According to UNCTAD, global FDI for developing countries has increased dramatically over the past decade, from $209 billion in 1990 to more than $1.3 trillion in 2000. |
По данным ЮНКТАД, общемировой приток ПИИ в развивающиеся страны в течение последних 10 лет существенно возрос - с 209 млрд. долл. США в 1990 году до более чем 1,3 трлн. долл. США в 2000 году. |
2005 global sales were US$228 billion, with initial estimates for 2006 well above US$260 billion. |
Общемировой объем продаж в 2005 году составил 228 млрд. долл. США, а в 2006 году он, согласно первым прогнозам, значительно превысит 260 млрд. долл. США. |
After record-high seizures in 2000, global interdiction declined in both 2001 and 2002, increased in 2003, fell in 2004, but increased again in 2005, to 35 tons. |
После рекордно высокого уровня изъятий в 2000 году общемировой объем пресечения незаконного оборота этих наркотиков снижался в 2001 и 2002 годах, увеличился в 2003, упал в 2004 и вновь вырос в 2005 году, составив 35 тонн. |
It is necessary to take stock of these obstacles and to develop measures to overcome them as part of efforts to achieve sustainable development in the context of the post-2015 global development agenda. |
Необходимо проанализировать эти препятствия и разработать меры для их преодоления в рамках усилий по достижению устойчивого развития в контексте общемировой повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
For the population aged 10-24 to fluctuate between 1.8 billion and 1.9 billion over the rest of the century, global fertility must drop from 2.5 children per woman in 2010 to 2.0 in 2100. |
1,8 - 1,9 миллиарда до конца столетия, общемировой показатель рождаемости должен сократиться с 2,5 ребенка на женщину в 2010 года до 2,0 ребенка в 2100 году. |
Can you picture, in our lifetimes, a politician ever going out on a platform of the kind of full-form global ethic, global citizenship? |
Вы можете представить себе, на нашем веку, политика, который изберет себе платформу полноценной единой общемировой этики, единой мировой гражданской позиции? |
CA: Can you picture, in our lifetimes, a politician ever going out on a platform of the kind of full-form global ethic, global citizenship? |
КА: Вы можете представить себе, на нашем веку, политика, который изберёт себе платформу полноценной единой общемировой этики, единой мировой гражданской позиции? |
Global remittance flows to developing countries are estimated to have increased by 6.3 per cent in 2013 to $414 billion, while global flows are estimated at $550 billion. |
В 2013 году общий объем денежных переводов в развивающиеся страны увеличился на 6,3% и достиг 414 млрд. долл. США, в то время как общемировой объем таких переводов составил, по оценкам, 550 млрд. долл. США. |
Global illicit opium poppy production reached 8,800 tons in 2007, an increase of 33 per cent over 2006 and double the amount produced in 1998. Afghanistan currently accounts for 82 per cent of global opium poppy cultivation and 93 per cent of global illicit opium production. |
Общемировой объем незаконного производства опийного мака достиг в 2007 году 8800 тонн, увеличившись на 33 процента по сравнению с 2006 годом и удвоившись по сравнению с объемом, произведенным в 1998 году. |
The volume of global seizures of opiates was recorded as 309 tons in 2004, rising to 344 tons in 2005. Asia continued to account for the bulk of global opiate seizures, followed by Europe. |
В 2004 году общемировой объем изъятий опиатов составил 309 тонн, а в 2005 году этот показатель увеличился до 344 тонн. |
This will undermine the transatlantic relationship even more, enhance China's role in the global handling of the crisis, and in all probability ensure that the Chinese emerge as its biggest winner. |
Это подорвёт трансатлантические взаимоотношения ещё больше, усилит роль Китая в общемировой борьбе с кризисом, и, по всей вероятности, позволит Китаю выиграть от данной ситуации больше всех. |
But people get excited about this idea of global citizenship, but then they get confused a bit again when they start thinking about patriotism, and how to combine these two. |
Людям эта идея общемировой гражданской позиции нравится, однако, потом они заходят в тупик, когда начинают думать о патриотизме и о том, как эти две идеи совместить. |
We live in a different world now, and what were once individual problems are really now global problems for all of us. |
Сегодня мы живём в другом мире, и то, что когда-то было личной проблемой, становится проблемой общемировой. |
The Korean acceptance rate stood at 6.8 per cent, in stark contrast to the global acceptance rate of about 38 per cent. |
Доля предоставления Республикой Корея убежища, которая составляет 6,8%, резко отличается от общемировой, которая достигает 38%. |
Availability of clean water is thus limited, with average consumption of 70-90 litres a day, below the global WHO standard of 100 litres per day. |
