The State party is not aware of any evidence that there is a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights occurring in Californian prisons. |
Государству-участнику неизвестно ни о каких доказательствах существования постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека в тюрьмах Калифорнии. |
In determining whether such grounds exist, the Convention places the obligation on States to weigh all relevant considerations, including whether a consistent pattern of gross, flagrant, or mass violations of human rights exist in the State to which it might be considering sending a person. |
Для определения наличия таких оснований Конвенция возлагает на государства обязательство взвесить все имеющие отношение к делу обстоятельства, включая существование в государстве, куда оно может отправить соответствующее лицо, постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
The long legacy of misusing race statistics and ethnic classification for gross human rights violations during the twentieth century acts as a cautionary reminder of the need to safeguard privacy and respect voluntary self-identification. |
Длительная практика ненадлежащего использования расовой статистики и этнической категоризации в интересах грубых нарушений прав человека в ХХ столетия служит предостерегающим напоминанием о необходимости гарантирования невмешательства в частную жизнь и уважения принципа добровольного указания своей принадлежности. |
Mr. Riedel suggested that the number of investigations would be limited, given that the information available must indicate gross and/or systematic violations, and the State party would have to give consent. |
Г-н Ридель предположил, что количество проводимых расследований будет ограниченным, поскольку полученная информация должна свидетельствовать о грубых и/или систематических нарушениях, и государство-участник должно давать на расследование свое согласие. |
Impunity and the slow progress in reforming and training security forces underpin the persistence of gross human rights violations throughout the country, as indicated by AI. |
Как сообщила МА, в основе по-прежнему совершаемых на всей территории страны грубых нарушений прав человека лежит безнаказанность и медленное реформирование сил безопасности и подготовки их персонала. |
It could also amount to a violation of the obligation of States to provide judicial assistance to investigations that deal with gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law. |
Кроме того, это может представлять собой нарушение обязательства государств оказывать судебную помощь в ходе проведения расследований грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
Recently, special procedures mechanisms of the Human Rights Council also highlighted the importance of witness protection for the successful investigation and prosecution of gross human rights violations. |
Недавно механизмы специальных процедур Совета по правам человека также подчеркнули важное значение защиты свидетелей с точки зрения успешного расследования и судебного преследования грубых нарушений прав человека. |
In this regard, there is a need to develop common standards and promote best practices that would serve as guidelines to States in protecting witnesses and others concerned with providing cooperation in trials for gross human rights violations. |
В этой связи возникает необходимость разработать общие стандарты и поощрять передовую практику, которые послужили бы руководством в области защиты свидетелей для государств и других субъектов, связанных с обеспечением сотрудничества в процессах по делам о грубых нарушениях прав человека. |
She encouraged mandate-holders to strengthen their efforts to ensure that the Commission continued to play an essential role as a forum to protect human beings against gross human rights violations. |
Она призвала обладателей мандатов приумножить свои усилия, с тем чтобы Комиссия продолжала и впредь играть ведущую роль в качестве форума по защите людей от грубых нарушений прав человека. |
Declaring gross and massive violations of human rights ordered or sanctioned by a Government to be international crimes could to some extent help to prevent gross and massive violations of human rights by acting as a warning to Governments and public officials. |
Провозглашение грубых и массовых нарушений прав человека, совершаемых по указанию правительства или им санкционированных, международным преступлением могло бы в какой-то степени способствовать предотвращению грубых и массовых нарушений прав человека, играя роль предостережения для правительств и официальных лиц. |
The Division will monitor, investigate, verify and regularly report on actual and potential violations of human rights and international humanitarian law, bringing these to the attention of the national authorities and, in the case of gross violations, the Security Council. |
Отдел будет контролировать, расследовать, проверять и регулярно сообщать о фактических и потенциальных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, доводя информацию о них до сведения государственных властей и, в случае грубых нарушений, до сведения Совета Безопасности. |
It considered that the pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights and the significant risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment in Uzbekistan, in particular for individuals practising their faith outside of the official framework, had been sufficiently established. |
Он посчитал, что практика грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека и значительная опасность применения пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в Узбекистане, в частности в случае лиц, отправляющих свои обряды за пределами официальных мест культа, имеет достаточные подтверждения. |
The case for the contribution made to the rule of law by criminal justice for gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law hardly requires elaboration. |
Аргументы в пользу вклада в укрепление верховенства права со стороны уголовного судопроизводства по делам о грубых нарушениях прав человека и серьезных нарушениях норм международного гуманитарного права вряд ли нуждаются в обосновании. |
