As we highlighted in our statement in the debate under this agenda item, cooperation between the United Nations and the Pacific Islands Forum has to be seen through the lens of the serious threats posed to our vulnerable island States by climate change and global economic recession. |
Как мы подчеркивали в нашем выступлении в ходе проходивших по данному пункту повестки дня прений, сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Форумом тихоокеанских островов следует рассматривать через призму серьезных опасностей, грозящих нашим уязвимым островным государствам в результате изменения климата и общемировой экономической рецессии. |
We have over 90,000 members, in 125 countries and territories around the world, who are inspiring action and creating opportunities to transform the life of women and girls through their global network of members and international partnerships. |
Ассоциация насчитывает свыше 90000 членов в 125 странах и территориях мира, которые вдохновляют других на активные действия и создают возможности для изменения жизни женщин и девочек, опираясь на взаимодействие с другими членами общемировой сети и международными партнерами. |
The global financial crisis and its impact on the real economy have hit two pillars of the globalization process, international trade and foreign direct investment flows, which will have severe effects on developing countries. |
Общемировой финансовый кризис и его последствия для реального сектора экономики ударили по двум столпам процесса глобализации - международной торговле и прямым иностранным капиталовложениям, - что окажет сильное воздействие на развивающиеся страны. |
Moreover, by referring to a global trend towards the abolition of the death penalty, the sponsors of the draft resolution had failed to recognize the diversity of legal, social, economic and cultural conditions. |
Кроме того, упоминая об общемировой тенденции к отмене смертной казни, авторы проекта недооценивают существующие в разных странах различия юридического, социального, экономического и культурного характера. |
Furthermore, there is a lack of urgency in some quarters regarding the need for more forceful mitigation and adaptation measures, which in turn constitutes a barrier to fostering the private sector's increased participation in concerted global action to address the problem. |
Кроме того, в некоторых кругах необходимость принятия более действенных мер по ликвидации причин этого явления и адаптации к нему достаточно остро не воспринимается, что в свою очередь не позволяет расширять участие частного сектора в согласованной общемировой деятельности по решению этой проблемы. |
However, governments should lead this effort in concert with national and international non-governmental organizations and the media in order to accelerate the transformation and promote the global struggle for women's equality. |
Однако уже сейчас правительствам следует возглавить эти усилия, совместно с национальными и международными неправительственными организациями и средствами массовой информации, с тем чтобы ускорить процесс преобразований и способствовать общемировой борьбе за равенство женщин. |
This plan is based on a global, integrated approach to the phenomenon of radicalism and calls for cooperation among the various public agencies and authorities in as preventive a manner as possible. |
Этот план предусматривает проведение общемировой комплексной деятельности по борьбе с явлением радикализации и направлен на обеспечение сотрудничества различных служб и органов, и в первую очередь ориентирован на принятие профилактических мер. |
Due to time constraints, my remarks will focus on four issues that I think should underpin any discussion of opportunities and options for cooperation between the Security Council and its African partners aimed at developing a global conflict prevention strategy. |
В силу ограниченности времени мои замечания будут в основном касаться четырех тем, которые, как мне видится, должны образовывать структуру любого обсуждения возможностей и вариантов в сфере сотрудничества между Советом Безопасности и его африканскими партнерами в интересах разработки общемировой стратегии предупреждения конфликтов. |
They can occur as a result of all or one of the following: poverty; demand for cheap labour; unemployment; a global or national economic crisis. |
Они могут быть результатом всех или любого из следующих факторов: бедность, спрос на дешевую рабочую силу, безработица, общемировой или национальный экономический кризис. |
Mr. Janneh, outlining the damage that the global recession had inflicted in Africa, noted that any initial sense that its effects would be limited by the continent's relative isolation had proven utterly false. |
Г-н Джанне, рассказав о том ущербе, который общемировой спад причинил Африке, отметил, что все первоначальные предположения, что его последствия окажутся ограниченными ввиду относительной изолированности этого континента, оказались абсолютно неверными. |
In particular, he highlighted the need to harmonize existing practices before implementing a truly global terminology, and suggested that the Ad Hoc Group of Experts should target 2008 as the date for launching a global terminology. |
В частности, он подчеркнул необходимость гармонизации существующей практики до введения в обращение по-настоящему общемировой терминологии и предложил Специальной группе экспертов наметить 2008 год в качестве стартового года для начала использования общемировой терминологии. |
Mr. Carbajal (United States of America) said that his Government was committed to working with least developed country partners as part of the global response to the world recession, rising food insecurity and caring for the sick. |
Г-н Карбаджал (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его правительство твердо настроено на совместную работу с партнерами из числа наименее развитых стран в рамках глобальных мер реагирования на общемировой спад, ухудшение ситуации с продовольственной безопасностью и необходимость заботы о больных. |
