| Figures over the world show that rates of literacy and gross national product have a strong co-relation. | Данные во всем мире свидетельствуют, что уровень грамотности и валовой национальный продукт характеризуются сильной корреляцией. |
| No such restriction exists on imposition of a corporate income tax or similar tax; in May 2006 the Legislature replaced the existing franchise tax with a gross receipts tax. | Подобного ограничения не существует для корпоративного подоходного налога или аналогичного налога, а в мае 2006 года законодатели заменили налог франшизы на налог с валовой выручки. |
| Gross National Product: Gross national product is rapidly becoming a more and more important element for calculating contributions to the budget of the EU. | Валовой национальный продукт: Валовой национальный продукт стремительно становится все более важным элементом расчета взносов в бюджет ЕС. |
| However, for compiling Gross Value Added (GVA) for SPEs Output and Intermediate Consumption (IC) data derived from the tax database turned out not to be reliable. | Однако было установлено, что, с точки зрения определения валовой добавленной стоимости (ВДС) для расчета показателей производства и промежуточного потребления (ПП) СЮЛ, База данных о налогообложении не является надежным источником. |
| RSA IFAD (gross) | МФСР (валовой показатель) |
| I don't need gross merchandising. | Мне не нужен валовый доход от сувениров. |
| With this in mind, there was a gross enrollment rate exceeding 100% over the analyzed period. | С учетом этого обстоятельства валовый коэффициент охвата в отчетном периоде превышал 100%. |
| The gross pensionable salary shall be adjusted on the same date and by the same percentages as the net pensionable salary of participants in the General Service and related categories is adjusted. | Валовый зачитываемый для пенсии оклад должен корректироваться на ту же дату и ту же процентную величину, что и чистый зачитываемый для пенсии оклад участников категории общего обслуживания и смежных категорий. |
| Thus, the married person with a dependant had a higher net pay to take home than a single person with no dependant, even though they both received the same gross pay. | Таким образом, лицо, состоящее в браке и имеющее иждивенца, получает на руки после всех вычетов более высокую заработную плату, чем лицо, не состоящее в браке и не имеющее иждивенца, хотя валовый оклад у обоих этих лиц одинаковый. |
| Adult illiteracy rate estimates for 2000: male and female, 0.4; males, 0.3; females, 0.5. Gross enrolment ratio at first and second levels combined, 1996: males, 90; females, 91. | Оценочные показатели неграмотности среди взрослого населения, 2000 год: мужчины и женщины: 0,4; мужчины: 0,3; женщины: 0,5; валовый совокупный показатель охваченности населения системой образования первой и второй ступени, 1996 год: мужчин: 90; женщин: 91. |
| 21.44 MJ per 1000 gross ton-kms diesel passenger | 21.44 Мдж на 1000 брутто тонно-км пассажирских перевозок на дизельной тяге |
| Those estimates are $6,991,045 gross ($6,746,445 net) less than the current appropriations. | Объем этих сметных расходов на 6991045 долл. США брутто (6746445 долл. США нетто) меньше объема текущих ассигнований. |
| Taking into account its observations in the paragraphs above, the Advisory Committee recommends approval of the Secretary-General's request for an additional appropriation of $2,670,350 gross for the operation of MINURSO for the period ending 30 November 1994. | Учитывая свои замечания, изложенные в предыдущих пунктах, Консультативный комитет рекомендует утвердить просьбу Генерального секретаря о выделении дополнительных ассигнований на сумму 2670350 долл. США брутто на деятельность МООНРЗС на период, закончившийся 30 ноября 1994 года. |
| Thus, the total amount requested for appropriation is $17,532,200 gross ($16,509,000 net). | Так, общая сумма запрошенных ассигнований составляет 17532200 долл. США брутто (16509000 долл. США нетто). |
| Taking into account its observations and recommendations in the paragraphs above, the Advisory Committee is of the opinion that the cost of UNFICYP should not exceed $44,013,600 gross for the period from 1 July 1996 to 30 June 1997. | С учетом замечаний и рекомендаций, представленных выше, Консультативный комитет считает, что расходы по содержанию ВСООНК в период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года не должны превышать 44013600 долл. США брутто. |
| The Committee also noted that impunity for gross violations of human rights constitutes an impediment to efforts to consolidate democracy. | Комитет отметил также, что безнаказанность при совершении грубых нарушений прав человека тормозит усилия по консолидации демократии. |
