The presentations and ensuing discussion demonstrated that demand remains strong for further harmonization of International Financial Reporting Standards and US Generally Accepted Accounting Principles, with special emphasis on developing a global terminology for fossil energy and mineral reserves and resources. |
Представленные материалы и последующие обсуждения показали, что потребность в дальнейшей унификации международных стандартов финансовой отчетности и общепринятых принципов бухгалтерского учета в США остается значительной, при этом особый упор должен быть сделан на разработку общемировой терминологии ископаемых энергетических и минеральных запасов и ресурсов. |
While it was encouraging to note the decline in the global number of new refugees entering neighbouring countries, the plight of the millions of IDPs called for urgent cooperation from the international community. |
Отрадно отметить сокращение общемировой численности новых беженцев, направляющихся в соседние страны, но международное сообщество должно незамедлительно обратить внимание на судьбу миллионов вынужденных переселенцев. |
This situation is rendered more precarious by the fact that global liquidity encourages international investors to take risks, leading to a situation in which a decline of credit quality is associated with lower spreads. |
Ненадежность этого положения усугубляется тем фактом, что уровень общемировой ликвидности побуждает международных инвесторов идти на риски, что приводит к возникновению ситуации, при которой снижение качества кредитов связано с уменьшением спрэдов. |
We are hopeful that in the course of the coming days many other delegations will accord similar support to our initiative by becoming sponsors of the draft resolution in a demonstration of global solidarity in our endeavours to achieve this noble goal. |
Мы надеемся, что в предстоящие дни многие другие делегации также поддержат нашу инициативу, став авторами проекта резолюции в знак общемировой солидарности с нашими усилиями по достижению этой благородной цели. |
Africa was truly an exception in terms of industrial development, since its countries were already highly marginalized in global flows of goods and services, accounting for barely 1 per cent of world manufacturing value added. |
С точки зрения промышленного развития Африка представляет собой подлинное исключение, поскольку африканские страны уже находятся в условиях крайней маргинализации с точки зрения глобальных потоков товаров и услуг, и на них приходится лишь 1 процент общемировой добавленной стоимости в обрабатывающей промышленности. |
From the global perspective, most countries do not require certification, so the format for certification has not been important. |
Если рассматривать этот вопрос в общемировой перспективе, то большинство стран не требуют сертификации, и поэтому формат сертификации особого значения не имел. |
The report provides a good overview of the most recent developments in the global AIDS response and serves as a useful interim assessment pending the more comprehensive review next year. |
Доклад дает полный обзор последних тенденций в общемировой борьбе против СПИДа и служит полезной промежуточной оценкой в преддверии более всеобъемлющего обзора, который будет представлен в следующем году. |
Recorded crime rates for the EU and North America tend to be twice as high as the global average, indicating a significantly lower propensity to report crime in most other regions. |
Зарегистрированные показатели преступности по Европейскому союзу и Северной Америке, как правило, в два раза выше, чем общемировой средний показатель, что говорит о значительно меньшей склонности регистрировать преступления в большинстве других регионов. |
As the second largest coca producer in the world, Peru accounted for 30 per cent of the global area under cultivation in 2005, with 48,200 ha. |
В 2005 году на долю Перу - второго по величине производителя коки в мире - приходилось 30 процентов общемировой площади культивирования коки, или 48200 га. |
One sector that is vital to Africa's capacity to both ensure its food security and compete in the global economy is agriculture, as seen in the sensitive issue of agricultural subsidies in developed countries. |
Сельское хозяйство - это сектор, который жизненно важен для потенциала Африки как в плане обеспечения ее продовольственной безопасности, так и в плане ее конкурентоспособности в рамках общемировой экономики, что подтверждается сложной проблемой сельскохозяйственных субсидий в развитых странах. |
Perhaps it would take a global crisis to force all players in the international community to purposefully act to address the inequalities among nations and peoples of the world. |
Возможно, необходим общемировой кризис, для того чтобы все субъекты международного сообщества осознали важность решительных действий для ликвидации неравенства, существующего между странами и народами. |
Specifically, it succeeded in arriving at a shared global commitment at the highest level to eradicating poverty, achieving full employment and strengthening social solidarity, and it increased the attention given to social issues by many countries and most international organizations. |
Если говорить более конкретно, то она позволила достичь на самом высоком уровне совместной общемировой приверженности искоренению нищеты, обеспечению полной занятости и укреплению социальной солидарности и активизировать внимание, уделяемое многими странами и большинством международных организаций социальным вопросам. |