The volume of South-South trade currently stands at around 43 per cent of total global trade, and it is expected to reach half of the total global trade volume in the coming years. |
Физический объем взаимной торговли стран Юга в настоящее время составляет около 43 процентов от общемирового торгового оборота, и ожидается, что в предстоящие годы он достигнет половины объема общемировой торговли. |
It appears increasingly likely that the global food price surge is linked to recent volatility and turmoil in global finance, mortgage and housing markets that were sparked by last year's collapse in the US sub-prime market. |
Представляется все более вероятным, что общемировой рост цен на продовольствие связан с наблюдающимися в последнее время неустойчивостью и перипетиями на глобальных финансовых рынках и рынках ипотечного кредитования и жилья, которые породил прошлогодний крах на рынке субстандартного ипотечного кредитования в Соединенных Штатах. |
Grenada contends that the stringent unilateral economic measures in place against Cuba will benefit no one and do not facilitate the world's goal of achieving a global partnership of equals. |
Гренада считает, что жесткие односторонние экономические меры, осуществляемые в отношении Кубы, никому не принесут пользы и не будут содействовать достижению общемировой цели налаживания партнерства на равноправной основе. |
Contrary to the global trend and most of the regional trend, "ecstasy" seizures in the United States increased, up from 2,039 kg in 2008 to 2,717 kg in 2009. |
В отличие от общемировой тенденции и большей части региональных тенденций объем изъятий "экстази" в Соединенных Штатах увеличился с 2039 кг в 2008 году до 2717 кг в 2009 году. |
In the biennium 2008-2009, amid the turmoil with financial markets and the global recession, key market indices and benchmarks declined, and in some cases the Fund performed below benchmarks. |
В двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов потрясения на финансовых рынках и общемировой спад привели к снижению ключевых рыночных индексов и контрольных показателей, а некоторые финансовые показатели Фонда оказались ниже ориентиров доходности. |
With respect to gender equality in elections, the report notes that although there has been a steady increase in the share of women in parliaments worldwide, the global rate of elected women remains low and their participation in politics still falls far short of expectations. |
Что касается гендерного равенства при проведении выборов, то в докладе отмечается, что, несмотря на неуклонное увеличение доли женщин в парламентах по всему миру, общемировой коэффициент избираемых женщин остается низким, а их участие в политической жизни существенно отстает от ожиданий. |
After expanding strongly by 6.9 per cent in 2011, global trade volume (i.e., exports and imports in goods and services adjusted for price changes) decelerated markedly to 2.7 per cent in 2012. |
Уверенные темпы прироста объема общемировой торговли в 2011 году в 6,9 процента (т.е. экспорт и импорт товаров и услуг с поправкой на изменения цен) в 2012 году заметно замедлились до 2,7 процента. |
Furthermore, child poverty has been increasing in many of these countries in recent years as a consequence of the economic crisis, showing that child poverty is a global issue and not just one for the developing world. |
Кроме того, во многих этих странах масштабы детской нищеты в последние годы растут в результате экономического кризиса, и это доказывает, что детская нищета является общемировой проблемой, а не проблемой лишь развивающихся стран. |
During the reporting period, the International Commission against the Death Penalty, with the support of a group of States, undertook a number of activities pursuant to General Assembly resolution 67/176 in order to reinforce and consolidate the global trend towards the abolition of capital punishment. |
В течение отчетного периода Международная комиссия по отмене смертной казни, при поддержке со стороны группы государств, провела ряд мероприятий во исполнение положений резолюции 67/176 Генеральной Ассамблеи в целях закрепления и усиления общемировой тенденции к отмене смертной казни. |
The activities of UNIDO in building capacity and providing technical support in the area of supply-chain management, quality and standards would assist developing countries in increasing their share of global trade through adding value to their raw commodities. |
Деятельность ЮНИДО в области создания потенциала и оказания технической поддержки в управлении производственно-сбытовыми цепями, качества и стандартов поможет развивающимся странам увеличить их долю в общемировой торговле за счет создания добавленной стоимости их сырьевых товаров. |
Provisional statistics indicate that global methamphetamine seizures in 2011 were almost three times the amount seized in 2008; analysis of the provisional data suggests that total methamphetamine seizures for 2011 are likely to exceed 60 tons. |
Предварительные статистические данные указывают на то, что общемировой объем изъятий метамфетамина в 2011 году почти в три раза превышал объем изъятий 2008 года; результаты анализа предварительных данных позволяют предположить, что в 2011 году общий объем изъятий метамфетамина, по всей вероятности, превысил 60 тонн. |
Furthermore, a global downturn would hit Africa's service sector, especially tourism, and could reverse capital inflows to the continent, including ODA, FDI and remittances, thus undermining Africa's financial markets. |
Кроме того, общемировой спад ударит по сектору услуг африканских стран, особенно туризму, и может привести к оттоку капитала с континента, включая ОПР, прямые иностранные инвестиции и переводы, что вызовет сбои в функционировании африканских финансовых рынков. |
The prevalence of opioid use in North America, Oceania, the Near and Middle East and South-West Asia, Eastern and South-Eastern Europe and Central Asia is higher than the global average. |
Показатель распространенности потребления опиоидов в Северной Америке, Океании, на Ближнем и Среднем Востоке и в Юго-Западной Азии, Восточной и Юго-Восточной Европе и Центральной Азии превышает средний общемировой показатель. |