In paragraph 62 of its report, the Forum also recommended that United Nations bodies and mechanisms and OHCHR strengthen the machinery to address the urgent, gross and ongoing human rights violations, militarization of indigenous lands and systemic violence committed by Member States against indigenous peoples. |
В пункте 62 своего доклада Форум также рекомендовал органам и механизмам Организации Объединенных Наций и УВКПЧ укреплять механизм оперативного предотвращения грубых и продолжающихся нарушений прав человека, милитаризации земель, принадлежащих коренным народам, и систематического насилия, совершаемого государствами-членами в отношении коренных народов. |
The Constitutional Courts of Colombia and Peru, and the Federal Criminal Courts of Argentina have developed important jurisprudence recognizing and affirming the right to know the truth of victims of gross human rights violations. |
Конституционные суды Колумбии50 и Перу51 и федеральные уголовные суды Аргентины52 накопили значительную судебную практику, в которой признается и подтверждается право жертв грубых нарушений прав человека на установление истины. |
In 1970 the Economic and Social Council adopted resolution 1503 authorizing the Commission on Human Rights to receive and review communications alleging the existence of a consistent pattern of gross violations of human rights. |
В 1970 году Экономический и Социальный Совет принял резолюцию 1503, в которой он уполномочил Комиссию по правам человека принимать и рассматривать сообщения с утверждениями о существовании систематической практики грубых нарушений прав человека. |
A survey of Afghan refugees who had left Afghanistan in the period extending from the end of 1998 to the third quarter of 1999 and of internally displaced persons who were interviewed provides the basis for findings of gross human rights violations summarized below. |
Опрос афганских беженцев, покинувших Афганистан в период с конца 1998 года по третий квартал 1999 года, и лиц, перемещенных внутри страны, дает основания сделать вывод о грубых нарушениях прав человека, которые кратко излагаются ниже. |
In the working groups of both the Sub-commission and the Commission, he acquired valuable experience as he examined whether human rights communications revealed the existence of a consistent pattern of gross and reliably attested violations of human rights. |
Он приобрел этот ценный опыт в рабочих группах Подкомиссии и Комиссии по правам человека при рассмотрении поступающих сообщений о наличии предполагаемых систематических и грубых нарушений прав человека. |
In addressing conflict prevention, we recognized that many conflicts are rooted in endemic poverty and underdevelopment, in weak or non-existent institutions, in the absence of good governance and in the gross and systematic violation of human rights. |
Занимаясь предотвращением конфликтов, мы осознаем, что причины многих конфликтов коренятся в поголовной нищете и слаборазвитости, в слабости или отсутствии государственных учреждений, в недобросовестном управлении и в грубых и систематических нарушениях прав человека. |
Unfortunately, this emerging system of regulation does not address the violence that results from "legal" transfers - including State-approved transfers of arms into situations where they are likely to be used to commit gross human rights abuses, war crimes, or crimes against humanity. |
К сожалению, эта складывающаяся система регулирования не решает проблемы насилия, возникающей при "законной" передаче оружия, включая санкционированную государством передачу оружия в таких ситуациях, когда существует вероятность его использования для совершения грубых нарушений прав человека, военных преступлений или преступлений против человечности. |
"We must say that the National Human Rights Commission as well as the UN General Assembly should recognize that caste, as an institution itself, is a source of gross violation of human rights. |
"Мы должны отметить, что Национальной комиссии по правам человека, а также Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций следует признать, что кастовость как институционально закрепленная форма отношений является источником грубых нарушений прав человека. |
At the same time, there is a corresponding disquiet on the part of developing countries in the Commission on Human Rights on the issue of how to deal with allegations of gross violations of human rights levelled at some of them. |
В то же время в Комиссии по правам человека наблюдается беспокойство и со стороны развивающихся стран в связи с вопросом о том, каким образом относиться к заявлениям о грубых нарушениях прав человека, в которых некоторые из них обвиняются. |
On 1 August, President Megawati Soekarnoputri issued an amendment to the Presidential Decree of 23 April 2001 that had established an ad hoc human rights tribunal to deal with gross violations of human rights in East Timor. |
1 августа президент Мегавати Сукарнопутри внесла поправку в президентский указ от 23 апреля 2001 года о создании специального трибунала по правам человека для рассмотрения грубых нарушений прав человека в Восточном Тиморе. |
The following amendment to the first sentence of principle 4 was proposed: "In cases of gross violation of international human rights law and serious violations of international humanitarian law constituting crimes under international law, States have the duty to investigate". |
Было предложено внести в первую фразу принципа 4 следующие поправки: "В случае грубых нарушений международных норм в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права, являющихся преступлениями согласно международному праву, государства обязаны проводить расследования...". |
The High Commissioner shall continue to keep the Commission informed of developments in the situation of human rights in East Timor and on efforts to bring the perpetrators of gross violations to justice. |
Верховный комиссар будет и впредь постоянно информировать Комиссию об изменениях в положении в области прав человека в Восточном Тиморе и об усилиях по привлечению виновных в грубых нарушениях к суду. |