In this regard, it launched educational programmes and created pilot schools geared toward creating a global community family spirit among nations and among people of all cultures, races, and ethnic backgrounds. |
Поэтому Ассоциация приступила к осуществлению программ в области образования и создала опытные школы, в которых большое внимание уделяется воспитанию детей в духе общемировой семьи и дружбы между народами и представителями всех культур, рас и этносов. |
Those are values that we associate with representative democracy, respect for human rights, a fair global trade system, a better distribution of the benefits of globalization and the democratization of decision-making in international organizations. |
Это ценности, которые ассоциируются у нас с представительной демократией, соблюдением прав человека, справедливой общемировой торговой системой, более совершенным распределением плодов глобализации и демократизацией процесса принятия решений в международных организациях. |
define SIDS policy positions to respond effectively to the challenges of the global trading environment, including market access for traditional exports; |
Ь) определения политической позиции малых островных развивающихся государств в целях принятия эффективных ответных мер в связи с проблемами, связанными с общемировой конъюнктурой торговли, включая доступ на рынки для традиционных экспортных товаров; |
The Beijing Platform of Action,1 adopted at the United Nations Fourth World Conference on Women in 1995, established gender mainstreaming as a major global strategy for the promotion of gender equality. |
В Пекинской платформе действий1, принятой в 1995 году на четвертой Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин, повсеместное внедрение гендерного подхода было признано важной общемировой стратегией содействия обеспечению равноправия мужчин и женщин. |
The recent global experience of other rapidly transmitted and extremely costly diseases, such as SARS, bovine encephalitis, Avian flu and the Ebola virus, underlines the unavoidable international consequences for disaster and risk management. |
Недавний общемировой опыт борьбы с другими быстро передаваемыми и крайне "дорогостоящими" болезнями типа ТОРСа, бычьего энцефалита, куриного гриппа и заражения вирусом Эбола заставляют обратить внимание на неизбежные международные последствия на уровне деятельности по борьбе с бедствиями и управлению рисками. |
In this regard, Japan faces two major challenges: it must bring its internal social, human and cultural structures into line with its global dimension at the political and economic levels and, as a result, build a multicultural society. |
Япония должна в этой связи решить две важные задачи: адаптировать свои внутренние социальные, гуманитарные и культурные структуры с учетом ее общемировой роли в политическом и экономическом плане и признать в итоге культурное многообразие своего общества. |
That global report, like the one produced in 2009 with data and information on trafficking in persons, will certainly help us to calibrate our action. |
Подобно выпущенному в 2009 году докладу, который содержал данные и сведения о торговле людьми, этот общемировой доклад, безусловно, поможет нам выверять наши действия. |
This venue, the United Nations, is one of particular relevance in that respect, since is has always been at the forefront of efforts to advance the global fight against terrorism. |
Этот форум, Организация Объединенных Наций, имеет особое значение в этом плане, поскольку она всегда находится в авангарде общемировой борьбы с терроризмом. |
The international campaign that led to action at the United Nations showcases how much can be achieved when Governments, civil society and other stakeholders join forces in dealing with a serious global threat. |
Международная кампания, проводимая Организацией Объединенных Наций, показывает, как многого можно добиться, когда правительства, гражданское общество и другие заинтересованные стороны объединяют свои силы на борьбу с серьезной общемировой угрозой. |
The amount of global opiates seized worldwide appears to have stabilized in 2010 at a level slightly lower than the level of 2009. |
В 2010 году общемировой объем изъятий опиатов, по всей видимости, стабилизировался на чуть более низком уровне, чем в 2009 году. |
If a population increase that adds 1 billion new inhabitants every 12 or 15 years is to be averted, global fertility must eventually reach and maintain replacement level. |
Если поставлена задача не допустить увеличения численности населения на 1 миллиард человек каждые 12 или 15 лет, общемировой уровень рождаемости должен в конечном итоге достигнуть уровня воспроизводства и оставаться на этом уровне. |
In 2010, global youth unemployment reached 12.6 per cent, up from 11.8 per cent in 2007. |
В 2010 году общемировой уровень безработицы среди молодежи достиг 12,6 процента, в то время как в 2007 году он составлял 11,8 процента. |
Globally, illicit opium poppy production reached 6,630 tons in 2006, reflecting a 41 per cent increase over 2005 estimates, with Afghanistan accounting for 92 per cent of total global cultivation. |
В 2006 году общемировой объем незаконного производства опия достиг 6630 тонн, превысив на 41 процент показатели 2005 года, при этом 92 процента общемирового объема культивирования приходилось на Афганистан. |