| At the same time, strong accusations and counter-accusations by the Government and UNITA of gross violations of human rights has led to tensions between the two parties. | В то же время серьезные обвинения и контробвинения со стороны правительства и УНИТА в отношении грубых нарушений прав человека вызвали напряженность между двумя сторонами. |
| In addition to MONUC, a number of international non-governmental organizations reported alleged or confirmed massacres and gross human rights violations committed by elements of FARDC against civilian populations. | Помимо МООНДРК от ряда международных неправительственных организаций также поступили сообщения о предполагаемых или подтвержденных убийствах мирных жителей и грубых нарушениях их прав человека, которые были совершены бойцами ВСДРК. |
| Under this procedure, the Commission considers country situations demonstrating a consistent pattern of gross and systematic violations of human rights and fundamental freedoms, and has appointed an independent expert to follow the situation of human rights in Uzbekistan. | В рамках данной процедуры Комиссия рассматривает ситуации в странах, характеризующиеся постоянной практикой грубых и систематических нарушений прав человека и основных свобод, и в этой связи назначила независимого эксперта для изучения ситуации в области прав человека в Узбекистане. |
| The authorities took no steps to address the legacy of gross human rights violations committed in earlier years, notably the 1970s, 1980s and 1990s, including the enforced disappearance of hundreds of critics and opponents of the government. | Власти не приняли никаких мер к решению проблемы грубых нарушений прав человека, совершённых в прошлом, в особенности в 1970-х, 1980-х и 1990-х годах. К числу таких нарушений относятся насильственные исчезновения сотен лиц из числа критиков и оппонентов правительства. |
| Consequently, the word "gross" should be deleted in the text. | Поэтому слово "грубые" из текста следует исключить. |
| It therefore reiterates its concern at the atmosphere of impunity for those responsible for gross human rights violations under military rule. | В связи с этим Комитет вновь высказывает обеспокоенность по поводу безнаказанности лиц, ответственных за грубые нарушения прав человека при военном режиме. |
| The extremely difficult conditions of life facing all Gazans in many instances constitute gross violations of human rights and international humanitarian law. | Исключительно трудные условия жизни всех жителей Газы во многих случаях представляют собой грубые нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
| However, the impunity of perpetrators of gross human rights violations, especially high-ranking military officials, is a major obstacle to the promotion of human rights and genuine peace in the Democratic Republic of the Congo. | Однако одним из главных препятствий для поощрения прав человека и подлинного мира в Демократической Республике Конго является безнаказанность тех, кто совершает грубые нарушения прав человека, особенно старших военачальников. |
| It should ensure that there is no amnesty for perpetrators of war crimes, crimes against humanity and gross violations of human rights in peace and reconciliation efforts; | Следует исключить возможность амнистии для лиц, совершивших военные преступления, преступления против человечности и грубые нарушения прав человека, в контексте усилий по построению мира и примирению; |
| The gross enrolment in primary schools has already exceeded the 84 per cent target set for 1995, this being the cumulative outcome of intensive government efforts (geared towards a rising enrolment) instituted since 1990. | Общий показатель охвата детей начальной школой уже превысил установленный для 1995 года целевой уровень (84%), что является совокупным результатом активных усилий, предпринимаемых правительством с 1990 года (в целях увеличения контингента учащихся). |
| During the 1990s, the gross generation of nuclear electricity in Asia grew by 63.7 per cent, and the availability of global nuclear energy increased from 73 per cent to over 82 per cent, which is equivalent to adding 33 gigawatts of new generating capacity. | В 90-е годы общий объем электроэнергии, производимой на атомных электростанциях Азии, увеличился до 63,7 процента, а общемировой объем атомной энергии возрос с 73 до более 82 процентов, что равнозначно увеличению энергетической мощности на 33 гигаватта. |
