Saudi Arabia believes that efforts to reform the global financial, monetary and trading system will not succeed without international consensus and the participation of the institutions concerned. |
Саудовская Аравия считает, что усилия по реформированию общемировой финансовой, денежной и торговой системы не увенчаются успехом без международного консенсуса и без участия соответствующих институтов. |
Formidable shifts of power from sovereign States to technologically advanced global elites and private multinational interests |
Заметная передача властных полномочий суверенных государств в руки технически оснащенной общемировой элиты и многонациональных кругов |
Between the two systems, SWIFT is more global as it runs a worldwide network by which messages are exchanged among banks and other financial institutions. |
Из этих двух систем СВИФТ является более глобальной, поскольку она располагает общемировой сетью, по которой производится обмен сообщениями между банками и другими финансовыми учреждениями. |
Climate change was one of the most serious global environmental issues facing the world today and only a fully worldwide strategy could effectively address the problem. |
Изменение климата относится к числу наиболее серьезных глобальных экологических проблем современного мира, и кардинально решить эту проблему можно лишь на основе действительно общемировой стратегии. |
This special session impressively reflects the worldwide consensus reached on an integrated approach to the fight against the global drug problem, renewing the political will to take effective measures. |
Эта специальная сессия убедительным образом отражает общемировой консенсус, достигнутый в отношении комплексного подхода к борьбе с глобальной проблемой наркотиков, подтверждая политическую приверженность цели принятия эффективных мер. |
While the developing countries' share of global manufacturing has risen considerably in recent decades, that of the least developed countries remains relatively small. |
В то время как доля развивающихся стран в общемировой обрабатывающей промышленности существенно выросла за последние десятилетия, соответствующий показатель по наименее развитым странам остается относительно низким. |
The global presence of UNICEF and its capacity to provide continued leadership on child-related priorities and issues depends upon a strong and reliable core income base. |
Общемировой охват деятельности ЮНИСЕФ и способность Фонда и в дальнейшем обеспечивать руководство в решении приоритетных задач и вопросов, связанных с детьми, зависят от наличия крепкого и надежного фундамента в виде основных поступлений. |
Although not greatly affected by this global scourge, Algeria, nonetheless, like other countries, has adopted measures to protect the country against the disease. |
Не будучи слишком затронут этой общемировой бедой, Алжир, тем не менее, как и другие государства, принял меры для защиты страны от болезни. |
The global certification process will lead to a roster of elite trainers who can participate in South-South cooperation by providing their services across borders. |
Общемировой процесс сертификации приведет к составлению реестра высококвалифицированных инструкторов, которые могут участвовать в сотрудничестве Юг-Юг, предоставляя свои услуги различным странам. |
Together, external assistance and domestic expenditures for population activities yielded a global estimate of around $11 billion in 1999. |
В 1999 году оценочный совокупный общемировой объем внешней помощи и внутренних расходов на деятельность в области народонаселения составил около 11 млрд. долл. США. |
The internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration, provide the overarching framework for global poverty eradication and development support. |
Согласованные на международном уровне цели в области развития, в том числе цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, определяют основополагающие рамки общемировой деятельности по искоренению нищеты и содействию развитию. |
It is encouraging to note this high global figure and Member States are encouraged to continue to include these vital measures in their national legislation. |
Столь высокий общемировой показатель обнадеживает, и государствам-членам рекомендуется продолжать работу по включению этих жизненно важных мер в свое законодательство. |
Despite a significant reduction in the global discards of marine fisheries over the past decade, considerable by-catch problems exist in tropical shrimp trawl fisheries. |
Несмотря на то, что за истекшее десятилетие общемировой объем рыбы, выбрасываемой при ведении морского промысла, существенно сократился, серьезные проблемы с приловом существуют на тропических креветочных промыслах, где применяются траловые снасти. |
But a global growth pact looks even more indispensable today, given the world economy's structural problems and huge imbalances between production and consumption. |
Но общемировой договор об экономическом росте кажется сегодня ещё более необходимым, учитывая структурные проблемы мировой экономики и огромный дисбаланс между уровнем производства и потребления. |
Although one could argue that the indigenous peoples' rebellion in Chiapas was the first, these events represent a new era in global politics. |
Хотя кое-кто может возразить, что первым таким протестом было восстание коренного населения в Чьяпасе, события во Франции знаменуют начало новой эры в общемировой политике. |
This is an important factor in the global trend towards a new kind of national integration and democracy, which is pluralistic and fosters diversity. |
Вышеуказанные процессы являются важным фактором в общемировой тенденции к образованию нового вида национальной общности и демократического общества на принципах плюрализма и культурного многообразия. |
That practice could not be transposed to bodies at the global level without decision-making power, since such bodies could only make recommendations. |
Эта практика не может быть перенесена на общемировой уровень, на котором такие органы, не имеющие полномочий по принятию решений, могут выносить лишь рекомендации. |
We have proposed that the global road safety crisis be viewed from the broadest perspective, from health to law enforcement. |
Мы предлагаем рассматривать общемировой кризис дорожного движения с самой широкой точки зрения: начиная со здравоохранения и заканчивая правоохранительной деятельностью. |
The increasing importance of the cultural sector had redefined the strategic significance of creative products, identifying creativity as a crucial factor for successful integration into the global market. |
Усиление влияния культурного сектора изменило стратегическую значимость результатов творческого труда, поставив творческое начало в число важнейших факторов успешной интеграции в общемировой рынок. |
These initiatives will help develop and deploy the transformational energy technologies that will significantly cut projected emissions and the GHG intensity of the global economy in the context of sustained economic growth. |
Эти инициативы помогут разработать и внедрить технологии преобразования энергии, которые значительно сократят прогнозируемые выбросы и удельный выход парниковых газов в общемировой экономике в контексте устойчивого экономического развития. |
However, they benefited from improvements in telecommunications and were able to maintain their share of the global trade in services (0.7 per cent). |
Вместе с тем они воспользовались преимуществами усовершенствования систем электросвязи и смогли сохранить свою долю в общемировой торговле услугами (0,7 процента). |
The indigenous industries of small island developing States are thus increasingly being considered a way to diversify economies and to strengthen comparative advantages in the global economic environment. |
Таким образом, все большую поддержку получает мнение о том, что традиционные отрасли малых островных развивающихся государств могут способствовать диверсификации их экономики и усилению их сравнительных преимуществ в общемировой экономике. |
Developed in Asia, it expanded into the global domain, with more than 20 partners sponsoring as of July 2010. |
Эта инициатива, первоначально предложенная странами Азии, вышла на общемировой уровень, и по состоянию на июль 2010 года ее поддерживают более 20 партнеров. |
We believe that a strong family bond, social and religious values and ethics will play the key role in fighting this global menace. |
Мы верим в то, что крепкие семейные узы, социальные и религиозные ценности и этические нормы будут играть ключевую роль в борьбе с этой общемировой угрозой. |
Under global practice leaders, each of the five implementation management practices will improve performance in response to partner needs. |
С опорой на систему ведущих сотрудников по вопросам общемировой практики будет усовершенствована работа по каждому из пяти практических видов управления реализацией проектов в соответствии с потребностями партнеров. |