This re-analysis indicate that global emissions have varied from 1967 tonnes in 1990, a slight decrease to 1814 and 1819 tonnes in 1995 and 2000, respectively, to 1921 tonnes in 2005. |
Повторный анализ показывает, что общемировой объем выбросов составлял 1967 тонн в 1990 году, немного снизился до 1814 и 1819 тонн в 1995 году и 2000 году, соответственно, и составил 1921 тонну в 2005 году. |
Seizures in this country rose steadily from 73 tons in 2002 to 561 tons in 2008, driving a corresponding increase in global seizure totals from 96 tons in 2002 to 646 tons in 2008. |
Количество опия, изымаемое в этой стране, неуклонно росло: если в 2002 году оно составило 73 тонны, то в 2008 году - 561 тонну, благодаря чему общемировой объем изъятий увеличился соответственно с 96 тонн в 2002 году до 646 тонн в 2008 году. |
It was a credible and highly active partner in promoting sustainable development, particularly in Africa, which represented only 1 per cent of global value added, despite the fact that 10 per cent of the world's population lived on the continent. |
Она - весьма активный и надежный партнер в деле содействия устойчивому развитию, особенно в Африке, доля которой в общемировой добавленной стоимости составляет всего один процент, хотя на этом континенте проживает десять процентов всего населения планеты. |
What is known is that children with street connections form a relatively small proportion of the global population of children, and international concern should be less about numbers and more about the persistence of appalling conditions that force children to choose to move onto urban streets. |
Известно лишь то, что дети, имеющие связи с улицей, составляют сравнительно небольшую долю в общемировой численности детского населения, и поэтому международному сообществу следует заботиться не столько о количестве таких детей, сколько о тех ужасных условиях, которые заставляют их выбирать жизнь на городских улицах. |
However, as a group, low-income countries have been gaining share in global manufacturing, led by growth in Bangladesh, Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and the United Republic of Tanzania. |
При этом страны с низким уровнем дохода как группа наращивали свою долю в общемировой обрабатывающей промышленности, что объясняется прежде всего ростом в Бангладеш, Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике и Объединенной Республике Танзания. |
At the global level, compliance with the measures envisaged in the Action Plan increased from 42 per cent for the period 1998-2000 to 53 per cent for the period 2004-2006. |
Общемировой показатель выполнения мер, намеченных в Плане действий, вырос с 42 процентов в период 1998-2000 годов до 53 процентов в период 2004-2006 годов. |
The volume of global morphine and heroin seizures amounted to 99 tons in 2004, a slight increase from 97 tons in 2003 and, according to the information available when the present report was being prepared, it totalled 107 tons in 2005. |
В 2004 году общемировой объем изъятий морфина и героина составил 99 тонн, слегка превысив показатель 2003 года (97 тонн), а в 2005 году, согласно информации, имевшейся на момент подготовки настоящего доклада, он достиг 107 тонн. |
Over the 10 years of the process launched by the General Assembly at its twentieth special session, the global rate of compliance in the area of general precursor control measures increased substantially, from 61 per cent in 1998 to 74 per cent in 2007. |
За 10 лет, прошедшие после двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, положившей начало текущему процессу, общемировой показатель осуществления общих мер в области контроля над прекурсорами заметно вырос: если в 1998 году он составлял 61 процент, в 2007 году - 74 процента. |
In 2006, global seizures of opiates remained essentially stable, at 125 tons in heroin equivalents, as compared with 2005, though reflecting an increase of 51 per cent over 2002 or 64 per cent over 2001. |
В 2006 году общемировой объем изъятий опиатов существенно не изменился по сравнению с 2005 годом и в пересчете на героин составил 125 тонн, что все же на 51 процент больше, чем в 2002 году, и на 64 процента больше, чем в 2001 году. |
The preliminary total for global seizures of "ecstasy"-type substances in 2007 amounted to 5.9 tons in 2007, representing an increase of 21 per cent over the level in 2006. |
В 2007 году общемировой объем изъятий веществ типа "экстази", по предварительным оценкам, составил 5,9 тонны, что на 21 процент больше, чем в 2006 году. |
While in the past natural gas markets tended to be regional, several new factors such as the sharp increase in LNG supply are transforming it into a truly global market. |
Если в прошлом рынки природного газа обычно были региональными, то сейчас несколько новых факторов, как, например, резкий рост объема поставок СПГ, превращают рынок газа в поистине общемировой рынок. |
INSTRAW's global directory of gender, peace and security research institutions is another valuable resource for researchers, practitioners and women's groups that provides up-to-date information on gender, peace and security research institutions. |
Другим ценным подспорьем для исследователей, практических специалистов и женских групп является составленный МУНИУЖ общемировой справочник научно-исследовательских учреждений, который содержит актуальную информацию по научно-исследовательским учреждениям, занимающимся гендерной проблематикой и вопросами мира и безопасности. |
In the second half of the twentieth century, 20 years were added to the average lifespan, bringing global life expectancy at birth to its current level of 66 years. |