| The gross median weekly individual income of Indigenous Australians is about 59 per cent of the median weekly individual income of non-Indigenous Australians, and Indigenous women earn less than Indigenous men. | 9.50 Общий средний недельный персональный доход коренных австралийцев составляет примерно 59 процентов от среднего недельного персонального дохода некоренных австралийцев, при этом женщины из числа коренного населения зарабатывают меньше мужчин этой категории населения. |
| Thus, the total commitment authority provided by the Advisory Committee for the maintenance of UNOMSIL and for its provisional expansion amounts to $11,908,100 gross ($11,624,100 net). | Таким образом, общий объем ассигнований, утвержденных Консультативным комитетом на содержание МНООНСЛ и финансирование временного ее расширения, составляет 11908100 долл. США брутто (11624100 долл. США нетто). |
| Gross death rate (0/00) | Общий коэффициент смертности (‰) |
| The United States and the United Kingdom bear full responsibility for the genocide that is being committed in gross violation of international humanitarian law. | Соединенные Штаты и Соединенное Королевство несут полную ответственность за совершение подобного акта геноцида, являющегося грубым нарушением международного гуманитарного права. |
| States should warn business enterprises of the heightened risk of being involved with gross abuses of human rights in conflict-affected areas. | Государствам следует предупреждать предприятия о повышенной опасности оказаться причастными к грубым нарушениям прав человека в районах, затронутых конфликтом. |
| We need to respect sovereignty, but at the same time we cannot remain indifferent to gross human rights violations. | Нам нужно уважать суверенитет, но в то же время мы не можем оставаться равнодушными к грубым нарушениям прав человека. |
| Such a position clearly constitutes a gross violation of the agreements reached and a serious threat to the integrity and continuity of this peace process. | Такая позиция, несомненно, является грубым нарушением достигнутых соглашений и создает серьезную угрозу для целостности и непрерывности этого мирного процесса. |
| At the United Nations, the question of whether States, international financial institutions or private finance should refrain from lending to States involved in gross human rights violations has mainly been discussed in the context of sanctions. | В Организации Объединенных Наций вопрос о том, должны ли государства, международные финансовые учреждения или частные финансовые субъекты воздерживаться от кредитования государств, причастных к грубым нарушениям прав человека, рассматривался главным образом в контексте санкций. |
| In the case of military personnel, the recovery of any assessed financial liability arising from gross negligence is even more cumbersome and highly uncertain. | Что касается военного персонала, то взыскание с него любых обусловленных грубой небрежностью убытков с учетом оценки степени финансовой ответственности является еще более обременительным делом с весьма неопределенными результатами. |
| Therefore, the Secretary-General considers that the investigation of allegations of gross negligence by managers should be conducted by the heads of departments/offices as well. | Поэтому Генеральный секретарь считает, что расследованием обвинений руководителей в грубой небрежности должны заниматься также руководители департаментов/управлений. |
| On 13 July 2011, Defence Secretary Liam Fox outlined to MPs the findings of an independent review into the 1994 crash, which found that the two pilots who were blamed for the crash had been cleared of gross negligence. | 13 июля 2011 года министр обороны Лиам Фокс (англ. Liam Fox) изложил депутатам Палаты общин выводы независимого расследования, проведённого в 1994 году, согласно которым с пилотов снималась всякие обвинения в грубой халатности. |
| B. Procedures under development for determining gross negligence and implementing staff rule 112.3 | В. Разрабатываемые процедуры для определения случаев грубой небрежности и применения правила 112.3 Правил о персонале |
| No compensation is payable if the injury/disability was due to gross negligence on the part of the contingent/police unit member or due to a pre-existing medical condition. | Компенсация не выплачивается, если увечье/потеря трудоспособности вызвана грубой халатностью со стороны члена контингента/полицейского подразделения или хроническим заболеванием. |
| Mr. Gross has convinced me that this wasn't a marketing stunt. | Мистер Гросс убедил меня, что это не было маркетинговым трюком. |
| We just want you to know, Mrs. Gross... | Мы хотим, чтобы вы знали, миссис Гросс... |
