To this end, Botswana has consistently been firm and unequivocal in its deprecation of impunity, gross violation of human rights and crimes against humanity wherever and whenever they occur. |
В этих целях Ботсвана последовательно демонстрирует решительность и твердость в своем осуждении безнаказанности, грубых нарушений прав человека и преступлений против человечности где бы и когда бы они ни происходили. |
Repeated or gross violations of the law or other legal provisions or systematic conduct of an activity incompatible with the goals stated in the regulation |
неоднократных или грубых нарушений законодательства Туркменистана или иных нормативных правовых актов либо при систематическом осуществлении общественными объединениями деятельности, противоречащей их уставным целям |
Tolerance of diversity should never be an excuse for gross violations of human rights, but it was necessary to be realistic and pragmatic, and to show honesty, sincerity and humility in dealing with others. |
Терпимое отношение к разнообразию не должно служить оправданием грубых нарушений прав человека, однако необходимо быть реалистичным и прагматичным и проявлять честность, искренность и смирение в обращении с другими. |
Establish an independent vetting mechanism to exclude suspected perpetrators of gross human rights violations from the army, police and intelligence services. (Denmark); |
создать независимый механизм проверки для отстранения от службы в армии, полиции или спецслужбах лиц, подозреваемых в грубых нарушениях прав человека (Дания); |
For one thing, the idea of full reparation is virtually impossible in contexts of gross and systematic violations characterized by large numbers of victims and perpetrators, weak Governments, fragile economies, scarce governmental resources and huge reconstruction and development challenges. |
Прежде всего, идея полного возмещения ущерба фактически неосуществима в контекстах грубых и систематических нарушений, характерной чертой которых являются большое число жертв и нарушителей, слабые правительства, неустойчивая экономика, скудные правительственные ресурсы и огромные проблемы реконструкции и развития. |
Sometimes, especially when the emphasis is placed on rehabilitation services as measures of redress, the line that divides reparation measures for gross violations from social assistance, humanitarian intervention measures and general development-oriented policies gets blurred. |
Иногда, особенно в тех случаях, когда упор делается на реабилитационные услуги как восстановительную меру, затушевывается граница, которая отделяет меры по возмещению ущерба в результате грубых нарушений от социальной помощи, гуманитарных интервенционных мер и общих мер, ориентирующихся на развитие. |
How effective are restrictions that condition assistance to foreign militaries on certification that they have not committed gross human rights violations? |
Сколь эффективными являются ограничения, которые в качестве условия для оказания помощи иностранным военнослужащим требуют подтверждения того, что эти военнослужащие не совершили грубых нарушений прав человека? |
In its resolution 9/11, the Council requested OHCHR to submit a report to the fifteenth session of the Council on the use of forensic experts in case of gross human rights violations with a view to identifying trends and best practices in this regard. |
В своей резолюции 9/11 Совет просил УВКПЧ представить Совету на его пятнадцатой сессии доклад об использовании судебно-медицинских экспертов в случаях грубых нарушений прав человека с целью выявления тенденций и передовой практики в этой области. |
This practice could also be meaningful in the context of national or international prosecutions or investigations for gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law. |
Эта практика также могла бы быть актуальной в контексте национального или международного расследования грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права и уголовного преследования виновных. |
The specific nature of witness protection must be carefully examined when considering investigation and prosecution of gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law. |
Применительно к расследованию грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права и уголовному преследованию виновных необходимо тщательно изучить и учитывать специфику защиты свидетелей. |
States should consider what special arrangements are necessary to secure the right of minorities to political participation at different stages of a country's transition, from situations of gross human rights violations and armed conflict, particularly with regard to refugees and internally displaced persons. |
Государствам следует подумать о том, какие особые меры необходимы для обеспечения права меньшинств на участие в политической жизни на различных этапах выхода той или иной страны из ситуаций грубых нарушений прав человека и вооруженного конфликта, особенно в отношении беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Indonesia should consider amending its legislation on human rights courts, since they face serious difficulties in carrying out their judicial mandate, which has led to de facto impunity for perpetrators of gross human rights violations. |
Индонезии следует рассмотреть возможность внесения поправок в свое законодательство о судах по правам человека, поскольку они сталкиваются с серьезными трудностями в осуществлении своих судебных полномочий, что приводит к фактической безнаказанности лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека. |
