The international community appears eager to seize the opportunity to bring about global disarmament. |
Как представляется, международное сообщество желает воспользоваться возможностью для осуществления разоружения на общемировой основе. |
In Central Asia and the Caucasus, opioid use was also above estimated global average levels, particularly in Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan. |
В Центральной Азии и на Кавказе употребление опиоидов также превышало средний расчетный общемировой уровень, особенно в Казахстане, Кыргызстане и Узбекистане. |
The members of the Rio Group reaffirm their resolute support for the efforts undertaken by the Security Council in the global fight against terrorism. |
Члены Группы Рио вновь заявили о своей решительной поддержке усилий, предпринимаемых Советом Безопасности в общемировой борьбе с терроризмом. |
A global supply chain consists of a worldwide network of these activities. |
Глобальная цепочка снабжения состоит из общемировой сети этих видов деятельности. |
The large global alliances aim at world coverage by pooling the networks of their members. |
Крупные глобальные союзы призваны обеспечить общемировой охват путем объединения сетей участвующих членов 9/. |
Moreover, open trade in a context of worldwide deflation could do little to support global demand and employment. |
Кроме того, система открытой торговли в контексте общемировой дефляции мало что может сделать для поддержки глобального спроса и занятости. |
Thus, global marine capture fisheries are currently an underperforming global asset. |
Таким образом, глобальный морской рыбный промысел в настоящее время представляет собой недоиспользуемый общемировой актив. |
The global economic crisis is another element affecting global migration. |
Общемировой экономический кризис является еще одним элементом, сказывающимся на глобальной миграции. |
The recent global crisis and the weakening of the global recovery have markedly worsened the employment situation. |
Недавний общемировой кризис и ослабление глобального экономического подъема заметно ухудшили положение в области занятости. |
New global powers from the developing world are becoming a significant factor in global politics alongside the traditional powers. |
Новые глобальные державы из числа развивающихся стран становятся важным фактором общемировой политики наряду с традиционными державами. |
We are hoping for the brave and responsible understanding of it as a global challenge and a global concern. |
Мы надеемся на мужественное и ответственное восприятие чернобыльской проблемы как глобального вызова, как предмета общемировой заботы. |
Together they form a global crisis that requires global solutions based on international co-operation, human rights and the rule of law. |
Эти факторы суммируются в общемировой кризис, для ликвидации которого нужны глобальные решения на основе международного сотрудничества, соблюдения прав человека и принципа верховенства закона. |
Regional examples may not find global applications, but such measures should have a global context with specific regional considerations. |
Региональные примеры могут и не находить общемирового применения: меры укрепления доверия должны иметь общемировой контекст при учете особых региональных факторов. |
Nevertheless, sustained economic growth and sustainable development were global in nature and required global solutions, which could only be furnished by international cooperation. |
Вместе с тем непрерывный экономический рост и устойчивое развитие имеют по существу общемировой характер и требуют глобальных решений, которые может сделать возможными лишь международное сотрудничество. |
According to the statistics of the Food and Agriculture Organization, global food production has consistently exceeded global population growth. |
Согласно статистическим данным Продовольственной и сельскохозяйственной организации, уровень производства продовольствия во всем мире последовательно превышает общемировой рост населения. |
According to the latest ILO report on global employment trends, economic turbulence could increase global unemployment by an estimated 5 million persons in 2008. |
В соответствии с последним докладом МОТ о глобальных тенденциях в сфере занятости экономические неурядицы могут повысить общемировой уровень безработицы в 2008 году примерно на 5 млн. человек. |
Policies to address these issues could look at, inter alia, increasing SDR issuance, reducing global risks and strengthening the global financial safety net. |
В рамках стратегий решения этих проблем можно было бы рассмотреть, в частности, возможность увеличения эмиссии СДР, снижения глобальных рисков и укрепления общемировой системы финансовой безопасности. |
It will focus its work on understanding newly emerging problems of global significance, approaches to operationalize global public goods and laying the base for the development of innovative solutions. |
В своей работе оно будет уделять основное внимание осмыслению возникающих проблем общемировой значимости, выработке подходов к обеспечению эффективного использования общемировых общественных благ и созданию основы для разработки новаторских решений. |
He then illustrated the historical progress of global transformation, noting that from 1950 to 2000 (a period of 50 years) global GDP doubled. |
Затем он осветил исторический прогресс глобальных преобразований, отметив, что в период с 1950 по 2000 год (50 лет) общемировой ВВП вырос в два раза. |
Developed countries and the European Union region, although accounting for less than 16 per cent of the global workforce, have contributed to more than half of the total global increase in unemployment over the past five years. |
Хотя на долю развитых стран и региона Европейского союза приходится менее 16 процентов общемировой рабочей силы, они составили более половины общего глобального прироста в численности безработных за последние пять лет. |
In addition to the direct effects on individual well-being, those employment challenges combine to weaken global consumption demand, with negative ramifications for growth in the global market place. |
Помимо непосредственного влияния на благополучие людей, все эти проблемы в сфере занятости в своей совокупности снижают общемировой спрос, что негативно сказывается на росте глобального рынка. |
The global unemployment rate remains persistently high at around 6 per cent, with some 200 million people unemployed, 30 million more than before the global financial crisis. |
Общемировой показатель безработицы остается неизменно высоким на уровне примерно 6% (приблизительно 200 млн. человек, что на 30 млн. больше, чем до мирового финансового кризиса). |
(a) To intensify and scale up global awareness of violence against women and girls as a global emergency; |
а) повышение и расширение осведомленности мирового сообщества о насилии в отношении женщин и девочек в качестве неотложной общемировой задачи; |
The global rate of youth unemployment remains elevated and is projected to stagnate at around 12.8 per cent until 2016, as the rebound in global growth will not be sufficient to lift depressed labour markets. |
Высоким остается общемировой показатель безработицы среди молодежи, который, согласно прогнозам, будет сохраняться на уровне 12,8 процента до 2016 года вследствие того, что темпы роста мировой экономики не будут достаточны для оживления на рынках труда. |
To maintain and strengthen global commitment to ICPD issues, a global survey and thematic conferences were initiated, engaging the Member States, United Nations organizations, civil society, and academia in discussions on the progress to date and future directions. |
Для поддержания и укрепления международной приверженности целям и задачам МКНР были организованы общемировой опрос и тематические конференции с участием государств-членов, организаций системы Организации Объединенных Наций, гражданского общества и научного сообщества в обсуждении достигнутых на сегодняшний день результатов и будущих направлений работы. |