| Founded by Sally Gross, Intersex South Africa is an autonomous affiliated organisation. | Intersex South Africa, основанная Салли Гросс, является автономной дочерней организацией. |
| I also find that Mr. Gross will open all pertinent aspects of his algorithm - to scrutiny... | Я также постановляю, что мистер Гросс должен представить все относящиеся к делу аспекты его алгоритма на рассмотрение... |
| The extensive information submitted by the Cuban Government has demonstrated that Mr. Gross was tried by an impartial collegiate court and that, moreover, he had the opportunity to appeal his sentence before the People's Supreme Court. | Подробная информация, представленная кубинским правительством, подтверждает, что г-н Гросс был осужден независимым коллегиальным судом и, кроме того, воспользовался возможностью обжаловать приговор в Верховном народном суде. |
| I am bringing this gross behaviour to your attention in the context of the provisions of General Assembly resolution 56/6, entitled "Global Agenda for Dialogue among Civilization", which embodies the collective will of the international community and its determination to enhance and maintain this dialogue. | Довожу этот вопиющий случай поведения средств массовой информации до Вашего сведения в контексте положений резолюции 56/6 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями», в которой воплощена коллективная воля международного сообщества и его решимость укреплять и поддерживать этот диалог. |
| The marginal increase in the share of the regular budget devoted to development activities from 17.8 per cent to 18.2 per cent did not significantly redress the gross imbalance in the Organization's activities. | Незначительное увеличение доли регулярного бюджета, предназначенной для финансирования деятельности в области развития, с 17,8 до 18,2 про цента не позволит реально устранить вопиющий дисбаланс между различными направлениями деятельности Организации. |
| It's a gross invasion of privacy. | Это грубое вторжение в частную жизнь. |
| These actions constitute a gross violation of the provision of the Safeguards Agreement on protecting secrets and other confidential information coming to their knowledge during inspections. | Подобные действия представляют собой грубое нарушение того положения Соглашения о гарантиях, которое предусматривает охрану секретной и другой конфиденциальной информации, доводимой до их сведения во время инспекций. |
| Should any of the directors misuse the institution of temporary exclusion from the collective, this would be understood as a gross breach of work discipline. | Любое злоупотребление процедурой временной изоляции от коллектива со стороны директоров квалифицируется как грубое нарушение служебных обязанностей. |
| Abduction of persons during attacks by the Janjaweed and their detention in camps operated by the Janjaweed, with the support and complicity of the Government armed forces, amount to gross violations of human rights, and to enforced disappearances. | Похищения лиц во время нападений формирований «джанджавид» и их содержание в лагерях, находящихся в ведении этих формирований, при поддержке и соучастии правительственных войск представляют собой грубое нарушение прав человека и равносильны насильственным исчезновениям. |
| This can include people who have suffered persecution or substantial discrimination amounting to gross violations of their human rights in their home country, who are outside their home country, and who have close links to Australia. | К этой категории могут относиться, в частности, лица, подвергшиеся преследованиям или значительной дискриминации, составляющим грубое нарушение их прав человека в родной стране, находящиеся вне пределов своей страны и имеющие тесные связи с Австралией. |
| He did not understand the difficulties States had in contemplating compensation for gross and systematic violations of human rights considering that the international community clearly recognized the existence of such an obligation. | Он заявил, что не понимает, почему у государства должны возникать какие-то трудности при решении вопросов о предоставлении компенсации в связи с грубыми и систематическими нарушениями прав человека, поскольку международное сообщество однозначно признает существование такого обязательства. |
| It is just as important that there be thematic studies of gross violations of economic rights as that there be of political rights. | Также не менее важно, чтобы проводились исследования, связанные с грубыми нарушениями экономических прав, равно как и политических прав. |
