Collapse of floor slabs, appearance of cracks in nearby buildings caused by dismantlement work, short circuits, and other consequences of gross mistakes made during dismantlement are commonplace when dismantlement was trusted to unprofessional contractors. |
Обрушение перекрытий, образование трещин в близлежащих сооружениях при демонтаже домов, электрическое замыкание и прочие последствия грубых ошибок происходят на каждом шагу, если за исполнение демонтажа конструкций берутся непрофессионалы. |
In addition to the general statement of principle, it would seem appropriate to enumerate, in greater detail than hitherto, the more typical gross and massive violations of human rights which constitute international crimes. It may also be useful to explain some of the terms used. |
По-видимому, разумным было бы наряду с общей формулировкой провозглашаемого принципа дать перечисление наиболее типичных грубых и массовых нарушений прав человека, которые представляют собой международные преступления, причем более подробное, чем это делалось ранее, а также разъяснить содержание некоторых используемых терминов. |
South Sudan was committed to strengthening the nexus between the rule of law at the national level, regional and international levels and to ensuring that perpetrators of international crimes and other gross human rights violations were held accountable. |
Южный Судан хранит приверженность делу укрепления верховенства права на национальном, региональном и международном уровнях и задаче по привлечению к ответственности виновных в совершении международных преступлений и в других грубых нарушениях прав человека. |
Also on 11 January, the Sudanese Minister of Justice issued a decree appointing Ahmed Abdel-Motalib as the Prosecutor for the Special Court for Darfur, with jurisdiction over gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian laws committed in Darfur since 2003. |
В тот же день, 11 января, министр юстиции Судана издал постановление о назначении Ахмеда Абдель-Муталиба обвинителем для Специального суда по Дарфуру с юрисдикцией по делам о грубых нарушениях прав человека и серьезных нарушениях международного гуманитарного права, совершенных в Дарфуре с 2003 года. |
The National Human Rights Commission, for instance, investigates complaints and initiates inquiries, such as its notable probe into alleged gross violations of human rights in Bumbuna, Tonkolili district, in 2012. |
Например, Национальная комиссия по правам человека расследует жалобы и инициирует дознания, как это было в 2012 году, когда она провела ставшее известным расследование предполагаемых грубых нарушений прав человека в Бумбуне, округ Тонколили. |
Mohamed Jelouali and his lawyer gave this information to the investigating judge, the judges of the court of first instance and the appeal judges, but none has taken appropriate action to address these gross violations of the victim's rights. |
Мохамед Джелуали и его адвокат довели все эти факты до сведения следственного судьи, судей в суде первой инстанции и судей апелляционного суда, однако никто их них не извлек никаких выводов из грубых нарушений, от которых пострадал подозреваемый. |
Sumo and his colleagues, Captain Suah and Zeco Dadiah, the company manager, are accused of gross human rights violations, including looting and abuse of locals and other logging operators. |
Сумо и его сообщники, капитан Суах и управляющий компании Зеко Дадиах, обвиняются в грубых нарушениях прав человека, в том числе в грабежах и применении силовых методов в отношении местных и других лесозаготовителей. |
In addition, Komnas HAM also concluded the preliminary investigation for several cases that can be categorized as gross human rights violations such as Wasior (2001-2002) and Wamena (2003) cases in Papua province. |
Кроме того, Национальная комиссия по правам человека провела предварительные расследования по нескольким инцидентам, которые можно было отнести к категории грубых нарушений прав человека, в том числе по инцидентам в Васиоре (2001-2002 годы) и Вамене (2003 год), провинция Папуа. |
Counsel quotes Human Rights Watch reports and reports by the United States Department of State of 1996 as evidence of a consistent pattern of gross and systematic violations of human rights in Sri Lanka. |
Адвокат цитирует доклад организации "Хьюман райтс вотч" и доклады государственного департамента США от 1996 года в подтверждение своего заявления о существовании в Шри-Ланке практики грубых и систематических нарушений прав человека. |
The authorities took no steps to address the legacy of gross human rights violations committed in earlier years, notably the 1970s, 1980s and 1990s, including the enforced disappearance of hundreds of critics and opponents of the government. |
Власти не приняли никаких мер к решению проблемы грубых нарушений прав человека, совершённых в прошлом, в особенности в 1970-х, 1980-х и 1990-х годах. К числу таких нарушений относятся насильственные исчезновения сотен лиц из числа критиков и оппонентов правительства. |
The presidential, governorship, and state and national assembly elections were widely criticized: the ECOWAS observation mission said there were gross irregularities and the EU observation mission said the elections fell short of basic international and regional standards for democratic elections. |
Выборы президента, губернаторов, а также членов национальной ассамблеи и ассамблей штатов сопровождались обширной критикой. Миссия наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств сообщила о грубых несоответствиях, тогда как миссия наблюдателей ЕС выступила с заявлением о нарушениях основных международных и региональных избирательных стандартов, предъявляемых к демократическим выборам. |
Now that the Commission is embarking on a high-level segment at the outset of its annual session, it would be fitting if participants in the high-level segment would focus on their national protection systems and on domestic efforts for the prevention of gross violations of human rights. |
Сейчас, когда Комиссия начинает проводить заседания высокого уровня в начале своей ежегодной сессии, целесообразно было бы уделение главного внимания со стороны участников этих заседаний своим национальным системам защиты, а также тем усилиям на национальном уровне, которые предпринимаются в целях предотвращения грубых нарушений прав человека. |
