The global maternal mortality ratio fell from 400 deaths per 100,000 live births in 1990 to 210 deaths per 100,000 live births in 2010, cutting the number of maternal deaths that occur each year nearly in half, from 543,000 in 1990 to 287,000 in 2010. |
Общемировой коэффициент материнской смертности снизился с 400 смертей на 100000 живорождений в 1990 году до 210 смертей на 100000 живорождений в 2010 году, т.е. ежегодный показатель материнской смертности уменьшился почти вдвое - с 543000 в 1990 году до 287000 в 2010 году. |
Kenya is limited by an annual renewable fresh water supply of only 647 cubic metres against a global benchmark of 1,000 cubic metres and is therefore classified as a water scarce country. |
Ежегодное потребление возобновляемых запасов пресной воды в Кении составляет всего 647 кубических метров, в то время как общемировой уровень установлен в 1000 кубических метров, поэтому она классифицируется как страна, испытывающая нехватку водных ресурсов. |
The global infant mortality rate is estimated at 56 deaths per 1,000 live births in 2000-2005, the result of 8 deaths per 1,000 live births in the more developed regions and 61 deaths per 1,000 live births in the less developed regions. |
По подсчетам, в 2000 - 2005 годах общемировой показатель младенческой смертности составляет 56 смертей на 1000 живорождений: в более развитых регионах - 8 смертей на 1000 живорождений, а в менее развитых - 61 смерть на 1000 живорождений. |
In 1995, other areas contributed as follows: United States (25 per cent of global seizures), Near and Middle East (17.5 per cent), Africa (7 per cent) and Europe (6 per cent). |
Что касается других регионов, то они внесли следующий вклад в общемировой объем изъятий в 1995 году: Соединенные Штаты -25 процентов, Ближний и Средний Восток - 17,5 процента, Африка - 7 процентов и Европа - 6 процентов. |
The Plan recommends "open, transparent and inclusive workshops" on issues of global interest as a means to promote better public understanding of such issues (para. 108); |
В Плане рекомендуется изучить вопросы, представляющие общемировой интерес "на открытых, гласных и доступных рабочих совещаниях" с целью содействия лучшему пониманию общественностью этих вопросов (пункт 108); |
The latter event signalled a renewed global commitment to the implementation of the development agenda and the restoration of core issues of development cooperation to the heart of the United Nations work in the twenty-first century. |
Это событие послужило сигналом о возобновлении общемировой приверженности делу осуществления повестки дня в области развития и о том, что ключевые вопросы сотрудничества в области развития вновь составляют сердцевину деятельности Организации Объединенных Наций в XXI веке. |
Is it not time that the United Nations, genuinely representing all nations, assumes its rightful position and leads a global process to address all the interconnected challenges facing the peoples of the Middle East and West Asia?" |
Не пора ли Организации Объединенных Наций, реально представляющей все нации, занять принадлежащее ей по праву место и возглавить общемировой процесс решения всех взаимосвязанных задач, стоящих перед народами Ближнего Востока и Западной Азии?» |
New information provided by the selected countries through the questionnaires will permit improved estimates of emissions from the selected sectors, which will be used as a basis for the development of scenarios for emissions, emissions controls and costs, which will be extrapolated to the global level. |
Новая информация, представленная отдельными странами с помощью вопросников, позволит уточнить оценки выбросов по отдельным секторам, которые будут использоваться в качестве основы для разработки сценариев в отношении выбросов, мер борьбы с выбросами и связанных с ними расходов, которые будут экстраполироваться на общемировой уровень. |
Non-communicable diseases (NCDs), including cardiovascular diseases, diabetes, obesity, cancer and respiratory ailments, now account for 59 per cent of the 57 million deaths annually and 46 per cent of the global disease burden. |
На долю неинфекционных заболеваний (НИЗ), включая расстройства сердечно-сосудистой системы, диабет, ожирение, рак и болезни органов дыхания, в настоящее время приходится 59 процентов из 57 млн. наблюдающихся ежегодно летальных исходов и 46 процентов общемировой статистики заболеваний. |
Despite being responsible for 60 per cent of the world's deaths, the proportion of overall global development assistance for health invested in non-communicable diseases is less than 3 per cent. |
Несмотря на то что на долю НИЗ приходится 60 процентов смертных случаев в мире, процент общемировой помощи в области развития, выделяемой на борьбу с НИЗ, составляет менее 3 процентов. |
The global incidence of tuberculosis, that is, the number of new cases per 100,000 persons, appears to have peaked in 2004 and is now levelling off, but the absolute number of new infections is still rising. |
