The changes reported since the previous national, regional and global estimates on injecting drug use and HIV among people who inject drugs are the result of a combination of those and other factors, including methodological differences. |
Изменения, о которых было сообщено после проведения предыдущих национальных, региональных и общемировой оценок употребления наркотиков путем инъекций и распространенности ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, являются результатом сочетания этих и других факторов, в том числе различий в методологии. |
At 1.33 per cent of the population aged 15-64, it was more than four times the global average (0.31 per cent). |
Этот показатель составил 1,33 процента населения в возрасте 15-64 лет, что более чем в четыре раза превышает средний общемировой показатель (0,31 процента). |
The region has maintained its share of global manufacturing trade at a little under five per cent during the course of the past decade, with some countries and sub-regions taking greater advantage of free trade agreements than others. |
В течение последнего десятилетия доля региона в общемировой торговле промышленной продукцией составляла немногим менее 5 процентов, причем некоторые из стран и субрегионов в большей степени, по сравнению с другими странами и субрегионами, пользовались преимуществами соглашений о свободной торговле. |
The total forest area of the 55 States that submitted reports to the tenth session of the Forum is approximately 1.5 billion hectares, which constitutes just over 37 per cent of the global forest cover. |
Общая площадь лесов во всех 55 государствах, представивших доклады для десятой сессии Форума, составляет около 1,5 млрд. гектаров, или чуть более 37 процентов общемировой площади лесного покрова. |
The global prevalence of stunting among children under 5 fell from 40 percent in 1990 to 26 percent in 2011, but levels are still alarmingly high in some areas. |
Общемировой показатель распространенности замедления роста среди детей в возрасте до 5 лет снизился с 40 процентов в 1990 году до 26 процентов в 2011 году, но в некоторых районах этот показатель по-прежнему остается тревожно высоким. |
Most international migrants are of working age - between the ages of 20 and 64 - representing 74 per cent of the global migrant stock (or 171 million people). |
Большинство международных мигрантов - 74 процента от общемировой численности мигрантов, или 171 миллион человек, - составляют люди трудоспособного возраста (от 20 до 64 лет). |
In other words, the population number doubles every 27 years, which is at one of the highest rates in the world, the global average being about 1.4 per cent. |
Говоря другими словами, численность населения удваивается каждые 27 лет, а это является одним из наиболее высоких показателей прироста населения в мире, тогда как общемировой средний прирост равен 1,4%. |
A significant portion of the measured rise in trade volumes is accounted for by increasing trade in intermediate goods, in line with the worldwide trend towards delivering goods and services through global value chains. |
В значительной степени такое увеличение объема торговли объясняется увеличением объема торговли промежуточными товарами в соответствии с общемировой тенденцией к поставке товаров и услуг с помощью производственно-сбытовой системы. |
Turning to the debt situation globally, she said that although debt indicators had worsened for the developing countries as a group, those countries had proved to be resilient to the global crisis, and debt was proving to be manageable for the great majority of them. |
Касаясь общемировой ситуации с задолженностью, оратор говорит, что, хотя ситуация с задолженностью развивающихся стран как группы ухудшилась, эти страны продемонстрировали способность сопротивляться последствиям глобального кризиса, и у значительного большинства из них задолженность находится в приемлемых пределах. |
In our region, we feel confident that the malaria project allocation of the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria will make a significant difference towards reaching the objectives of the global programme. |
Что касается нашего региона, то мы убеждены в том, что средства, выделяемые на борьбу с малярией по линии Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, сыграют существенную роль в достижении целей общемировой программы. |
In that regard, it was felt that while there was broad acknowledgement of desertification and land degradation as a global issue, and as an issue cutting across borders and economic and social sectors, participation by developed countries had been minimal. |
В связи с этим было отмечено, что, хотя проблема опустынивания и деградации земель и была единогласно признана общемировой, а также актуальной для многих стран и экономических и социальных секторов, масштабы участия развитых стран были минимальными. |
In Southern Africa, real growth in GDP increased in 2004, mainly as a result of steady growth in South Africa, which benefited from strong global and domestic demand created, in part, by its low interest rate environment. |
В странах юга Африки темпы реального роста ВВП в 2004 году увеличились в основном благодаря неуклонным темпам роста в Южной Африке, для которой оказался благоприятным стабильный общемировой и внутренний спрос, частично стимулировавшийся установленными в этой стране низкими процентными ставками. |