In accordance with international law, the responsibility to investigate, prosecute and punish international crimes and other gross violations rests first and foremost with the State. |
В соответствии с международным правом ответственность за расследование, судебное преследование и наказание международных преступлений и других грубых нарушений прежде всего ложится на государство. |
In the meantime, thorough monitoring of the situation of human rights needs to be continued and evidence of international crimes and other gross violations systematically collected to facilitate the process of holding those responsible for such acts accountable. |
На данном этапе необходимо продолжать тщательно отслеживать ситуацию в области прав человека и систематически собирать данные о международных преступлениях и других грубых нарушениях в целях содействия процессу привлечения к ответственности совершающих такие деяния лиц. |
In addition, violations of these rights have been increasingly documented by truth commissions set up to examine gross human rights violations by past regimes, even though their primary focus is generally on a few selected civil and political rights. |
Кроме того, нарушения указанных прав все более часто фиксируются комиссиями по установлению истины, создаваемыми для рассмотрения грубых нарушений прав человека прежними режимами, несмотря на то, что приоритетное внимание они обычно уделяют лишь некоторым избранным гражданским и политическим правам. |
Further requirements include that protective constitutional, legislative and judicial measures be put in place to ensure that gross human rights violations, including of economic, social and cultural rights, will not be perpetuated in the future. |
Дальнейшие требования включают учреждение конституционных, законодательных и судебных механизмов защиты для обеспечения того, чтобы практика грубых нарушений прав человека, в том числе экономических, социальных и культурных, не сохранилась в будущем. |
Finland states its view that criminal procedure also offers a means of ascertaining the truth regarding atrocities committed in the past and that amnesty measures evade the issue of the liability of perpetrators of gross human rights violations. |
Финляндия высказала мнение о том, что уголовное разбирательство также является одним из средств установления истины в отношении жестокостей прошлого и что меры амнистии уводят от вопроса об ответственности авторов грубых нарушений прав человека. |
The tool focuses on how to establish "out of court" reparations programmes to help redress the cases of gross violations of human rights following a conflict or authoritarian rule. |
В этом документе основное внимание уделяется вопросу о разработке "внесудебных" программ возмещения в целях содействия урегулированию случаев грубых нарушений прав человека после конфликта или периода авторитарного правления. |
Considering that these allegations are a cause for serious concern to the extent that they may reveal the existence of gross violations of human rights, |
считая, что эти утверждения дают основания для серьезной озабоченности, поскольку они могут свидетельствовать о наличии грубых нарушений прав человека, |
In July 1998 the Government had established a joint fact-finding team, which had concluded that the riots were not an isolated incident and had found indications of gross human rights violations, particularly crimes against humanity. |
В июле 1998 года правительством была создана объединенная группа по установлению фактов, которая пришла к выводу, что массовые беспорядки не были изолированным инцидентом, и обнаружила свидетельства грубых нарушений прав человека, и в частности преступлений против человечности. |
Allegations of gross violations of the human rights of indigenous peoples in one country due to the conflict in the area were presented at the 2003 session. |
На сессии Форума 2003 года было сообщено о грубых нарушениях прав человека коренных народов в одной стране в связи с конфликтом в соответствующем районе. |
The Committee is further concerned that the Commission on Truth and Friendship between Indonesia and Timor-Leste has a mandate to recommend amnesties, including for those involved in gross human rights violations (arts. 5, 6, 7, 8 and 9). |
Комитет также обеспокоен тем, что Комиссия по установлению истины и добрососедских отношений между Индонезией и Тимором-Леште уполномочена рекомендовать амнистии, в том числе для лиц, замешанных в грубых нарушениях прав человека (статьи 5, 6, 7, 8 и 9). |
The impact of ECCC will remain marginal unless the Government takes steps to end impunity for gross serious human rights violations of the recent past (since, for instance, 1991). |
Воздействие ЧПСК будет оставаться незначительным, если только правительство не предпримет шагов с целью покончить с безнаказанностью лиц, виновных в грубых и серьезных нарушениях прав человека за последний период (начиная, например, с 1991 года). |
Independent reports by returnees to Morocco referred to gross human rights violations perpetrated by the Frente POLISARIO leadership against the people in the Tindouf camps, with women, children and the elderly being targeted specifically. |
В независимых сообщениях от лиц, вернувшихся в Марокко, говорится о грубых нарушениях прав жителей лагерей в Тиндуфе, особенно прав женщин, детей и престарелых, которые совершаются руководством Фронта ПОЛИСАРИО. |
The communication does not provide any credible evidence that there is a "consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights" in the United States. |
В сообщении не содержится никаких веских доказательств существования "постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека" в США. |