In the face of the immensity of the task of redressing the legacies of gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, the limited reach of each of the measures that form part of the mandate should be acknowledged from the outset. |
Ввиду масштабности задачи преодоления наследия грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права необходимо с самого начала признать ограниченный характер каждой из мер, составляющих часть мандата. |
In conclusion, her delegation's advice to the delegation of the Russian Federation was that, before making any kind of accusations, they should review their own country's history of gross violations of human rights. |
В заключение оратор от имени своей делегации советует делегации Российской Федерации, прежде чем выступать с какими-либо обвинениями, вспомнить о длинном списке грубых нарушений прав человека, совершенных самой Российской Федерацией. |
Under this procedure, the Commission considers country situations demonstrating a consistent pattern of gross and systematic violations of human rights and fundamental freedoms, and has appointed an independent expert to follow the situation of human rights in Uzbekistan. |
В рамках данной процедуры Комиссия рассматривает ситуации в странах, характеризующиеся постоянной практикой грубых и систематических нарушений прав человека и основных свобод, и в этой связи назначила независимого эксперта для изучения ситуации в области прав человека в Узбекистане. |
Having functioning and capable judicial systems was also fundamental because they were an entry point for the investigation and prosecution of gross violations of human rights, crimes against humanity, war crimes and genocide. |
Наличие действующих и дееспособных судебных систем имеет также огромное значение, поскольку они являются первым звеном расследования и судебного преследования грубых нарушений прав человека, преступлений против человечности, военных преступлений и преступлений геноцида. |
Those crimes are undoubtedly among the most serious and gross violations of United Nations resolutions, especially those of the Security Council, and therefore must be dealt with urgently and appropriately by the Council and other United Nations bodies in a resolute and decisive manner. |
Эти преступления, несомненно, являются одними из самых серьезных и грубых нарушений резолюций Организации Объединенных Наций, особенно резолюций Совета Безопасности, и поэтому Совет и другие органы системы Организации Объединенных Наций должны безотлагательно расследовать их, самым решительным и категорическим образом. |
Stressing also that it is important for States to provide appropriate and effective mechanisms for society as a whole and, in particular, for relatives of the victims to know the truth regarding gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, |
подчеркивая также важное значение обеспечения государствами надлежащих и эффективных механизмов, позволяющих обществу в целом и родственникам жертв в частности знать правду о грубых нарушениях прав человека и серьезных нарушениях международного гуманитарного права, |
(c) Enhanced support to improve the impact of the work of special procedures mandate-holders through the analysis of gaps in the implementation of international human rights standards and timely advice for addressing gross and systematic violations of human rights |
с) Расширение поддержки, направленной на повышение отдачи от деятельности мандатариев специальных процедур, за счет анализа недостатков в деле соблюдения международных стандартов в области прав человека и своевременного консультирования по поводу грубых и систематических нарушений прав человека |
Affirming that the Basic Principles and Guidelines contained herein are directed at gross violations of international human rights law and serious violations of international humanitarian law which, by their very grave nature, constitute an affront to human dignity, |
подтверждая, что Принципы и руководящие положения, содержащиеся в настоящем документе, касаются грубых нарушений международных норм в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, которые в силу их серьезности, представляют собой оскорбление человеческого достоинства, |
Mindful of the dismay and condemnation expressed by the World Conference on Human Rights, held at Vienna from 14 to 25 June 1993, at the continuing occurrence of gross and systematic violations of human rights, including summary and arbitrary executions, |
учитывая тревогу и осуждение в связи с сохраняющимися случаями грубых и систематических нарушений прав человека, включая суммарные и произвольные казни, выраженные Всемирной конференцией по правам человека, состоявшейся в Вене 14-25 июня 1993 года, |
Appalled by continuing reports of massive and gross violations of human rights in various regions of the world, including genocide and 'ethnic cleansing', which are fuelled by policies of racial or ethnic discrimination and antagonism, particularly in Bosnia and Herzegovina and Rwanda, |
будучи встревожены непрекращающимися сообщениями о массовых и грубых нарушениях прав человека в различных районах мира, в том числе о геноциде и "этнических чистках", провоцируемых политикой расовой или этнической дискриминации и антагонизма, особенно в Боснии и Герцеговине и Руанде, |
Having in mind that, at its forty-seventh session, numerous allegations of gross violations of human rights and fundamental freedoms by States and replies by observer States in respect of such allegations were presented to the Sub-Commission, |
учитывая, что на ее сорок седьмой сессии Подкомиссии были представлены многочисленные утверждения о грубых нарушениях прав человека и основных свобод государствами и ответы государств-наблюдателей в отношении таких утверждений, |
Mindful in this context that development of early warning procedures to identify patterns of gross and persistent violations of human rights in a systematic way could contribute to conflict prevention and the full enjoyment of all human rights by all, |
учитывая в этой связи, что разработка процедур раннего предупреждение для систематического выявления грубых и постоянных нарушений прав человека могла бы способствовать предотвращению конфликтов и полному осуществлению всех прав человека всеми, |
Considering that the principles and guidelines contained herein are directed at gross violations of civil, political, economic, social and cultural rights, which include the protection of life, physical integrity and other aspects essential to the human person and to human dignity, |
