The global recession and the adjustment programmes of the 1980s added a new layer of poverty to the structural poverty that already existed. |
Общемировой спад и программы перестройки в 80-е годы добавили новый слой бедности к уже существовавшей структурной бедности. |
But there would be little dispute that global growth performance remains weak, and a number of countries in Eastern Europe, the former Soviet Union and Africa have been suffering declines in output. |
Однако трудно спорить с тем, что общемировой рост остается слабым, а в ряде стран Восточной Европы, бывшего Советского Союза и Африки объемы производства снижаются. |
Since combating desertification is a global exercise, several developing countries belonging to a common interest group have long called for the introduction of new mechanisms to be funded principally by developed countries. |
Считая, что борьба с опустыниванием является общемировой задачей, многие развивающиеся страны, относящиеся к группе стран с общими интересами, уже давно призывали к созданию новых механизмов, финансирование которых должно обеспечиваться преимущественно развитыми странами. |
In keeping with its educational role in the global fight against AIDS, UNESCO provided support to Governments for policy and planning, especially in curriculum development related to HIV/AIDS. |
Исходя из свой просветительной роли в рамках общемировой борьбы со СПИДом, ЮНЕСКО оказала странам поддержку в вопросах политики и планирования, особенно в разработке учебных планов, связанных с ВИЧ/СПИДом. |
They must realize that their own security is an integral part of global security, and they must assume those obligations to which over 180 States have already committed themselves as parties to the Treaty. |
Им нужно понять, что их собственная безопасность является органичной частью общемировой безопасности и принять те обязательства, которые уже приняли на себя, став участниками Договора, более 180 государств. |
The Goals provided a common worldwide agenda to address poverty and placed human progress at the forefront of the global development agenda. |
Эти цели легли в основу общемировой повестки дня в области борьбы с нищетой и поставили прогресс человеческого общества в центр внимания в глобальной повестке дня в области развития. |
In a $30 trillion global economy, it ought to be unacceptable that some 40 per cent of the children in developing countries - about 600 million children - have to struggle to survive, eat and learn on less than $1 a day. |
В условиях, когда общемировой объем ВНП составляет 30 триллионов долларов, нельзя мириться с тем, что примерно 40 процентов детей в развивающихся странах вынуждены довольствоваться менее чем 1 долларом в день на то, чтобы выжить, поесть и отучиться. |
In this context, UN/CEFACT was established, as a subsidiary, inter-governmental body of the UNECE, mandated to develop a programme of work of global relevance to achieve improved worldwide coordination and cooperation in these areas. |
В этом контексте был создан СЕФАКТ ООН как вспомогательный, межправительственный орган ЕЭК ООН, уполномоченный разрабатывать программу работы, имеющую глобальное значение для обеспечения более совершенной общемировой координации и сотрудничества в этих областях. |
The Millennium Summit and Assembly provide a major opportunity for the Department to mobilize public interest in the Organization and its global role through a worldwide promotional campaign. |
Саммит тысячелетия и Ассамблея тысячелетия являются для Департамента хорошей возможностью мобилизовать интерес общественности к Организации и к ее глобальной роли путем проведения общемировой пропагандистской кампании. |
The United Nations Convention to Combat Desertification adopted in Paris in June 1994 is an expression of global solidarity in the face of a world-wide problem affecting nearly a billion people on the planet. |
Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, принятая в Париже в июне 1994 года, отражает солидарность международного сообщества в связи с решением общемировой проблемы, затрагивающей почти миллиард жителей земного шара. |
According to information furnished to the International Narcotics Control Board, in 1996, the global production of opiate raw materials was only slightly higher than the amount of opiates consumed. |
Согласно информации, представленной Между-народным комитетом по контролю над наркотиками, в 1996 году общемировой объем производства опиат-ного сырья лишь незначительно превышал объем по-требления опиатов. |
As is well-known, the "Say Yes for Children" campaign is aimed at pledging global support for the 10 critical actions needed to improve the lives of children and adolescents all over the world. |
Хорошо известно, что кампания «Скажи детям «да» направлена на формирование общемировой поддержки десяти важнейших целей, реализация которых необходима для улучшения условий жизни детей и подростков во всем мире. |
Yet, like almost everybody else who follows the developments in this Committee, I too am troubled by the persistence of deep divisions amongst us on some very important issues on the global agenda for international peace and security. |
Тем не менее, как и почти все, кто следит за происходящим в этом Комитете, я также обеспокоен сохранением в нашей среде глубоких разногласий по некоторым очень важным вопросам общемировой повестки дня в области международного мира и безопасности. |