The Rio Group remains firmly committed to the full realization of human rights and fundamental freedoms for all, and considers that to be an essential element in the global response to the HIV/AIDS pandemic, including in the areas of prevention, treatment, care and support. |
Группа Рио по-прежнему твердо привержена делу полной реализации прав человека и основных свобод для всех и считает это одним из основных элементов в общемировой борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, в том числе в сфере профилактики, лечения, ухода и поддержки. |
A global call by UNAIDS to develop strategies in response to HIV/AIDS resulted in the development of the Regional Strategy for the prevention and control of STD/AIDS in the Pacific Island Countries and Territories. |
В ответ на общемировой призыв ЮНАИДС к разработке стратегий борьбы с ВИЧ/СПИДом была разработана региональная стратегия профилактики и контроля ЗПП/СПИДа в островных странах и на островных территориях Тихого океана. |
The global rate of fertility (TGF) for the period of 1992 to 1997 is estimated by the same source to be 5.6 children for women, being 5,8 in agricultural areas and 5,1 in the urban areas. |
Общемировой показатель фертильности (ОПФ) за период 1992 - 1997 годов составлял, по оценкам из того же источника, 5,6 ребенка на одну женщину: 5,8 в сельскохозяйственных районах и 5,1 в городских. |
At the global level, the burden of childhood mortality is still high; more than two thirds of the infant deaths that occur each year are neonatal deaths. |
Если брать общемировой уровень, то детская смертность по-прежнему высока: более двух третей всех происходящих за год случаев младенческой смертности - это смертность новорожденных. |
This has been the most vicious disease in the history of mankind, and if we do not make the prevention and cure of HIV/AIDS a global priority, we may be faced with the extinction of the human race. |
Он оказался самой ужасной болезнью в истории человечества, и если мы не будем рассматривать профилактику и лечение ВИЧ/СПИД как общемировой приоритет, мы можем стать свидетелями угасания рода человеческого. |
Now, however, it has acquired a global reach; for this reason, the Republic of Djibouti, in the light of the tragedy suffered by the United States of America, must protect itself against this scourge. |
Теперь терроризм приобрел общемировой характер, поэтому Республика Джибути - в свете трагических событий, происшедших в Соединенных Штатах, - должна принять меры, чтобы оградить себя от этого бедствия. |
This United Nations system network, in turn, functions as part of the world-wide response of Member States, non-governmental organizations, community-based organizations and groups of people living with AIDS: an informal global alliance bound by a common commitment. |
В свою очередь этот комплекс системы Организации Объединенных Наций функционирует в качестве части глобальной сети государств-членов, неправительственных организаций, организаций на уровне общин и групп лиц, инфицированных СПИДом: неформальный общемировой альянс, основывающийся на общей приверженности. |
(a) The United Nations was an appropriate forum to provide a global framework in which South-South cooperation could be promoted; |
а) Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для формирования общемировой базы развития сотрудничества Юг-Юг; |
Because of the high seizure volume in 1998, the global interception rate was estimated at approximately 40 per cent, a figure significantly above the usual one third of the total production level. |
Благодаря увеличению объема изъятий в 1998 году общемировой коэффициент перехвата составил около 40 процентов, что существенно выше обычного показателя в одну треть от общего объема производства. |
For its part, the Internet offers the important advantage of being global in nature, easily accessible, embodying the elements of a true electronic marketplace, and being readily adaptable to the needs of electronic commerce. |
Система Интернет, со своей стороны, дает важные преимущества: она является общемировой по своему характеру, легкодоступна, воплощает в себе черты настоящего электронного рынка и может быть легко адаптирована к потребностям электронной торговли. |
While global fishery production continued to increase in 1996, this was wholly due to the fast-growing contribution from aquaculture (now accounting for 22 per cent of total fish production). |
Хотя в 1996 году общемировой объем рыбохозяйственной продукции продолжал возрастать, это целиком объяснялось быстро возрастающим вкладом аквакультуры (на долю которой в настоящее время приходится 22 процента от совокупной продукции рыбного хозяйства). |
The International Telecommunication Union estimates that the number of mobile subscriptions had reached 4 billion by the end of 2008, corresponding to a global mobile penetration of more than 60 per cent. |
По оценкам Международного союза электросвязи, к концу 2008 года число абонентов мобильной связи достигло 4 млрд. и соответственно общемировой показатель проникновения мобильной связи превысил 60 процентов. |
After reaching a record-high level in 2000, global seizures declined in both 2001 and 2002 and increased in 2003, only to decline again by 10 per cent, to 29.2 tons, in 2004. |
Достигнув рекордного уровня в 2000 году, общемировой объем изъятий в 2001 и 2002 годах сокращался, а затем увеличился в 2003 году, чтобы в 2004 году опять понизиться на 10 процентов - до 29,2 тонн. |