Let us be honest and recognize that bad governance is at the root of many of the afflictions of the world's peoples and of the gross violations of human rights that are rampant in the contemporary world. |
Давайте честно признаем тот факт, что неэффективное управление лежит в основе многих бед, с которыми сталкиваются народы мира, и столь распространенных в современном мире грубых нарушений прав человека. |
It is our firm contention that in the quest to strengthen international protection, we must place emphasis on the prevention of gross violations of human rights and on rapid intercession, where called for, for the protection of victims. |
Мы твердо убеждены в том, что в стремлении к укреплению международной системы защиты основное внимание мы должны уделить предотвращению грубых нарушений прав человека и, когда это требуется, оперативному посредничеству в интересах обеспечения защиты жертв. |
Another significant development was the work done in respect of establishing a criminal court to try the leadership of the country who are going to be facing grave charges of crimes against humanity, war crimes and gross violations of human rights. |
Другое существенное изменение касалось работы по учреждению уголовного суда для привлечения к судебной ответственности членов руководства страны, которым будут предъявлены серьезные обвинения в совершении преступлений против человечности, военных преступлений и грубых нарушений прав человека. |
50 joint human rights investigations with the national judiciary to address the prosecution of gross human rights violations |
50 совместных расследований нарушений прав человека с участием национальных судебных органов в целях обеспечения судебного преследования грубых нарушений прав человека |
States bear a responsibility not only to investigate gross violations of human rights, but also to ensure the right of victims to know the truth, to provide adequate reparation and to take all reasonable steps to ensure non-recurrence of the said violations. |
Государства несут ответственность не только за расследование грубых нарушений прав человека, но и за обеспечение соблюдения права потерпевших знать правду, предоставление адекватного возмещения и принятие всех разумных мер к недопущению повторения подобных нарушений. |
The Committee notes that the report covers the period from 1992 to 2008 including the period of great losses and gross human rights violations in former Yugoslavia before the year 2000, which was not discussed in the report. |
З. Комитет отмечает, что доклад охватывает 1992-2008 годы, включая период больших потерь и грубых нарушений прав человека в бывшей Югославии перед 2000 годом, который не обсуждается в докладе. |
The ICMP noted that States are not currently obliged under international law to use forensic genetics when investigating gross violations of human rights law and serious violations of international humanitarian law. |
МКПВЛ отметила, что в настоящее время государства не обязаны в соответствии с международным правом использовать судебную генетику при расследовании грубых нарушений права в области прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
The failure to act in the face of the gross and systematic violations of human rights that are taking place in Libya would have seriously undermined the credibility of the Human Rights Council and the General Assembly. |
Неспособность действовать перед лицом происходящих в Ливии грубых и систематических нарушений прав человека существенно подорвала бы авторитет Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи. |
The two Human Rights Officers would also be in charge of maintaining, improving and managing information on presumed perpetrators of gross human rights violations and violations of international humanitarian law in the Democratic Republic of the Congo. |
Два сотрудника по правам человека будут также отвечать за хранение и уточнение информации о предполагаемых виновных в грубых нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права в Демократической Республике Конго и работу с такой информацией. |
A complaint procedure is being established to address consistent patterns of gross and reliably attested violations of all human rights and all fundamental freedoms occurring in any part of the world and under any circumstances. |
Процедура рассмотрения жалоб учреждается с целью рассмотрения систематических и достоверно подтвержденных грубых нарушений всех прав человека и всех основных свобод, совершаемых в любом районе мира и при любых обстоятельствах. |
Muammar Al-Qadhafi's Libya was the only member of the Council that has ever been suspended for gross and systematic violations of human rights, as called for in resolution 60/251, which created the Council. |
Ливия периода правления Муамара Каддафи была единственным членом Совета, членство которого было приостановлено в результате совершения грубых и систематических нарушений прав человека, как это предусмотрено в резолюции 60/251 о создании Совета. |
It advocated for the Council to be mandated to prevent gross and systematic human rights violations, respond to all urgent and chronic human rights situations, address thematic concerns, and continue to develop international law. |
МКЮ выступала за наделение Совета полномочиями по предотвращению грубых и систематических нарушений прав человека, реагированию на все чрезвычайные и хронические ситуации, затрагивающие права человека, решению проблем общего характера и дальнейшему развитию международного права. |
In contexts of mass atrocity and multiple gross violations, the real challenge of reparations programmes is how to select the rights whose violation will trigger access to benefits and how to confine the circle of those who will qualify as beneficiaries. |
В контекстах массовых проявлений жестокости и многочисленных случаев грубых нарушений реальная проблема, стоящая перед программами возмещения, сводится к тому, как выбрать права, нарушения которых будет порождать допуск к благам и как ограничить круг тех, кто будут квалифицироваться как бенефициары. |
She cited the example of the National Contact Point (NCP) procedure under the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) Guidelines for Multinational Enterprises, which resembled a mediation process, which is not appropriate for cases involving gross human rights violations. |