Общемировой показатель заболеваемости туберкулезом, т.е. число новых случаев на 100000 человек, как представляется, достиг максимального уровня в 2004 году и снижается в настоящее время, однако абсолютный показатель новых случаев инфицирования по-прежнему увеличивается. |
IFSW is a global organisation that strives for the promotion of social justice, human rights and social development through the development of social work, best practices and international cooperation between social workers and their professional organisations (IFSW, 2007). |
Международная федерация является общемировой организацией, добивающейся установления социальной справедливости, соблюдения прав человека и обеспечения социального развития путем активизации социальной работы, использования передовых методов и установления отношений международного сотрудничества между социальными работниками и их профессиональными организациями (МФРСВ, 2007 год). |
(c) Providing a safe haven for proceeds of illegal gains from political corruption, illicit arms dealing, illegal diamond trafficking and the global drug trade: ongoing initiatives focus primarily on the concerns of Northern Governments and lack a development perspective. |
с) предоставление надежного убежища для незаконных доходов, полученных в результате политической коррупции, незаконной торговли оружием, незаконной торговли алмазами и общемировой торговли наркотиками: выдвигаемые в настоящее время инициативы ориентированы в первую очередь на интересы правительств стран Севера и не включают компонент развития. |
The HIV response has changed our world, elevating global inequity in health onto the political agenda, contributing to progress across the broad array of Millennium Development Goals and placing people at the centre of health and development efforts. |
Борьба с ВИЧ изменила наш мир: глобальное неравенство в области здравоохранения стало одним из главных пунктов общемировой политической повестки дня, эта борьбы содействовала прогрессу в достижении многих целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, а в фокусе всех усилий в области здравоохранения и развития стал человек. |
The Department continued to move forward with the global information technology initiative, comprising three discrete projects aimed at greater worldwide integration of its information system for conference management at United Nations Headquarters and the United Nations offices at Geneva, Nairobi and Vienna. |
Департамент продолжает двигаться вперед в осуществлении глобальной инициативы в области информационных технологий, охватывающей три отдельных проекта, направленных на обеспечение большей общемировой интеграции его информационной системы для целей конференционного управления в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и в отделениях Организации Объединенных Наций в Женеве, Найроби и Вене. |
After the relatively stable period 2001-2002, global seizures of opiates (that is, combined seizures of heroin, morphine and opium converted into heroin equivalents) increased by 33 per cent, to 110 tons, in 2003 (see figure 14). Figure 14 |
После относительно стабильного периода 2001 - 2002 годов общемировой объем изъятий опиатов (то есть совокупный объем изъятий героина, морфина и опия в героиновом эквиваленте) в 2003 году увеличился на 33 процента и составил 110 тонн (см. диаграмму 14). |
I'm just wondering how - whether you can see that changing over time, whether you see in Britain that there are changing attitudes, and that people are actually more supportive of the kind of global ethic that you talk about. |
Мне просто интересно, замечаете ли Вы, что с течением времени это меняется, замечаете ли Вы, что в Британии меняется отношение, что люди начинают более благосклонно относится к той единой общемировой этике, о которой Вы говорите? |
Global heroin seizures increased by over 40 per cent in 2000. |
В 2000 году общемировой объем изъятий героина возрос более чем на 40 процентов. |
Global seizures of both stimulants and Ecstasy-type substances have reached unprecedented levels. |
Общемировой объем изъятий как стимуляторов, так и веществ типа "экстази" достиг беспрецедентно высоких показателей. |
Global seizures of "ecstasy"-type substances have decreased for four consecutive years. |
Общемировой объем изъятий веществ типа экстези уменьшается четвертый год подряд. |
Global seizures of heroin were spread across a wider range of countries. |
Общемировой объем изъятий героина распределялся среди более широкого круга стран. |
Global employment is expected to continue growing at a slow pace. |
Ожидается, что общемировой уровень занятости продолжит медленно расти. |
Global seizures of heroin increased significantly during the period 2006-2009, reaching 76 tons. |
Общемировой объем изъятий героина значительно возрос в период 20062009 годов и достиг 76 тонн. |
Global seizures of "ecstasy"-type substances have decreased for four consecutive years. |
В течение этих четырех лет общемировой объем изъятий веществ типа экстези неуклонно снижался. |
Global seizures of methamphetamine continued to rise in 2012. |
В 2012 году продолжал увеличиваться общемировой объем изъятий метамфетамина. |