The Report highlighted that while global FDI flows in 2010 rose to $1.2 billion, these were still much lower than the pre-crisis peak of $2 billion in 2007. |
В Докладе подчеркивается, что, хотя общемировой объем прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в 2010 году достиг 1,2 млрд. долл., он все же гораздо ниже предкризисного пика 2007 года, когда этот показатель равнялся 2 млрд. долларов. |
It should, in Switzerland's view, strengthen its efforts to cooperate closely with other agencies in order to address the urgent global challenge of climate change. |
Ей следует, как представляется Швейцарии, активизи-ровать усилия для тесного сотрудничества с другими учреждениями с целью скорейшего реше-ния общемировой проблемы изменения климата. |
It was food for thought that, as the Director-General had indicated in his opening statement, commodities accounted for less than 8 per cent of global trade, and the rest was in higher value products. |
Пищей для размышления является тот факт, что, как сообщил Генеральный директор в своем вступительном заявлении, доля торговли сырьевыми товарами в общемировой торговле составляет менее 8 процен-тов, остальная же доля приходится на торговлю продукцией с высокой долей добавленной стои-мости. |
A new global roster for international UNV volunteer positions is under development to facilitate proactive sourcing of talented professionals for international volunteer assignments, with adequate gender balance and geographic diversity. |
В настоящее время разрабатывается новый общемировой реестр должностей международных добровольцев Организации Объединенных Наций в целях инициативного поиска талантливых специалистов для выполнения международных добровольческих заданий одновременно с обеспечением надлежащего гендерного баланса и географического разнообразия. |
The Doha Review Conference in 2008 had allowed further reflection upon the important and interrelated themes of the Monterrey Consensus and its implementation, while taking into account the profound changes in the global context, accelerated by globalization. |
Дохинская обзорная конференция 2008 года дала возможность более глубоко поразмышлять над важными и взаимозависимыми вопросами Монтеррейского консенсуса и его осуществления, приняв во внимание радикальные изменения в общемировой обстановке, ускоренные процессом глобализации. |
It was crucial to curb the illicit financial flows out of developing countries, often facilitated by tax havens, which were estimated to be many times higher than total global development assistance. |
Важно ограничить часто поощряемый налоговыми послаблениями незаконный вывоз из развивающихся стран финансовых средств, объем которых, по оценкам, во много раз превышает объем общемировой помощи в целях развития. |
The Committee had recently established a High-level Panel of Experts on Food Security and Nutrition, which would provide an independent platform to synthesize research and expertise in support of global policy-making. |
Недавно Комитетом была учреждена Группа экспертов высокого уровня по вопросам продовольственной безопасности и питания, которая будет служить независимой платформой для обобщения результатов научных исследований и экспертных знаний, необходимых для выработки общемировой политики. |
In that regard, the Republic of Korea believes that the successful conclusion of the Doha Round will promote development in Africa and, consequently, the growth of global trade. |
В связи с этим Республика Корея считает, что успешное завершение Дохинского раунда переговоров будет способствовать развитию в Африке и, следовательно, росту общемировой торговли. |
According to UNEP, eliminating subsidies for fossil fuels would reduce greenhouse gas emissions globally by as much as 6 per cent and add 0.1 per cent to global GDP. |
Согласно ЮНЕП отказ от субсидирования добычи ископаемого топлива позволил бы сократить общемировые показатели выбросов парниковых газов на целых 6 процентов и увеличить общемировой ВВП на 0,1 процента. |
Figure 4: Casualties in most-affected countriesa (2003-2009) The analysis of the survey indicates that progress has been made towards reducing death and injury; however, findings do not represent a single global trend on landmine and ERW casualties. |
Анализ результатов опроса показывает, что в сокращении количества смертей и увечий достигнуты определенные успехи; в то же время имеющиеся результаты не позволяют говорить о наличии единой общемировой тенденции в том, что касается численности пострадавших от наземных мин и ВПВ. |
Mr. Mchumo (Common Fund for Commodities (CFC)) said that CFC probably remained the strongest embodiment of international consensus on the need to address commodity dependence as a global development problem. |
Г-н Мчумо (Общий фонд для сырьевых товаров (ОФСТ)) говорит, что ОФСТ остается, возможно, наилучшим воплощением международного консенсуса в отношении необходимости рассматривать сырьевую зависимость в качестве общемировой проблемы в области развития. |
In fact, the global youth unemployment rate of 12.7 per cent remains a full percentage point above the pre-crisis level (11.7 per cent in 2007). |
Так, общемировой показатель безработицы среди молодежи - 12,7% - по-прежнему на целый процентный пункт выше, чем до кризиса (11,7% в 2007 году). |
According to UNIDO statistics, these five countries produced more than one fifth of global MVA in 2011, and the group's annual growth rate of MVA has averaged 8.6 per cent over the past decade. |
