These included development of a knowledge asset on SWAps, country evaluations of participation in SWAps, global lessons learned and recommendations on SWAps and budget support and a resource tool for UNFPA staff. |
Эти инициативы включали создание баз знаний, касающихся ОСП, страновые оценки участия в осуществлении ОСП, приобретенный общемировой опыт и рекомендации, касающиеся ОСП и бюджетной поддержки, а также вспомогательные средства для персонала ЮНФПА. |
The Johannesburg Plan of Implementation includes goals on access to energy services for sustainable development to facilitate the achievement of the Millennium Development Goals; and on diversifying energy supply, including through substantially increasing the global share of renewable energy sources. |
В Йоханнесбургский план выполнения решений включены задачи по обеспечению доступа к энергоснабжению в интересах устойчивого развития для облегчения достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также по диверсификации поставок энергоресурсов, в том числе за счет существенного увеличения общемировой доли возобновляемых источников энергии. |
We do not have any choice but to contemplate exceptional measures to contain the spread and devastation of HIV/AIDS, and those measures have to be comprehensive and total at all levels - national, regional and global. |
У нас нет другого выбора, кроме принятия исключительных мер для сдерживания распространения ВИЧ/СПИДа и производимого им опустошения, и эти меры должны быть всеобъемлющими и распространяться на все уровни - национальный, региональный и общемировой. |
The global interdiction of "ecstasy"-type substances increased from 4.3 tons in 2003 to 8 tons in 2004, but decreased again in 2005 to 5 tons. |
Общемировой объем пресечения незаконного оборота веществ типа "экстази" увеличился с 4,3 тонны в 2003 году до 8 тонн в 2004 году, а в 2005 году вновь сократился до 5 тонн. |
In this regard, my delegation wishes to echo the words of the Secretary-General in calling for a united front, a global coalition under the auspices of the United Nations, in fighting terrorism; for terrorism is now a worldwide problem. |
В этой связи моя делегация хотела бы поддержать призыв Генерального секретаря к созданию единого фронта, глобальной коалиции под эгидой Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом; ибо терроризм является сейчас общемировой проблемой. |
Such a trend, which is partly driven by the fact that the major advanced economies are not fully committed to adopting policies aimed at guaranteeing global financial stability, marginalizes useful international financial institutions and leads to the adoption of second-best policies. |
Такая тенденция, которая частично обусловливается тем фактом, что основные развитые страны не в полной мере привержены проведению политики, направленной на гарантирование общемировой финансовой стабильности, отодвигает в сторону полезные международные финансовые учреждения и ведет к выбору не самой лучшей политики. |
The demand for energy services is projected to increase sharply in the next decades: the International Energy Agency expects total global energy demand to grow by close to 65 per cent from 1995 to 2020 in a business-as-usual scenario. |
Согласно прогнозам, в предстоящие десятилетия спрос на услуги по энергоснабжению резко возрастет: по оценкам Международного энергетического агентства, в период с 1995 по 2020 год общемировой спрос на энергоресурсы при условии нормального развития событий увеличится почти на 65 процентов. |
Preliminary estimates of global illicit opium production for 2006 are 6,629 tons, a 42 per cent increase over 2005, when production stood at 4,620 tons. |
По предварительным подсчетам, общемировой объем незаконного производства опия в 2006 году составил 6629 тонн, что на 42 процента больше, чем в 2005 году, когда объем производства не превысил 4620 тонн. |
The ongoing assessment of assessments of the regular process for the global reporting and assessment of the state of the marine environment initiated by the United Nations General Assembly is expected to provide useful insights in this respect. |
Ожидается, что текущая оценка оценок регулярного процесса общемировой отчетности и оценки состояния морской среды, начатая по инициативе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, даст полезное представление в этом отношении. |
Today, it has fallen to less than a third of that amount, with global licit production of opium at about 1,300 tons and illicit production about 4,300 tons. |
В настоящее время объем такого производства сократился более чем в три раза, причем общемировой объем законного производства опия составляет около 1300 тонн, а незаконного производства - около 4300 тонн. |
The strategy is based on the formulation of regional programmes, mechanisms and solutions to interface with global issues and problems, in both the economic and social fields, to help ESCWA members to achieve a balanced integration in the world economy. |
В ее основе лежат разработка региональных программ и механизмов и поиски решений для вопросов и проблем общемировой значимости как в экономической, так и в социальной области, с тем чтобы помочь членам ЭСКЗА добиться сбалансированной интеграции в мировую экономику. |
In 2010, the International Monetary Fund estimated that a coordinated approach to macroeconomic, trade, and structural policies could achieve 5.5% higher global GDP, create 25-50 million additional jobs, and lift 90 million people out of poverty. |
В 2010 г. Международный валютный фонд оценил, что согласованный подход к макроэкономической, торговой и структурной политике позволит увеличить общемировой ВВП на 5,5%, создать 25-50 миллионов новых рабочих мест и вытянуть 90 миллионов людей из нищеты. |
The high-level segment, where discussions were conducted on major economic and social issues, should explore a theme reflecting issues of concern to the international community, and in particular to the developing countries, and should produce recommendations for the enhancement of global macroeconomic policy coordination. |
