The Organization should appear as a transparent institution that responded to major challenges of global significance in all fields, and its messages should find a receptive ear in all parts of the world. |
Организация должна являть собой образ открытого учреждения, чутко реагирующего на основные проблемы общемировой значимости во всех областях, и ее идеи и мнения должны быть услышаны по всему миру. |
While the global out-of-school figure has declined over the past 15 years, falling from 105 million in 1990, the new data show that progress began to slow down in 2005 and stagnated between 2008 and 2010. |
Хотя общемировой показатель числа детей, не охваченных школьным образованием, снизился за последние 15 лет с 1990 года, когда он составлял 105 миллионов человек, новые данные показывают, что эта тенденция начала замедляться в 2005 году и приостановилась в период с 2008 по 2010 год. |
Efforts to further strengthen crisis-lending facilities should therefore focus on enhancing the various layers of the global financial safety net and strengthening coordination and consistency among the mechanisms at different levels. |
В этой связи усилия по дальнейшему укреплению механизмов кризисного кредитования должны быть сосредоточены на упрочении различных слоев общемировой системы финансовой безопасности и укреплении координации и согласованности между механизмами на разных уровнях. |
According to an ILO report, the global youth unemployment rate, estimated at 12.6 per cent in 2013, translates into 73 million unemployed young people. |
Согласно докладу МОТ14 общемировой уровень безработицы среди молодежи в 2013 году, по оценкам, составляет 12,6 процента, что означает 73 млн. безработных молодых людей. |
Between 2006 and 2011, the level of global seizures ranged from 5,525 to 6,664 tons per year. |
В период с 2006 по 2011 год общемировой объем изъятий этого растения составлял от 5525 тонн до 6664 тонн в год. |
However, as noted in the paper, the G20 Principles stop short of providing specific guidance and do not go beyond broadly stating that enhanced cooperation would contribute to global financial stability. |
Вместе с тем, как отмечается в докладе МВФ, в разработанных Группой двадцати принципах не содержится конкретных рекомендаций и лишь в общих чертах говорится о том, что расширение сотрудничества будет способствовать укреплению общемировой финансовой стабильности. |
According to the Statistics Division of FAO, the global export of all wood products, including all roundwood and processed products, in 2011 was around $246 billion. |
По информации Статистического отдела ФАО, в 2011 году общемировой объем экспорта всей древесной продукции, включая круглый лес и переработанную древесину, составил около 246 млрд. долл. США. |
Reference was made to the global volume of money flow from transnational organized crime, estimated at about $870 billion per year, and to the fact that the positive forces of globalization and integration were constantly exploited by criminal groups to increase illicit activities. |
Было отмечено, что общемировой объем доходов транснациональной организованной преступности составляет, по оценкам, порядка 870 млрд. долл. США в год и что преступные группы постоянно наращивают свою незаконную деятельность, используя преимущества глобализации и интеграции мировой экономики. |
Value-added wood products The value of global furniture production, most of which is wooden, was an estimated $437 billion in 2013, and China was by far the largest furniture-manufacturing country. |
В 2013 году общемировой стоимостной объем производства мебели, большая часть которой является деревянной, составил, согласно оценкам, 437 млрд. долл. США, при этом крупнейшим производителем этой продукции являлся Китай. |
The long-term objective was to encourage South-South cooperation, train trainers and increase the developing countries' capacity to make their voices heard in the global climate change debate. |
Долгосрочная цель программы состоит в поощрении сотрудничества по линии Юг - Юг, подготовке инструкторов и повышении потенциала развивающихся стран по продвижению своих позиций в общемировой дискуссии по изменению климата. |
CA: But people get excited about this idea of global citizenship, but then they get confused a bit again when they start thinking about patriotism, and how to combine these two. |
КА: Людям эта идея общемировой гражданской позиции нравится, однако, потом они заходят в тупик, когда начинают думать о патриотизме и о том, как эти две идеи совместить. |
I want to thank you all for inviting me to London to share a little of what I know about the global arms trade in the 21st century and how to confront it. |
Я хочу вас поблагодарить за приглашение в Лондон, чтобы я мог поделиться с вами теми небольшими знаниями, что у меня есть, об общемировой торговле оружием в 21 веке и тем, как с ней бороться. |
It considers that it would be particularly suitable for those diversification activities which focus on specific commodities for a group of countries, taking into account the global market situation and prospects, and for developing new end-uses for products. |
По его мнению, этот фонд будет в значительной мере отвечать интересам той деятельности в области диверсификации, в рамках которой упор делается на конкретные сырьевые товары определенной группы стран с учетом общемировой ситуации, перспектив на рынках и разработки новых конечных видов потребления этих продуктов. |