| The title of the document indicates that the question of whether the right to reparation should be limited to "gross" violations is under discussion. | Название документа указывает на то, что вопрос о том, следует ли ограничивать право на возмещение лишь в связи с "грубыми" нарушениями, находится в процессе обсуждения. |
| (a) The insufficient investigations undertaken by the Office of the Attorney-General into the gross violations of human rights that took place in Timor, including the fact that the Office decided not to make use of available evidence; | а) недостаточность расследований, проведенных Генеральной прокуратурой в связи с грубыми нарушениями прав человека, имевшими место в Тиморе, включая тот факт, что прокуратура решила не использовать имеющиеся доказательства; |
| Many of the punishments are gross violations of international human rights norms, including in particular the use of stoning. | Многие наказания являются грубыми нарушениями международных норм прав человека, в том числе избиение камнями. Отвратительным проявлением нетерпимого отношения к лицам с иными взглядами является обращение с представителями интеллигенции и диссидентами, особенно со стороны сил безопасности и судебных органов. |
| Welcome to the gross business of martial law. | Добро пожаловать в мерзкий мир военного положения. |
| I'll cancel the cable, then have fun figuring out what happens on "Homeland," you gross baby. | Я отключу кабельное и тогда удачи тебе с тем, чтобы узнать, что будет в сериале "Родина", мерзкий ты ребёнок. |
| You really think I'm not gross? | Ты правда думаешь что я не мерзкий? |
| And they're also piping in that gross smell you get when they spill a bunch of milk in the school parking lot. | А ещё они пускают тот мерзкий запах, какой бывает когда проливаешь молоко на школьной парковке. |
| No, this guy's gross! | Нет, этот чувак мерзкий! |
| The audit reportedly revealed gross mismanagement and led to the firing of senior management officials at these enterprises in August 2001. | Как явствует из сообщений, в ходе проверки были выявлены случаи серьезных недостатков в вопросах управления, что привело к увольнению старших должностных лиц на этих предприятиях в августе 2001 года. |
| The United Republic of Tanzania made a distinction between caning and corporal punishment; caning was administered to pupils and students for acts of gross indiscipline. | Объединенная Республика Танзания проводит различие между побитием палками и телесным наказанием; побитие палками применяется к учащимся и студентам за совершение серьезных дисциплинарных проступков. |
| There is a general understanding among the membership today that the international community can no longer remain silent in the event of gross and egregious violations of human rights or of genocide. | Сегодня среди членов Организации существует общее понимание относительно того, что международное сообщество не должно более хранить молчание в случае совершения серьезных и вопиющих нарушений прав человека и актов геноцида. |
| (a) There is an overriding public interest in disclosure of information regarding gross violations of human rights or serious violations of international humanitarian law, including crimes under international law, and systematic or widespread violations of the rights to personal liberty and security. | а) существует первостепенный общественный интерес к раскрытию информации о грубых нарушениях прав человека или серьезных нарушениях международного гуманитарного права, включая преступления по международному праву, и систематических или широкомасштабных нарушениях прав на личную свободу и безопасность. |
| The international criminal court was needed not because it was better than national criminal jurisdictions, but in order to prevent gross human rights violations going unpunished in situations where there was no viable constitutional order or central authority capable of halting them. | Необходимость существования Международного уголовного суда обусловлена не тем, что он эффективнее национальных систем правосудия, а тем, что он не допускает случаев ненаказуемости серьезных нарушений прав человека в ситуациях, когда неэффективен сам конституционный порядок или правительственные органы не способны пресекать преступления. |
| Outside the store was gross, so I said something. | Снаружи магазина была гадость, ну я и сказала об этом. |
| Nick, the pulp bowl is real gross. | Ник, миска с мякотью - это гадость. |
| I know, that was gross. | Да уж, ну и гадость. |
| Beef Stew Emeril... gross. | Тушеная говядина Эмерил... гадость. |
| No way, gross! | Да ладно, гадость какая! |