По статистическим данным ЮНИДО, на эти пять стран приходилось в 2011 году более одной пятой от общемировой ДСОП, а годовой темп роста ДСОП у этой группы составил в среднем на 8,6 процента больше, чем за истекшее десятилетие. |
We wish also to thank the Secretary-General of his report (A/61/816), in which, as requested by Member States, he has provided an overview of the global AIDS situation. |
Мы хотели бы также поблагодарить Генерального секретаря за его доклад (А/61/816), в котором он по просьбе государств-членов дает обзор общемировой ситуации в контексте СПИДа. |
In 2005, about 84 per cent of the global labour force was found in developing countries, with Asia and the Pacific accounting for about 60 per cent of world employment. |
В 2005 году примерно 84 процента общемировой рабочей силы находилось в развивающихся странах, причем на долю Азии и Тихоокеанского региона приходилось около 60 процентов общего количества занятых в мире. |
This management decision was based on the recognition that climate change has become an important element of the global business environment with political, economic, technological, social and environmental dimensions. |
В основе этого решения лежит признание того факта, что изменение климата стало важной составляющей общемировой предпринимательской деятельности, имеющей политические, экономические, технологические, социальные и экологические последствия. |
Globalization was already being democratized and rebalanced, largely as a result of the rise of the South as an engine of regional and global trade and economic growth. |
Глобализация уже начинает приобретать более демократический и сбалансированный характер, главным образом в результате становления стран Юга в качестве движущей силы региональной и общемировой торговли и экономического роста. |
There was also an increasing risk that a correction of the global trade and current account imbalances that had accumulated over many years would result in a significant slowdown of the world economy, imposing severe adjustment costs on developing countries. |
Кроме того, возрастает угроза того, что корректировка накопившихся за многие годы дисбалансов в общемировой торговле и текущих счетах приведет к заметному замедлению темпов роста мировой экономики, вызвав тем самым значительные издержки регулирования у развивающихся стран. |
Beyond the subregional aspect, such programmes integrate perfectly with global initiatives in the worldwide struggle against the ill effects of climate change, and therefore deserve the international community's support. |
Помимо субрегионального аспекта, подобные программы отлично вписываются в глобальные инициативы в рамках общемировой борьбы с пагубными последствиями изменения климата, и, следовательно, заслуживают поддержки со стороны международного сообщества. |
Following a period of remarkable growth, world manufacturing value added (MVA) reached a peak of $9.8 trillion in 2008, but fell in 2009 as a result of the global financial and economic crises. |
После периода заметного роста общемировой показатель добавленной стоимости в обрабатывающей промышленности (ДСОП) достиг в 2008 году пика, составившего 9,8 триллиона долларов, но в 2009 году он упал из-за глобального финансово-экономического кризиса. |
Mr. Metelitsa (Belarus) said that the global demand for energy could be met only by increasing the use of alternative and renewable energy sources and by promoting new energy-saving technologies. |
Г-н Метелица (Беларусь) говорит, что общемировой спрос на энергоресурсы может быть удовлетворен только за счет более широкого использования альтернативных и возобновляемых источников энергии и внедрения новых энергосберегающих технологий. |
At the global level the implementation rate for measures to criminalize drug-related money-laundering, including measures to seize, freeze and confiscate the proceeds, stood at 91 per cent for those reporting in the period 2004-2006. |
В период 2004-2006 годов общемировой показатель осуществления мер, направленных на признание уголовно наказуемым деянием отмывание денег, связанное с наркотиками, включая меры по изъятию, аресту и конфискации доходов, составлял 91 процент среди представивших информацию государств. |
Although the global demand for illicit drugs does not appear to be increasing, there are still 25 million problem drug users in the world. |
Хотя, судя по имеющимся данным, общемировой спрос на запрещенные наркотики не повышается, в мире по-прежнему насчитывается 25 миллионов проблемных наркопотребителей. |
It has been estimated that, in order to maintain the current level of per capita consumption, global aquaculture production will need to reach 80 million tons by 2050. |
Подсчитано, что для поддержания нынешнего уровня душевого потребления общемировой объем производства аквакультуры необходимо будет довести к 2050 году до 80 миллионов тонн. |
In this context, Canada views the establishment of a national regular process for global reporting and assessment of the state of the marine environment, including sociological aspects, as an important commitment of the World Summit on Sustainable Development. |
В этой связи Канада считает важным такое обязательство Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, как обеспечение на национальном уровне регулярного процесса общемировой отчетности и оценки в отношении состояния морской среды, включая социологические аспекты. |