учитывая, что принципы и руководящие положения, содержащиеся в этом документе, касаются грубых нарушений гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, включая защиту жизни, физической неприкосновенности и других аспектов, жизненно важных для личности и достоинства человека, |
f) Should the High Commissioner submit periodic updates to the Commission, the Economic and Social Council and the General Assembly on situations where there appears to be a consistent pattern of gross violations of economic, social or cultural rights? |
f) Не следует ли Верховному комиссару представлять Комиссии, Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее периодические сообщения о ситуациях, в которых, как представляется, имеет место систематическая практика грубых нарушений экономических, социальных или культурных прав? |
Encourages other States to consider establishing specific judicial mechanisms and, where appropriate, truth and reconciliation commissions to complement the justice system, in order to investigate and address gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law; |
призывает другие государства рассмотреть вопрос о создании особых судебных механизмов и, в случае необходимости, комиссий по установлению истины и примирению в дополнение к системе правосудия для расследования и пресечения грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права; |
Within the penal system, it is vital to undertake, in accordance with the reform plan, the infrastructural improvements required to prevent the gross abuse of the human rights of those subject to incarceration and to facilitate the reinsertion of those who have been released; |
В рамках пенитенциарной системы необходимо добиться, в соответствии с планом реформирования, улучшения инфраструктуры в целях недопущения грубых нарушений прав человека в исправительных учреждениях и оказания содействия в реинтеграции лиц, которые были освобождены; |
Reaffirms its recommendation that the Commission on Human Rights appoint Mr. Stanislav Chernichenko as Special Rapporteur to prepare a report entitled "Recognition of gross and large-scale violations of human rights perpetrated on the orders of Governments or sanctioned by them as an international crime"; |
вновь подтверждает свою рекомендацию о том, чтобы Комиссия по правам человека назначила г-на Станислава Черниченко Специальным докладчиком для подготовки доклада, озаглавленного "Признание грубых и массовых нарушений прав человека, совершенных по указанию правительств или санкционированных ими, в качестве международного преступления"; |
(b) Report of the Special Rapporteur on the recognition of gross and large-scale violations of human rights as an international crime (para. 2 of resolution 1995/22) (subject to approval by the Commission of the Special Rapporteur's appointment); |
Ь) Доклад Специального докладчика о признании грубых и массовых нарушений прав человека в качестве международного преступления (пункт 2 резолюции 1995/22) (если Комиссия одобрит назначение Специального докладчика) |
Expresses the hope that priority attention will be given to the question of restitution, compensation and rehabilitation for victims of gross violations of human rights and regards the proposed basic principles and guidelines contained in the study of the Special Rapporteur as a useful basis for this purpose; |
З. выражает надежду на то, что вопросу о возмещении ущерба, компенсации и реабилитации для жертв грубых нарушений прав человека будет уделено первоочередное внимание, и считает основные принципы и руководящие положения, предложенные в исследовании Специального докладчика, полезной основой для достижения этой цели; |
International instruments and domestic law, and also domestic and international jurisprudence are all increasingly recognizing the right to the truth about gross human rights violations and serious violations of human rights law. |
Право на установление истины о грубых нарушениях прав человека и серьезных нарушениях гуманитарного права стало объектом все более широкого признания как в международных документах, так и в национальном законодательстве и внутренней и |
(b) Bringing to the attention of the Commission situations not under review by the Commission but which appear to reveal gross and systematic violations of human rights or new human rights concerns; and |
Ь) доведение до сведения Комиссии не находящихся под ее контролем ситуаций, которые могут свидетельствовать о наличии грубых и систематических нарушений прав человека или новых проблем в области прав человека; и |
During the process of examining the gross violations that are described in the next chapters, the Special Rapporteur received conclusive evidence of instances of torture, the existence of torture tools, including those that could cause death by suffocation, evidence of |
В ходе расследования грубых нарушений, о которых говорится в следующих главах, Специальный докладчик получил убедительные свидетельства случаев пыток и существования средств пыток, в том числе средств, могущих вызывать смерть от удушья. |
Acknowledging the reports of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on the right to the truth and their significant conclusions relating to the right to know the truth about gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, |
принимая к сведению доклады Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о праве на установление истины и содержащиеся в них важные выводы, касающиеся права знать правду о грубых нарушениях прав человека и серьезных нарушениях международного гуманитарного права, |
(a) There is an overriding public interest in disclosure of information regarding gross violations of human rights or serious violations of international humanitarian law, including crimes under international law, and systematic or widespread violations of the rights to personal liberty and security. |
а) существует первостепенный общественный интерес к раскрытию информации о грубых нарушениях прав человека или серьезных нарушениях международного гуманитарного права, включая преступления по международному праву, и систематических или широкомасштабных нарушениях прав на личную свободу и безопасность. |
Recalling the responsibility of States to comply with their relevant obligations to prosecute those responsible for gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law constituting crimes under international law, with a view to end impunity, |
напоминая об ответственности государств за соблюдение своих соответствующих обязательств в отношении привлечения к судебной ответственности виновных в совершении грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, являющихся преступлениями по международному праву, с тем чтобы положить конец безнаказанности, |