный кодекс (глава 4, статья 4 а)) была включена новая категория преступлений - "грубое посягательство на неприкосновенность женщины". |
What it is is that You see the gross body is too..., how to say, too..., it's not of the right energy. | Дело в том, что энергия, из которой состоит грубое тело, также недостаточно качественная. |
The commission of these crimes is always accompanied by the most flagrant, massive and gross violations of fundamental rights and individual freedoms. | Совершение этих преступлений всегда сопровождается наиболее вопиющими, массовыми и грубыми нарушениями фундаментальных прав и свобод личности. |
There had been a number of reactions by people who sought to combat such gross human rights violations and to establish the rule of law in Burundi. | Народ неоднократно пытался бороться с такими грубыми нарушениями прав человека и установить в Бурунди верховенство закона. |
Ms. Larsen (Norway) said that her delegation supported the draft resolution because of deep concern at the ongoing systematic, widespread and gross violations of human rights in the Democratic People's Republic of Korea. | Г-жа Ларсен (Норвегия) говорит, что ее делегация поддерживает проект резолюции по причине глубокой озабоченности в связи с продолжающимися систематическими, широко распространенными и грубыми нарушениями прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
However, the persistently volatile situation in eastern Democratic Republic of the Congo, combined with the gross human rights violations perpetrated against the civilian population, militated against the anticipated repatriation of more than 350,000 refugees of the Democratic Republic of the Congo from neighbouring countries. | Тем не менее сохраняющаяся нестабильность в восточной части Демократической Республике Конго в сочетании с грубыми нарушениями прав человека, которым подвергается гражданское население, воспрепятствовала предполагавшейся репатриации свыше 350000 конголезских беженцев из соседних стран. |
He hoped that the European Union would instead act on its alleged concern for human rights by first tackling the gross violations of human rights committed in its member States. | Оратор надеется, что вместо этого Европейский союз будет действовать, руководствуясь испытываемым им, как он утверждает, беспокойством по поводу прав человека, разобравшись сначала с грубыми нарушениями прав человека, совершаемыми в его государствах-членах. |
Welcome to the gross business of martial law. | Добро пожаловать в мерзкий мир военного положения. |
Don't know her, but Sid's gross. | Не знаю её, но Сид мерзкий. |
You really think I'm not gross? | Ты правда думаешь что я не мерзкий? |
And they're also piping in that gross smell you get when they spill a bunch of milk in the school parking lot. | А ещё они пускают тот мерзкий запах, какой бывает когда проливаешь молоко на школьной парковке. |
No, this guy's gross! | Нет, этот чувак мерзкий! |
The present report will focus on selected current problems of State-sanctioned truth commissions in the aftermath of gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law, and proposes responses to increase their effectiveness. | В настоящем докладе будут выделены отдельные актуальные проблемы, возникающие у учреждаемых с санкции государства комиссий по установлению истины после совершения грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, и предлагаются меры по повышению их эффективности. |
As such, the grounding of their legal obligation lies in the documents cited in the resolution and other relevant documents that spell out the legal obligations of States in the redress of gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law. | Как таковое, обоснование их правового обязательства фигурирует в документах, ссылки на которые содержатся в данной резолюции и других соответствующих документах, устанавливающих правовые обязательства государств в деле устранения грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
In the face of the immensity of the task of redressing the legacies of gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, the limited reach of each of the measures that form part of the mandate should be acknowledged from the outset. | Ввиду масштабности задачи преодоления наследия грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права необходимо с самого начала признать ограниченный характер каждой из мер, составляющих часть мандата. |
Affirming that the Basic Principles and Guidelines contained herein are directed at gross violations of international human rights law and serious violations of international humanitarian law which, by their very grave nature, constitute an affront to human dignity, | подтверждая, что Принципы и руководящие положения, содержащиеся в настоящем документе, касаются грубых нарушений международных норм в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, которые в силу их серьезности, представляют собой оскорбление человеческого достоинства, |
Furthermore, the provisions governing gross violations of the relevant legal provisions and on the non-suitability of legally incapacitated persons or persons who are limited in their ability to contract or addicted to drugs shall continue to apply. | Кроме того, остаются в силе положения, касающиеся серьезных нарушений соответствующих законоположений, и лиц с ограниченной правоспособностью или дееспособностью или лиц, имеющих зависимость от наркотических средств. |
Probably putting something gross in our bed. | Наверное, хочет положить какую-нибудь гадость в нашу кровать. |
Million-follower gross. Fry, delete that. | Гадость, достойная миллиона подписчиков. |
I've only been able to crack one of the tests so far, and it's gross. | Я пока расколол только одно испытание - жуткая гадость. |
No way, gross! | Да ладно, гадость какая! |
Finally, my client gets 5% gross merchandising, where gross means income before expenses and not gross like apples on a sandwich. | В заключение, моя клиентка получает 5% валового дохода от сувениров, где "гросс" означает доход до вычета налогов, а не "гросс" как гадость типа яблок в сэндвичах. |