Since 2003, Uzbekistan has been considered under the confidential 1503 procedure, which examines communications relevant to gross and systematic violations of human rights and fundamental freedoms in accordance with Economic and Social Council resolution 1503, as revised by Council resolution 2000/3. |
С 2003 года на Узбекистан распространяется конфиденциальная процедура 1503 в отношении рассмотрения сообщений о грубых и систематических нарушениях прав человека и основных свобод, предусмотренная в резолюции 1503 Экономического и Социального Совета с изменениями, внесенными резолюцией 2000/3 Совета. |
The Special Rapporteur had then travelled to Kandahar and met Mawlavi Wakeel Ahmed Mutawakil, Special Adviser to the Taliban leadership, to draw their attention to the pattern of gross violations, which was summarized in an aide-mémoire delivered by the Special Rapporteur on 23 May 1999. |
Затем Специальный докладчик посетил Кандагар, где он встретился со специальным советником руководства талибов Маулави Вакилем Ахмедом Мутавакилем, с тем чтобы обратить его внимание на широкие масштабы подобных грубых нарушений, информация о которых была изложена в памятной записке, переданной ему Специальным докладчиком 23 мая 1999 года. |
In such conflicts, it was inevitable that we would witness not only the plunder of natural resources, with little or nothing accruing to the national treasuries, but also gross violations of human rights. |
В таких конфликтах неизбежно приходилось становиться свидетелями не только разграбления природных ресурсов, которое приносило в национальную казну либо совсем немного средств, либо вообще ничего не приносило, но также и грубых нарушений прав человека. |
They submit that their personal background shows that they personally would be at risk of torture if returned to the country and that there is, in addition, in the country a consistent pattern of gross and massive violations of human rights. |
Они утверждают, что в случае их возвращения в Демократическую Республику Конго им лично будет грозить применение пыток в связи с их прошлой деятельностью и что помимо этого в стране существует постоянная практика грубых и массовых нарушений прав человека. |
Returning to the protection role of the Commission on Human Rights, there is great debate in its midst over the relative emphases to be given to cooperative approaches and to facing up squarely to gross violations of human rights taking place within a country. |
Возвращаясь к роли Комиссии по правам человека в области обеспечения защиты прав, следует отметить, что среди самих ее членов активно дискутируется вопрос о том относительном значении, которое следует придавать совместным подходам и решительным действиям в отношении грубых нарушений прав человека, имеющих место внутри стран. |
It follows that the existence in that country of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights does not in itself constitute sufficient grounds for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture if expelled to that country. |
Из этого следует, что наличие постоянной практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека само по себе не является достаточным основанием для того, чтобы установить, что данному лицу будет угрожать применение пыток в случае высылки в эту страну. |
OF GROSS VIOLATIONS OF INTERNATIONAL |
ГРУБЫХ НАРУШЕНИЙ МЕЖДУНАРОДНЫХ НОРМ В ОБЛАСТИ ПРАВ |
Two distinct Working Groups shall be established with the mandate to examine the communications and to bring to the attention of the Human Rights Council consistent patterns of gross and reliably attested violations of human rights and fundamental freedoms. |
Учреждаются две отдельные рабочие группыс мандатом на рассмотрение сообщений и доведение до сведения Совета по правам человека систематических и достоверно подтвержденных грубых нарушений прав человека и основных свобод. |
With regard to the Government's reply on due process of law, the source stated that it had consistently documented gross violations of the right to fair trial in proceedings before SSSC. 13. The Working Group considers: |
Что касается ответа правительства о том, что при этом были соблюдены процессуальные гарантии, источник сообщает о существовании множества документальных свидетельств грубых нарушений права на справедливое судебное разбирательство при слушании дел в ВСГБ. |
From the outcome of the inquiry of Komnas HAM, shall it concluded as not be any form of gross violations of human rights, the outcome or conclusion shall be submitted to the Police to be further taken care of. |
Если по итогам своего разбирательства Национальная комиссия по правам человека приходит к заключению, что в данном случае нет никаких грубых нарушений прав человека, то материалы разбирательства или заключение передаются в полицию. |
The updated Set of principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity reaffirm the inalienable right to know the truth vis-à-vis gross human rights violations and serious crimes under the international law. |
В Обновленном своде принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью2 подтверждается неотъемлемое право знать правду о грубых нарушениях прав человека и серьезных нарушениях норм международного права. |
Provision of technical assistance, in coordination with the relevant president and public prosecutors of courts and specialized chambers/panels, on issues related to financial and economic crimes, kidnappings and gross violations of human rights |
Оказание специализированным судебным палатам/комиссиям технической помощи в вопросах финансовых и экономических преступлений, похищения людей и других грубых нарушений прав человека в координации с соответствующими председателями судов и государственными обвинителями |
And we are among those who share the disquiet noted in the report regarding the dysfunctional elements of the United Nations human rights machinery, including the continued election to the Commission on Human Rights of Governments that are themselves accused of gross human rights violations. |
Мы также разделяем выраженное в докладе беспокойство в связи со сбоями в работе механизма системы обеспечения прав человека Организации Объединенных Наций, в частности, проявляющимися в случаях избирания в Комиссию по правам человека представителей правительств, подозреваемых в грубых нарушениях прав человека. |