Still, the Register managed to capture the great bulk of global trade in seven categories of major conventional arms because almost all significant suppliers and recipients of such arms submit data regularly. |
Тем не менее Регистр сумел охватить основной объем общемировой торговли по семи категориям основных видов обычных вооружений, так как почти все крупные поставщики и получатели такого оружия регулярно предоставляют данные. |
I must remind the Assembly that the Republic of China on Taiwan is a country with a vibrant democracy and an enviable economic and technological record that has served as a development model for the global economy. |
Должен напомнить Ассамблее о том, что Китайская Республика - это страна с развитой демократией и завидными экономическими и технологическими достижениями, которая служит моделью развития для общемировой экономики. |
The Fund, moreover, is an example of coordination and effectiveness in the United Nations system of the reform efforts of the Secretary-General and his personal commitment to the global campaign against AIDS. |
Кроме того, этот Фонд является примером координации и эффективности системы Организации Объединенных Наций в плане усилий Генерального секретаря по реформе и его личной приверженности общемировой борьбе против СПИДа. |
A global picture, however, may conceal opportunities arising in the rapidly changing trading and economic processes, such as the dynamic growth of trade among developing countries. |
В то же время за общемировой картиной могут скрываться возможности, связанные со стремительно меняющимися глобальными торговыми и экономическими процессами, такими, как динамичный рост торговли между развивающимися странами. |
They stressed that, given the scale of land degradation processes and the wide range of local and regional situations, desertification had become a global challenge. |
Они подчеркнули тот факт, что масштабы процесса деградации земель являются таковыми, что разнообразие условий как на местном, так и на региональном уровнях определяет то, что процесс опустынивания принял масштабы общемировой проблемы. |
Along the same lines, the First United Nations Decade for the Eradication of Poverty also called for the launching of a global campaign to this end. |
В том же ключе в контексте первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты был также сформулирован призыв о проведении общемировой кампании в этих целях. |
Within the overall global framework geared to the promotion of an international environment conducive to strengthening constructive dialogue and genuine partnership, recourse to unilateral coercive economic measures represents an anomaly, and hence is unacceptable to the international community. |
В общемировой структуре, нацеленной на установление международного климата, благоприятствующего укреплению конструктивного диалога и подлинного партнерства, применение односторонних принудительных экономических мер представляет собой аномалию и поэтому неприемлемо для международного сообщества. |
At the global level, it is estimated that the annual income forgone in the areas immediately affected by desertification amounts to approximately US$ 42 billion each year. |
Если взять общемировой масштаб, то в районах, непосредственно затрагиваемых опустыниванием, размер недополучаемого ежегодного дохода оценивается приблизительно в 42 млрд. долл. США в год. |
Regional estimates of domestic resource flows were extrapolated on the basis of 1999 population data and summed to yield a global total of government and non-governmental organization expenditures for population activities. |
Региональные оценки объема внутренних ресурсов были экстраполированы на основе данных о численности населения за 1999 год и суммированы, в результате чего был получен общемировой показатель объема расходов правительственных и неправительственных организаций на деятельность в области народонаселения. |
As important players in the global supply chain, many such enterprises are confronting issues related to corporate citizenship, especially as increasing numbers of transnational companies seek supply-chain partners that adhere to social and environmental principles. |
Многие такие предприятия, являющиеся важными субъектами в общемировой системе снабжения, сталкиваются с различными проблемами, связанными с ответственным поведением корпораций, особенно в условиях, когда все большее число транснациональных корпораций подбирают партнеров по снабжению, которые соблюдают социальные и экологические принципы. |
That is the only way in which it will be possible in the long term to create conditions for the United Nations to disengage and leave behind solid democratic institutions and a national economy that can become part of the global economy. |
Это единственный способ создать в конечном итоге условия для прекращения участия Организации Объединенных Наций, которая оставила бы после себя прочные демократические институты и национальную экономику, способную стать частью общемировой экономики. |
The report examines the global non-living resource potential within extended continental shelf areas based on a statistical evaluation of known occurrences and reserves, the geologic environments favourable for their formation, models for sediment types and thickness, and basement composition. |
В докладе рассматриваются: общемировой потенциал неживых ресурсов в районах «расширенного» континентального шельфа, выводимый из статистической оценки известных месторождений и запасов; геологические условия, благоприятствующие их образованию; типология осадков и их толщины; состав фундамента. |