Во второй половине ХХ века средняя продолжительность жизни увеличилась на 20 лет, и в итоге общемировой показатель продолжительности жизни при рождении повысился до нынешних 66 лет. |
Contrary to the global trend, total seizures of opium in Europe edged down from 1,445 kg in 2007 to 1,324 kg in 2008, before climbing up again to 1,367 kg in 2009. |
Вопреки общемировой тенденции общий объем изъятий опия в Европе снизился с 1445 кг в 2007 году до 1324 кг в 2008 году, однако в 2009 году он снова вырос до 1367 кг. |
However, the global crisis that erupted during the end of the decade increased markedly the debt vulnerabilities of many least developed countries, with many of them in a situation of debt stress or at high risk of debt stress. |
Однако общемировой кризис, возникший в конце десятилетия, заметно усилил долговую незащищенность многих из наименее развитых стран, причем многие из них оказались в ситуации долгового стресса или под большой угрозой долгового стресса. |
In the last two decades, the global rate of female labour force participation has increased from 50 per cent to 52 per cent, and the male rate has dropped from 82 to 78 per cent. |
За последние 20 лет общемировой показатель участия женщин в рабочей силе возрос с 50 до 52 процентов, а аналогичный показатель для мужчин снизился с 82 до 78 процентов. |
On the issue of macro-level policies and envisioning a common global enabling environment where macroeconomic policy contributes to mobilizing resources for economic and social rights fulfilment, we strongly urge Member States to: |
По вопросу о политике на макроэкономическом уровне и создании общемировой благоприятной среды, при которой макроэкономическая политика способствует мобилизации ресурсов для обеспечения экономических и социальных прав, мы настоятельно призываем государства-члены: |
As at 2010, the share of trade in the developing countries and the Commonwealth of Independent States stood at an unprecedented 45 per cent of global trade, up from 24 per cent in 1960. |
В 2010 году доля торговли в развивающихся странах и Содружестве Независимых Государств была беспрецедентной и составила 45 процентов от общемировой торговли, увеличившись с 24 процентов в 1960 году. |
Of the 100 largest economic units, 51 were corporations and 49 were countries; the 200 largest corporations employed less than one third of 1 per cent of the global workforce, but controlled over 30 per cent of the world's wealth. |
Из 100 крупнейших экономических образований 51 - это корпорации и 49 - страны; на 200 крупнейших корпораций приходится менее трети процента общемировой рабочей силы, однако они контролируют свыше 30 процентов богатства мира. |
The epidemic and the response it has generated have changed our world, elevating global health inequity on the worldwide political agenda and placing people at the centre of health, development and human rights efforts. |
Эта эпидемия и реакция на нее изменили наш мир: они сделали неравенство возможностей в области охраны своего здоровья одним из главных пунктов общемировой политической повестки дня, а человека - центром усилий в области здравоохранения, развития и прав человека. |
The aims of the global fight against malaria are not only to reduce the burden of malaria in endemic areas, but also to reduce and confine the geographical extent of malaria-endemic areas in the world. |
Задачи общемировой борьбы против малярии заключаются не только в ослаблении остроты проблемы малярии в подверженных эндемии районах, но и в сокращении и ограничении географии эндемичных по малярии районов в мире. |
In the 10 years since the twentieth special session of the General Assembly, the global compliance rate with general precursor control measures increased from 61 per cent in the reporting period 1998-2000 to 74 per cent in the reporting period 2006-2007. |
За десять лет после проведения двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи общемировой показатель соблюдения общих мер по контролю повысился с 61 процента в отчетный период 1998-2000 годов до 74 процентов в отчетный период 2006-2007 годов. |
The first trend lies in the fact that the global rate of growth of the urban population, estimated at 2.24 per cent, is virtually synonymous with slum growth, which is proceeding at the rate of 2.22 per cent. |
Первая тенденция заключается в том, что общемировой показатель роста численности городского населения, который, по оценкам, составляет 2,24 процента, фактически равняется показателю прироста населения трущоб, который равен 2,22 процента. |
Among persons aged 65 or older, the total global illiteracy rate is 26 per cent, ranging from 25 per cent in Latin America to 68 per cent in Africa, with rates among women consistently above those of men. |
Среди лиц в возрасте 65 лет и старше общемировой уровень неграмотности составляет 26 процентов, а показатели по регионам колеблются от 25 процентов в Латинской Америке до 68 процентов в Африке, причем среди женщин показатели неизменно выше, чем среди мужчин. |
UNODC estimated that half of the people who inject drugs, or 7.2 million people, were infected with hepatitis C. The global prevalence of hepatitis B among people who inject drugs was estimated at 8.4 per cent, or 1.2 million people. |
По оценкам УНП ООН, половина лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, или 7,2 миллиона человек, инфицированы гепатитом С. Общемировой показатель распространенности гепатита В среди людей, употребляющих наркотики путем инъекций, оценивается в 8,4 процента, или 1,2 млн. человек. |