In addition to the primary role of national authorities to punish those responsible for international crimes and other gross violations of human rights, international and hybrid criminal tribunals have played an important role in closing the accountability gap. |
Помимо главной роли национальных органов власти в деле наказания виновных в совершении международных преступлений и других грубых нарушений прав человека, международные и смешанные уголовные трибуналы сыграли важную роль в деле устранения лазеек для уклонения от ответственности. |
In 1999, the Secretary-General developed guidelines on certain aspects of negotiation (revised in 2006), which emphasize that the United Nations cannot condone amnesties for war crimes, genocide, crimes against humanity and gross violations of human rights. |
В 1999 году Генеральный секретарь разработал руководящие принципы по определенным аспектам ведения переговоров (пересмотренные в 2006 году), в которых подчеркивается, что Организация Объединенных Наций не может мириться с амнистиями в отношении военных преступлений, геноцида, преступлений против человечности и грубых нарушений прав человека. |
The Human Rights Council has the responsibility to address situations of violations of human rights, including gross and systematic violations that require urgent action on the part of the international community. |
Совет по правам человека несет ответственность за урегулирование ситуаций, связанных с нарушением прав человека, в том числе грубых и систематических нарушений, которые требуют от международного сообщества неотложных действий. |
30 joint investigations with national judicial authorities on gross human rights violations and advice on judicial follow-up in line with human rights standards |
Проведение 30 расследований совместно с национальными судебными органами в отношении грубых нарушений прав человека и оказание консультационной помощи в отношения обеспечения выполнения судебных решений при соблюдении стандартов в области прав человека |
First, it provides an explanation of how the effects of gross human rights violations ripple from direct victims to much broader constituencies, and thus clarifies that justice is not a matter of interest to victims alone. |
Во-первых, он разъясняет, каким образом последствия грубых нарушений прав человека распространяются от непосредственных жертв на более широкие слои населения, и, таким образом, уточняет, что отправление правосудия отвечает не только интересам жертв. |
One of the key areas in which the rule of law supports human rights is in providing accountability for serious violations of humanitarian law and gross human rights violations. |
Одной из ключевых областей, в которых верховенство права содействует осуществлению прав человека, является обеспечение ответственности за совершение серьезных нарушений норм гуманитарного права и грубых нарушений прав человека. |
He added that he was encouraged by the fact that the amnesty law, submitted to Parliament as promised in Nairobi, will exempt the perpetrators of gross human rights violations from amnesty. |
Он добавил, что с удовлетворением воспринял тот факт, что закон об амнистии, представленный на рассмотрение парламента, как было обещано в Найроби, не предусматривает возможности амнистии для виновных в совершении грубых нарушений прав человека. |
The Working Group on Situations was established to examine communications on the basis of the information provided by the Working Group on Communications and to present to the Council a report on consistent patterns of gross and reliably attested violations of human rights and fundamental freedoms. |
Рабочая группа по изучению ситуаций была учреждена для рассмотрения полученных сообщений с учетом информации, поступившей от Рабочей группы по сообщениям, и для представления Совету докладов о случаях систематических грубых и достоверно подтвержденных нарушений прав человека и основных свобод. |
It may be recalled that the Independent Expert has over the past five years underlined the need to address the impunity of those involved in committing gross human rights violations in Somalia for the past two decades. |
Можно напомнить о том, что Независимый эксперт в течение последних пяти лет подчеркивал необходимость решить проблему безнаказанности тех, кто причастен к совершению грубых нарушений прав человека в Сомали в течение последних двух десятилетий. |
He also analyses selected challenges faced by truth commissions in transitional periods and proposes responses to strengthen the effectiveness of those mechanisms in addressing gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law. |
Он анализирует также отдельные вызовы, с которыми сталкиваются комиссии по установлению истины в переходные периоды, и предлагает меры, направленные на повышение эффективности этих механизмов при рассмотрении грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
The present report will focus on selected current problems of State-sanctioned truth commissions in the aftermath of gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law, and proposes responses to increase their effectiveness. |
В настоящем докладе будут выделены отдельные актуальные проблемы, возникающие у учреждаемых с санкции государства комиссий по установлению истины после совершения грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, и предлагаются меры по повышению их эффективности. |
However, to achieve a long-term solution, the Government would have to solve the problem of citizenship and follow through on its obligations under international human rights law to investigate and hold accountable perpetrators of gross human rights violations, including State security personnel. |
В то же время для достижения долгосрочного урегулирования правительство должно решить проблему гражданства и выполнить свои обязательства по международному праву прав человека, касающиеся проведения расследования и привлечения к ответственности виновных в совершении грубых нарушений прав человека, в том числе сотрудников государственных сил безопасности. |