Поэтому существует нехватка чистой воды, а среднесуточное потребление составляет 70 - 90 литров для всех целей при том, что общемировой стандарт ВОЗ составляет 100 литров в сутки. |
For much of the past year, countries that tap the international capital markets faced higher borrowing costs driven by the global increase in risk aversion, though borrowing costs have been coming down recently. |
На протяжении большей части прошлого года страны, использовавшие международные рынки капиталов, сталкивались с проблемой удорожания заемных средств, которая была связана с усилением общемировой тенденции к избежанию рисков, хотя в последнее время расходы на получение заемных средств стали снижаться. |
Until that point, America's pledge to maintain the gold standard was the basis for the global fixed-exchange-rate system, which was the heart of the Bretton Woods framework. |
До тех пор, обязательства Америки по поддержанию золотого стандарта служили основой для общемировой системы фиксированного валютного курса, которая, в свою очередь, была центральным элементом Бреттон-Вудской системы. |
A second attempt to gather information on domestic resource flows for population activities was made in 1998 and resulted in a preliminary global estimate for 1997 of just under $8 billion, as described below. |
Вторая попытка собрать информацию о поступлении внутренних финансовых ресурсов на цели деятельности в области народонаселения была предпринята в 1998 году; по предварительным данным, общемировой показатель объема таких ресурсов в 1997 году составляет несколько менее 8 млрд. долл. США (см. ниже). |
There must be a genuine partnership between donors and programme countries, and, in addition to bilateral assistance programmes, there must be a global plan for children. |
Необходимо наладить подлинно партнерские взаимоотношения между донорами и странами, где осуществляются программы помощи, и в дополнение к программам двусторонней помощи разработать общемировой план действий в интересах детей. |
Could renewed allocations of special drawing rights by IMF be undertaken in ways that boost developing country reserves or public expenditures without threatening an upsurge in global inflation? |
Возможно ли обеспечить такую дополнительную эмиссию специальных прав заимствования МВФ, которая увеличила бы резервы или государственные расходы развивающихся стран и при этом не грозила бы повышением темпов общемировой инфляции? |
According to information available to UNDCP, the total global seizures of opiates in 1999 amounted to 847 tons in opium equivalent, the largest portion of which originated from Afghanistan. |
Согласно данным, имеющимся в распоряжении ЮНДКП, в 1999 году общемировой объем изъятий опиатов составил 847 тонн в опийном эквиваленте, причем максимальная доля таких изъятий прихо-дится на опиаты афганского происхождения. |
Each service will be coordinated by a 'global practice leader', who will mobilize personnel throughout the organization to ensure quality of service and knowledge-sharing. |
Каждый вид обслуживания будет координироваться «ведущим сотрудником по вопросам общемировой практики», который будет отвечать за мобилизацию персонала в рамках всей организации в целях обеспечения качественно- |
Under 'global practice leaders', each of the four management practices will improve its performance and obtain external certification, within a coherent management system compliant with International Organization for Standardization management standard 9001. |
С опорой на систему «ведущих сотрудников по вопросам общемировой практики» будет усовершенствована работа по каждому из четырех практических видов управления и обеспечено их сертифицированное соответствие внешним нормативным требованиям в рамках слаженной системы управления, отвечающей стандарту управления 9001 Международной организации по стандартизации. |
However, that innovative legal regime had been only partially successful in bringing about the recovery of assets, with the estimated global volume of assets returned to requesting countries not exceeding $5 billion. |
Тем не менее такой инновационный правовой режим лишь частично способствовал успешному возвращению активов, и общемировой объем активов, возвращенных запрашивающим странам, по имеющимся оценкам, не превышает 5 млрд. долл. США. |
In advancing the global trade agenda through the Doha Round, the international community should be particularly mindful of the special needs and challenges faced by the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
При реализации посредством Дохинского раунда переговоров своей программы по вопросам общемировой торговли международному сообществу следует уделять повышенное внимание особым потребностям и вызовам, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства. |