Belarus had called for the holding of a thematic debate during the sixty-third session of the General Assembly on the use of alternative and renewable energy sources as the global commons. |
Беларусь призывает к проведению тематической дискуссии во время шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи по вопросу об использовании альтернативных и возобновляемых источников энергии как всеобщего достояния. |
24.12 Evolving information technologies will also enable the subprogramme to continue to improve global access to our products at all times through broadening the range of options available to audiences, subject to local technical considerations. |
24.12 Применение новейших информационных технологий также позволит продолжить деятельность по расширению всеобщего доступа к информационным продуктам в рамках подпрограммы в любое время за счет расширения доступных пользователям каналов их получения с учетом местных технических возможностей. |
The Year has underscored the central role of sustainable energy as a major factor in alleviating poverty, reducing inequality and curbing environmental risks, including those associated with climate change, while strengthening sustainable development and global prosperity. |
Он позволил привлечь внимание к важнейшей роли устойчивой энергетики как одного из главных факторов смягчения нищеты, сокращения неравенства и снижения экологических рисков, в том числе связанных с изменением климата, а также укрепления процесса устойчивого развития и достижения всеобщего процветания. |
However, conservation and the sustainable management of marine resources was not only an issue for the ocean States; it was also a critical part of the global commons. |
Однако сохранение и устойчивое развитие морских ресурсов не только представляет собой проблему для океанических государств, но и имеет большое значение с точки зрения всеобщего достояния. |
While part of the needed investment would flow automatically if energy prices were set to fully reflect supply costs and environmental damage, there would still be insufficient financing for many public goods, including the global commons. |
Часть необходимых инвестиций будет автоматически генерироваться за счет всестороннего учета в ценах на энергоносители издержек снабжения и экологического ущерба, однако средств для финансирования многих общественных благ, включая финансирование всеобщего достояния, будет по-прежнему не хватать. |
Innovative mechanisms could be particularly important for financing goals of international cooperation, including financing the global commons and climate financing. |
Инновационные механизмы финансирования могли бы иметь особо важное значение для международного сотрудничества в целях финансирования, включая финансирование всеобщего достояния и финансирование деятельности, связанной с изменением климата. |
Like other States, Pakistan has always espoused the cause of general and complete disarmament and worked assiduously towards peace and stability at the global and regional levels. |
Вместе с другими государствами Пакистан неизменно поддерживает дело всеобщего и полного разоружения и предпринимает активные усилия по обеспечению мира и стабильности на глобальном и региональном уровнях. |
The mandate and work of UNICEF and UNESCO are crucial in the global efforts to achieve Millennium Development Goal 2, namely, universal primary education. |
Мандат и деятельность ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО имеют решающее значение для осуществляемых на глобальном уровне усилий по достижению второй цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и касающейся обеспечения всеобщего начального образования. |
India will also continue to pursue the objective of a non-discriminatory, universal and global ban on anti-personnel mines in a manner that addresses the legitimate defence requirements of States. |
Индия будет и далее добиваться введения недискриминационного, всеобщего и глобального запрета на противопехотные мины, учитывающего законные оборонные потребности государств. |
It will produce a "leadership statement" reflecting the recognized global priorities and mapping the way forward to 2015 to scale up comprehensive national AIDS responses with a view to achieving universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
Она подготовит «заявление руководства», отражающее признанные глобальные приоритеты и прокладывающее дорогу вперед к 2015 году, с тем чтобы увеличить всестороннее реагирование на проблему СПИДа на национальном уровне в целях достижения всеобщего доступа к профилактике ВИЧ и обеспечению лечения, ухода и поддержки для больных. |
While not specific to mercury, in relation to access to health care, universal health coverage is a top priority for the organization as it is for the global health community. |
З. Что касается доступа к медицинскому обслуживанию, то первоочередной задачей Организации, как и всего мирового сообщества, является обеспечение всеобщего охвата медицинскими услугами, хотя это и не имеет прямого отношения к ртути. |
The present report focuses on partnerships in global public health that are helping to advance the collectively agreed health priorities aimed at obtaining better health outcomes and to ensure universal health coverage. |
В настоящем докладе основное внимание уделяется партнерствам в интересах здоровья населения мира, которые способствуют продвижению согласованных на коллективной основе приоритетов в области здравоохранения, направленных на получение более эффективных результатов в области охраны здоровья и обеспечение всеобщего охвата медицинским обслуживанием. |