По мнению китайской делегации, в ходе обсуждений на высоком уровне, когда изучаются важные экономические и социальные вопросы, необходимо выбрать тему, отражающую проблемы международного сообщества, в частности развивающихся стран, и вынести рекомендации в отношении совершенствования координации общемировой макроэкономической политики. |
Given the increased demand for higher education graduates in the global economy, Honduras must consider options for increasing the cover and improving the academic and technical training of secondary education pupils and reorient higher education and extend its cover as quickly as possible. |
С учетом роста спроса на выпускников высших учебных заведений в рамках общемировой экономики Гондурасу как можно быстрее следует рассмотреть альтернативные возможности расширения охвата и повышения качества академического и технического обучения учащихся средних школ, а также переориентировать и расширить охват населения высшим образованием. |
During the 1990s, the gross generation of nuclear electricity in Asia grew by 63.7 per cent, and the availability of global nuclear energy increased from 73 per cent to over 82 per cent, which is equivalent to adding 33 gigawatts of new generating capacity. |
В 90-е годы общий объем электроэнергии, производимой на атомных электростанциях Азии, увеличился до 63,7 процента, а общемировой объем атомной энергии возрос с 73 до более 82 процентов, что равнозначно увеличению энергетической мощности на 33 гигаватта. |
We approached our task from the perspective of the evolving global situation, the challenges it involves for the response capacity of the system and the many initiatives that you and other executive heads have launched to address the situation and help chart the way ahead. |
При выполнении нашей задачи мы исходили из развития общемировой ситуации, обусловливаемых этим задач для потенциала реагирования системы и многочисленных осуществляемых инициатив, выдвинутых Вами и другими административными руководителями в связи со сложившейся ситуацией и в целях содействия определению будущего курса. |
In his closing remarks, the Chairman stated that trafficking in persons, especially women and children, was a global problem that affected all countries regardless of their level of development and that there was an urgent need for greater international cooperation to address the problem. |
В своем заключительном выступлении Председатель заявил, что торговля людьми, прежде всего женщинами и детьми, является общемировой проблемой, затрагивающей все страны независимо от их уровня развития, и что назрела необходимость в безотлагательном налаживании более тесного международного сотрудничества для решения этой проблемы. |
a China's contribution to global economic growth was about 15 per cent in 2002-2003. |
а Общемировой показатель темпов экономического роста в 2002 и 2003 годах примерно на 15 процентов обеспечивался Китаем. |
Over the last two decades, the share of small island developing States in global merchandise trade declined by half (from 0.4 per cent of world exports of goods in 1980 to 0.2 per cent in 2000). |
За последние два десятилетия доля малых островных развивающихся государств в общемировой торговле сократилась наполовину (с 0,4 процента общемирового экспорта товаров в 1980 году до 0,2 процента в 2000 году). |
The second concrete outcome that I would underline is the global report on trafficking patterns and flows, best practices and lessons learned from regional initiatives and mechanisms that will be produced by UNODC starting in 2012. |
Второй конкретный итог, который я хотел бы подчеркнуть, это общемировой доклад о динамике и потоках торговли людьми, о передовом опыте осуществления различных инициатив и применения региональных механизмов и об извлеченных уроках, который будет представляться ЮНОДК начиная с 2012 года. |
Following two years in which global heroin seizures remained stable, in the transition from 2006 to 2007 the quantity of heroin seized globally rose by 13 per cent, from 56.9 tons to 64.4 tons. |
После двухлетнего периода стабильности с точки зрения уровня изъятий героина в мире в переходный период от 2006 к 2007 году общемировой объем изъятий этого наркотика возрос на 13 процентов - с 56,9 тонны до 64,4 тонны. |
The need for the social inclusion of the vulnerable and marginalized groups and the need to strengthen social protection systems have been magnified by the recent food and energy crises and the global economic recession. |
Необходимость в социальной интеграции уязвимых и маргинализированных групп и необходимость укрепления систем социальной защиты усилились в силу недавних продовольственного и энергетического кризисов и общемировой экономической рецессии. |
By the first quarter of 2011, global infrastructure services exports were still 10 - 15 per cent below their pre-crisis levels, with the exception of communication services (figure 1). |
К первому кварталу 2011 года общемировой показатель экспорта инфраструктурных услуг был все еще на 10-15% ниже докризисного уровня, за исключением коммуникационных услуг (диаграмма 1). |
The observer for the Egmont Group of Financial Intelligence Units presented an overview of the characteristics of the Egmont Group, which comprised 127 different jurisdictions as members and aspired to become global. |
Наблюдатель от Эгмонтской группы подразделений финансовой разведки представил обзорную информацию об Эгмонтской группе, членами которой являются 127 различных государств и которая стремится стать общемировой организацией. |
The global picture concerning access to sanitation remains cause for concern, although 3.6 billion people, representing 59 per cent of the total population, currently have access to sanitation. |
Общемировые показатели охвата средствами санитарии по-прежнему вызывают обеспокоенность, хотя в настоящее время доступ к средствам санитарии имеют 3,6 миллиарда человек, что составляет 59 процентов общемировой численности населения. |