While gross and systematic human rights violations must be addressed by the international community, a specific and routine bias against a certain group of countries did not promote the cause of human rights. |
В то время как международное сообщество должно заниматься случаями грубых и систематических нарушений прав человека, делу поощрения прав человека не способствует особое и ставшее обычным предвзятое отношение к определенной группе стран. |
Given a well-established pattern of repeated and systematic violations that perpetuate the prevailing climate of impunity, concerted action is needed to hold to account all those responsible for war crimes, breaches of international humanitarian law and gross violations of human rights. |
С учетом сложившейся схемы неоднократных и систематических нарушений, которые увековечивают превалирующий климат безнаказанности, необходимы согласованные действия для привлечения к ответственности всех тех, кто виновен в военных преступлениях, нарушениях международного гуманитарного права и грубых нарушениях прав человека. |
In several judgements, the Colombian Constitutional Court has developed jurisprudence recognizing the right of the victims of gross human rights violations to know the truth and has reaffirmed that this right is conducive to the eradication of impunity. |
В нескольких постановлениях колумбийский конституционный суд развил судебную практику, признающую право жертв грубых нарушений прав человека знать истину и подтверждающую, что это право способствует прекращению случаев безнаказанности. |
This right also entails the right to full knowledge of gross human rights violations, of the circumstance and reasons for their perpetration and the identity of those responsible for them. |
Это право подразумевает право владеть всей информацией о грубых нарушениях прав человека, обстоятельствах и причинах их совершения и авторах этих нарушений. |
Respect for the sovereignty and territorial integrity of States and non-interference in their internal affairs cannot be and must not be interpreted as an impediment to safeguarding human rights or justifying inaction when systematic and gross violations of human rights occur. |
Уважение суверенитета и территориальной целостности государств и невмешательство в их внутренние дела не может и не должно толковаться как препятствие для защиты прав человека или как оправдание бездействия в ситуациях систематических и грубых попраний прав человека. |
According to the State party, although the human rights situation is far from satisfactory, no pattern of gross flagrant or mass violations exists in Peru. |
Согласно государству-участнику, хотя положение в области прав человека является весьма неудовлетворительным, в Перу не существует практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances was the first thematic mechanism established by the Commission on Human Rights charged with the task of investigating gross violations of human rights in all countries of the world and publicly reporting on their findings. |
Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям стала первым учрежденным Комиссией по правам человека тематическим механизмом, отвечающим за расследование грубых нарушений прав человека во всех странах и публикующим результаты этих расследований. |
Despite all those efforts, we encounter many obstacles because of gross violations of the right of the Libyan people to development, to freedom of movement, to medical treatment and to practice their religion. |
Несмотря на все эти усилия, на нашем пути мы сталкиваемся с многочисленными препятствиями в силу грубых нарушений права ливийского народа на развитие, свободы передвижения, права на получение медицинского обслуживания и свободу исповедовать свою религию. |
In addition, the report describes an acute human rights and humanitarian crisis and State institutions unable to protect individuals from gross human rights violations. |
Помимо того, в докладе описываются острый гуманитарный кризис и кризис в области прав человека и указывается, что государственные учреждения не способны обеспечивать защиту людей от грубых попраний прав человека. |
My delegation also notes the briefings given last week by Under-Secretary-General Guéhenno and Mr. Bertrand Ramcharan, United Nations Deputy High Commissioner for Human Rights, with regard to the investigations made concerning specific incidents involving gross human rights violations. |
Моя делегация также принимает к сведению информацию, которую на прошлой неделе в ходе своих брифингов представили заместитель Генерального секретаря Геэнно и заместитель Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека г-н Бертран Рамчаран, относительно расследований конкретных случаев грубых нарушений прав человека. |
In my report to the Commission on Human Rights at its fifty-sixth session, I considered the quest for the prevention of gross violations of human rights and of conflicts as a defining issue of our time. |
В моем докладе Комиссии по правам человека на ее пятьдесят шестой сессии я рассматривала вопрос о поиске путей, ведущих к предотвращению грубых нарушений прав человека и конфликтов, в качестве главного вопроса нашего времени. |
It is my intention, if and when necessary, on the basis of these precedents, to draw attention to urgent situations and to invite those concerned to take the necessary measures to remedy gross and massive human rights violations. |
Цель моей деятельности я вижу в том, чтобы в тех случаях, когда это необходимо, и на основе уже имеющихся прецедентов, привлекать внимание к чрезвычайным ситуациям и предлагать соответствующим сторонам принять необходимые меры по предотвращению грубых и массовых нарушений прав человека. |
It was important for the Government to adopt an interventionist policy to deal with the gross violation of the right of girls and women to personal security and to avert a serious health risk to the entire population. |
Важно, чтобы правительство приняло профилактическую политику для рассмотрения грубых нарушений права девочек и женщин на личную безопасность и для ликвидации серьезной угрозы для здоровья всего населения. |