В качестве примера она сослалась на процедуру Национальных контактных центров (НКЦ), предусмотренную в соответствии с Руководящими принципами для многонациональных предприятий Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), которая напоминает процедуру посредничества и не подходит для случаев грубых нарушений прав человека. |
A lack of specific standards, existing human rights instruments and standards, including those specifically addressing the rights and needs of victims of crime, abuse of power and gross human rights violations may be invoked when addressing the fate of those affected by terrorist hostage-taking. |
Учитывая отсутствие конкретных стандартов, при решении вопросов, связанных с судьбой лиц, пострадавших в результате захвата заложников террористами, могут применяться действующие договоры о правах человека, включая те, которые посвящены непосредственно правам и потребностям жертв преступлений, злоупотреблений властью и грубых нарушений прав человека. |
In the same vein, the High Commissioner stated that the Government should shine a full, bright light over past crimes and bring the perpetrators of gross human rights violations to justice by, inter alia, activating transitional justice mechanisms. |
Аналогичным образом Верховный комиссар заявила, что правительству следует в полной мере четко раскрыть прошлые преступления и предать виновных в грубых нарушениях прав человека в руки правосудия посредством, в частности, активного задействования механизмов правосудия переходного периода. |
Myanmar should consider engaging with the new Special Rapporteur on promotion of truth, justice, reparation and guarantees of non-recurrence with regard to serious crimes and gross violations of human rights in the future. |
Мьянме нужно рассмотреть возможность взаимодействия с новым Специальным докладчиком по содействию установлению истины и справедливости, возмещению ущерба и обеспечению гарантий недопущения повторения подобных нарушений в отношении серьезных преступлений и грубых нарушений прав человека в будущем. |
The Special Rapporteur takes the four components of the mandate as a set of measures that are related to and can reinforce one another, implemented to redress the legacies of gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law. |
Специальный докладчик считает, что все четыре компонента его мандата представляют собой комплекс взаимосвязанных и взаимоусиливающих мер, которые осуществляются с целью преодоления наследия грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
6.4 The Committee observes that the acts of torture that the complainant allegedly suffered occurred in 1989 and 1991, when El Salvador was mired in internal armed conflict, and when there was a pattern of massive and gross human rights violations in the country. |
6.4 Комитет отмечает, что применение пыток, которым, как утверждается, подвергалась заявитель, имело место в 1989 и 1991 годах, когда Сальвадор был охвачен внутренним вооруженным конфликтом и когда в стране существовала практика массовых и грубых нарушений прав человека. |
Despite the Government's ratification of international legal instruments protecting human and humanitarian rights, gross violations of those rights continue to be reported in the country, even though BONUCA has often drawn the attention of the authorities to their obligations under those international instruments. |
ЗЗ. Несмотря на то, что правительство ратифицировало международно-правовые документы, касающиеся защиты прав человека и гуманитарных прав, из этой страны продолжают поступать сообщения о грубых нарушениях этих прав, хотя ОООНПМЦАР неоднократно обращало внимание властей на необходимость обеспечить соблюдение обязательств, вытекающих из этих международных документов. |
The Committee is concerned with the State party's lack of international judicial cooperation in investigating, prosecuting or extraditing perpetrators of acts of gross human rights violations, especially with regard to acts perpetrated in East Timor in 1999. |
Комитет обеспокоен отсутствием международного сотрудничества в судебной сфере со стороны государства-участника в расследовании, привлечении к судебной ответственности или выдаче лиц, виновных в совершении грубых нарушений прав человека, особенно в связи с событиями, произошедшими в Восточном Тиморе в 1999 году. |
According to the author, judicial review is not an appeal on the merits, but rather a narrow review for gross errors of law and has no suspensive effect. |
По словам автора, рассмотрение в порядке судебного надзора не предполагает разбирательства в апелляционном порядке по существу, а лишь направлено на выявление грубых юридических ошибок и не имеет приостанавливающего действия. |
OHCHR is currently developing a policy tool on the establishment of national commissions of inquiry for the investigation of serious and gross human rights violations, including violations of the rights of children during conflict and post-conflict and in peacetime. |
В настоящее время УВКПЧ разрабатывает стратегический механизм, который позволит создавать национальные комиссии для расследования серьезных и грубых нарушений прав человека, включая нарушения прав детей, в условиях конфликтов, в постконфликтный период и в мирное время. |
Following the ending of the unilateral ceasefire, on 5 January 2006 the High Commissioner appealed publicly to both parties to the conflict not to repeat the gross violations of international humanitarian law and human rights perpetrated during previous phases of the conflict. |
По истечении срока одностороннего прекращения огня 5 января 2006 года Верховный комиссар обратилась с публичным призывом к обеим сторонам конфликта воздержаться от возобновления практики грубых нарушений международных стандартов в области прав человека и гуманитарного права, которые допускались на предыдущих этапах конфликта. |
We consider the prohibition of nuclear testing an indispensable element of this regime, especially in view of non-compliance and the cases of gross violations of international obligations related to non-proliferation in the Middle East, as well as the two nuclear explosions conducted by North Korea. |
Мы считаем запрещение ядерных испытаний неотъемлемым элементом этого режима, особенно с учетом несоблюдения и случаев грубых нарушений международных обязательств, связанных с нераспространением на Ближнем Востоке, а также два ядерных взрыва, проведенных Северной Кореей. |