Transforming industries towards an inclusive and sustainable direction in all countries will also build the basis for a long-term solution in the global struggle around financing for development and unleash national resources for advancing prosperity for all. |
Переориентация отраслей промышленности на устойчивый и всеохватный рост во всех странах также позволит создать основу для долгосрочного решения глобальной проблемы финансирования развития и освободить национальные ресурсы для обеспечения всеобщего процветания. |
It takes time for the spirit of universal membership and global responsibility to permeate the fabric of the international community, yet action is required urgently, in many priority areas. |
Для того чтобы дух всеобщего членства и глобальной ответственности пропитал ткань международного сообщества, требуется время, однако уже сейчас нужны срочные действия во многих приоритетных областях. |
Malaysia called for a universal and genuine partnership among equal partners that took into account the principles of common but differentiated responsibilities, solidarity, national ownership, mutual respect and global responsibility. |
Малайзия призывает к формированию всеобщего и подлинного партнерства между равноправными партнерами, основанного на принципах общей, но дифференцированной ответственности, солидарности, национальной ответственности, взаимного уважения и общих обязанностей. |
A goal that identifies these twin targets of an end to preventable maternal and child mortality and universal health coverage is a global goal that resonates for all countries and populations and requires shared solutions. |
Цель, которая определяет эти сдвоенные показатели прекращения поддающейся профилактике материнской и детской смертности и всеобщего медико-санитарного обеспечения, является глобальной целью, находящей отклик у всех стран и народов и требующей принятия совместных решений. |
This is further reinforced, as described above, by the fact that cities are assuming a strategic role in driving global development and in fostering overall well-being. |
Это еще больше подкрепляется вышеупомянутым фактом, который состоит в том, что города приобретают стратегическую роль в качестве движущих сил глобального развития и повышения всеобщего благосостояния. |
In regard to health, several speakers encouraged UNICEF to pay more attention to health systems and infrastructures in the context of the global campaign to ensure universal health coverage. |
Что касается здравоохранения, то ряд ораторов призвали ЮНИСЕФ уделять больше внимания системам и инфраструктуре здравоохранения в контексте глобальной кампании по обеспечению всеобщего охвата медицинским обслуживанием. |
The global response to HIV, an important component of which continues to be universal access to prevention, treatment, care and support, has achieved much in recent years. |
Международные усилия по противодействию ВИЧ, важной составляющей которых по-прежнему является обеспечение всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке, позволили многого добиться за последние годы. |
Trends in global population health between 1990 and 2010 are striking in two ways. First, the composition of the global health burden has shifted dramatically away from communicable diseases and towards non-communicable diseases and injuries, in part owing to global population ageing. |
Тенденции в области здоровья мирового населения в период с 1990 по 2010 годы имеют две необычные особенности: во-первых, глобальный характер бремени в области здравоохранения резко изменился и число случаев неинфекционных заболеваний и травм теперь превышает число случаев инфекционных заболеваний, отчасти из-за всеобщего старения населения. |
The main objective of this model is to bring together people who share common interests for collective learning, mutual support and global access to local knowledge. |
Основная цель этой модели - объединить людей, имеющих общие интересы, в целях коллективного обучения, взаимной поддержки и обеспечения всеобщего доступа к местным знаниям. |
The opening of MEAs to global accession is also often an opportunity to attract new donors to the work of the MEAs, such as development cooperation agencies. |
Открытие МПС для всеобщего присоединения также дает возможность привлечения к работе МПС новых доноров, таких как агентства по сотрудничеству в области развития. |
Every great tradition was committed to human rights; there were different roads to promote a global consciousness and a culture of human inclusivity. |
Любые знаменательные традиции служат делу прав человека; по пути поощрения всеобщего осознания и уважения интересов человека можно идти различными путями. |
To that end, we reiterate our call for the Organization to discard its exclusionary practices and embrace as equal partners all nations, such as Taiwan, that are able and willing to contribute to international collaborative efforts in the pursuit of global peace, security and development. |
С этой целью мы вновь призываем Организацию отказаться от запретительных мер и принять в свои ряды в качестве равноправных партнеров все государства, такие, как Тайвань, которые могут и хотят вносить вклад в совместные международные усилия по установлению всеобщего мира, безопасности и развития. |
It was clear that that initiative - which is the product of various regions and represents differing views - was intended to find a pragmatic way forward so as to break the present impasse with regard to global non-proliferation and disarmament efforts. |
Очевидно, что указанная инициатива, ставшая итогом работы многих регионов и представляющая различные взгляды, была направлена на поиск прагматического пути вперед, с тем чтобы вывести из тупиковой ситуации усилия в области всеобщего нераспространения и разоружения. |