The global survey shows that only 51 per cent of countries have "addressed child marriage/forced marriage" during the past five years, reflecting probably that this practice is not a problem worldwide. |
Результаты глобального обследования показывают, что лишь в 51 проценте от общего числа стран за последние пять лет «рассматривалась проблема детских браков/насильственных браков», что, возможно, свидетельствует о том, что такая практика не является общемировой проблемой. |
Global furniture production was estimated at $376 billion in 2009 while global trade stood at $92 billion after a severe 20% contraction in 2009. |
В 2009 году общемировой объем производства мебели в стоимостных показателях был равен, согласно оценкам, 376 млрд. долл. США, в то время как объем мировой торговли этой продукцией после его сокращения в этом году на 20% составил 92 млрд. долл. США. |
The same elements that make Antarctica a unique natural laboratory for investigating scientific and conservation problems of global relevance, namely, its ruggedness and ice-covered terrain, also hinder its accurate mapping. |
Элементы, делающие Антарктику уникальной природной лабораторией для изучения научных и природоохранных проблем общемировой значимости, - суровость условий и наличие ледового покрова - в то же время осложняют ее точное картирование. |
In this period of global economic integration, the French-speaking world must act as a focus for concertation and cooperation among its members so that they can better tackle the many challenges facing them. |
В этот период общемировой экономической интеграции Франкоязычное сообщество призвано осуществлять согласованные действия и сотрудничество в интересах своих членов, с тем чтобы наилучшим образом решать многочисленные проблемы, с которыми они сталкиваются. |
After two decades, during which the region lost market share in global trade, manufacturing value added (MVA), and foreign direct investment (FDI), the economies of sub-Saharan Africa witnessed improved growth rates between 1995 and 1998. |
После двух десятилетий, в течение которых доля региона в объеме общемировой торговли, условно-чистой продукции (УЧП) и прямых иностранных инвестиций снижалась, в период 1995-1998 годов в экономике стран Африки к югу от Сахары наблюдались более высокие темпы роста. |
For example, intra-firm trade - that is, trade among affiliates of the same corporate entity - accounts for a significant share of overall global trade. |
Например, на долю внутрифирменных поставок, т.е. поставок между филиалами одной и той же корпорации, сегодня приходится значительная доля общемировой торговли4. |
We also believe that international financial institutions that have the resources at their disposal need to do a lot more, in concert with the United Nations system, in the global battle against HIV/AIDS. |
Мы также считаем, что международные финансовые институты, которые располагают соответствующими ресурсами, должны совместно с Организацией Объединенных Наций делать гораздо больше в контексте общемировой борьбы против ВИЧ/СПИДа. Председатель: Следующий оратор - представитель Канады. |
While the global total of almost $9 billion shows real commitment on the part of developing countries, it should be noted that most domestic resource flows originate in a few large countries. |
Хотя общемировой показатель почти в 9 млрд. долл. США свидетельствует о реальной приверженности развивающихся стран делу достижения установленных целей, следует отметить, что основная часть внутренних ресурсов приходится на несколько крупных стран. |
Furthermore, if the economic promises of IT ever became a reality throughout the developing world, the scale effect of the increase in global economic activity could have a serious detrimental impact on the environment worldwide. |
Кроме того, если экономические перспективы, которые открывает использование информационной технологии, когда-либо станут реальностью во всем развивающемся мире, широкомасштабное повышение общемировой экономической активности может иметь серьезные разрушительные последствия для глобальной окружающей среды. |
Such use could have great value in the marketplace by meeting the needs for a common global terminology, while also continuing to recognize widely-used reserve/resource reporting standards developed for specific needs. |
Такое ее использование может быть весьма полезным, поскольку оно будет способствовать удовлетворению потребностей в общемировой терминологии при обеспечении дальнейшего признания широко используемых систем отчетности по запасам/ресурсам, которые были разработаны для удовлетворения конкретных потребностей. |
As the world grows increasingly more urban, and the proportion of older persons in the global population increases, the proportionate increase in one-person households is likely to continue. |
По мере того, как все больше населения проживает в городах, а доля пожилых людей в общемировой численности населения увеличивается, пропорциональный рост числа домохозяйств, состоящих из одного лица, по всей вероятности, будет продолжаться. |
After increasing at a marked pace over the period 2003-2008 and peaking in 2009 at 653 tons, global opium seizures declined in 2010 and remained stable in 2011. |
Общемировой объем изъятий, стремительно возраставший в период 20032008 годов и достигший максимальной отметки (653 тонны) в 2009 году, начал снижаться в 2010 году и остался практически на том же уровне в 2011 году. |