My delegation continues to believe that global peace and security will be best served not by an indefinite extension of the Treaty but by extension for fixed periods. |
Моя делегация по-прежнему считает, что целям всеобщего мира и безопасности в большей степени способствовало бы не бессрочное продление Договора, а его продление на определенные сроки. |
Let this Conference give new impetus to our combined efforts for a world without nuclear arms, for global peace and security, for greater and generalized prosperity. |
Пусть же наша Конференция придаст новую динамику совместным нашим усилиям для создания мира, свободного от ядерного оружия, для глобального мира и безопасности, для всеобщего процветания. |
The search for peace is the most compelling rationale for the existence of the United Nations, and the indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty, together with complete disarmament and the total eradication of chemical weapons, will be the greatest global contribution to a new world order. |
Поиск путей установления мира является наиболее убедительным основанием для существования Организации Объединенных Наций, а бессрочное продление Договора о нераспространении, наряду с обеспечением всеобщего разоружения и полной ликвидацией химического оружия, станет величайшим, глобального значения вкладом в создание нового мирового порядка. |
As the Group of 77 pointed out in its Declaration of 24 June 1994, an Agenda for Development should forge international consensus on the mutual benefits of global trade liberalization. |
Как указывала Группа 77 в своем заявлении от 24 июня 1994 года, Повестка дня для развития должна обеспечить международный консенсус во имя всеобщего блага либерализации глобальной торговли. |
And there is an acknowledged preference for and reliance on multilateral negotiations to transform this complex world of diverse communities into a global village of amity in a mosaic of cultural diversity. |
Налицо также и признанное предпочтение многосторонних переговоров и опора на них в деле превращения этого сложного мира разнообразных общин в глобальную деревню всеобщего согласия в мозаике культурного разнообразия. |
In keeping with its mandate, the Office will continue to promote the global accord proposal, seeking to support basic consensus-building and check the downward spiral of confrontation and polarization. |
Осуществляя свой мандат, Отделение будет способствовать заключению предлагаемого "всеобщего соглашения", стремясь тем самым содействовать формированию консенсуса по основным вопросам, который сможет остановить спираль конфронтации и поляризации. |
The Republic of Armenia is also fully committed to the work of the 1540 Committee in ensuring global implementation of this resolution. |
На законодательном и исполнительном уровнях Республика Армения приняла ряд мер, обеспечивающих соблюдение резолюции 1540 Совета. Кроме того, Республика Армения полностью привержена работе Комитета 1540, нацеленной на обеспечение всеобщего осуществления этой резолюции. |
Although the importance of addressing issues relating to the global commons was asserted, it was also recognized that the matter was not dealt with in the draft articles on prevention. |
Хотя была подчеркнута важность решения вопросов, касающихся всеобщего достояния, было также признано, что этот вопрос не рассматривается в проектах статей о предотвращении. |
It should be noted that the reclassifications presented in this budget proposal represent the completion of the first global post classification review undertaken at UNFPA in 14 years. |
Следует отметить, что изложенные в настоящем предложении по бюджету решения об изменении классов должностей являются результатом первого всеобщего обзора классификации должностей, проведенного в ЮНФПА за 14 лет. |
Mr. Liu Zhenmin observed that peacekeeping operations were entering a new period of rapid development, in terms of scale, range of mandates and global recognition, thus placing greater demands on the Secretariat and on Member States. |
Г-н Лю Чжэньминь отмечает, что операции по поддержанию мира вступают в новую фазу быстрого развития с позиции масштабов, сферы действия мандатов и всеобщего признания, что повышает нагрузку на Секретариат и государства-члены. |
Such acceptance is also more likely in light of the decision to avoid controversial assertions not necessary for the exercise, such as general assertions regarding precaution, "polluter-pays", or the global commons. |
Такое принятие является более вероятным с учетом решения избегать противоречивых тезисов, необходимость в которых в ходе этой работы отсутствует, таких, как общие тезисы относительно предосторожности, принципа «загрязнитель платит» или всеобщего достояния. |
The sponsor delegation reiterated its proposal and reaffirmed that a revised Council would act in trust to safeguard the environment, protect the global commons and monitor the governance of the oceans. |
Делегация-автор подтвердила свое предложение и вновь заявила о том, что преобразованный Совет выполнял бы функцию опеки в целях защиты окружающей среды, охраны всеобщего достояния и контроля за рациональным использованием Мирового океана. |
In addition, custom-tailored leaflets, brochures and booklets were produced and distributed together with the UNCCD newsletters and kits to targeted groups at major international conferences, including WSSD, in order to achieve a global outreach. |
Кроме того, для обеспечения всеобщего охвата наряду с пресс-релизами и информационными брошюрами для целевых групп на крупных международных конференциях, включая ВВУР, были специально подготовлены и распространены тематические проспекты, сборники и буклеты. |
The continued marginalization of the least developed countries from an increasingly globalizing economy and their deprivation in the midst of global prosperity were clear evidence of the collective failure to improve their situation. |
Продолжающийся процесс маргинализации НРС в условиях глобализации мировой экономики и нищета этих стран на фоне всеобщего процветания убедительно свидетельствуют о крахе коллективных усилий, предпринятых в целях улучшения их положения. |
It is a confidence-building measure par excellence that can be an important factor in efforts of the United Nations to forge global understanding and harmony in the context of a better and more peaceful world. |
Этот процесс служит важной мерой укрепления доверия и может стать важным фактором в усилиях Организации Объединенных Наций по обеспечению всеобщего понимания и согласия в контексте построения более счастливой и мирной жизни на нашей планете. |
This was the basis of multilateralism as a means of solving international problems and as a principle which should govern both relations between States, especially in the area of peacekeeping, and the essential movement towards global disarmament. |
Это стало основой многосторонности в качестве средства решения международных проблем и тенденции, которая должна определять отношения между государствами, особенно в том, что касается сохранения мира, и важным шагом в направлении всеобщего разоружения. |
We would like to see further and deeper reductions in their stockpiles of nuclear weapons with a view to achieving the goal of global nuclear disarmament. |
Мы хотели бы, чтобы в интересах достижения цели всеобщего ядерного разоружения они продолжили сокращение своих запасов ядерного оружия, причем в более существенных масштабах. |
As a developing African country which is heavily affected by the proliferation of illicit small arms and light weapons, Kenya is proud to play a leading role in the international efforts to come up with a global legally binding arms trade treaty. |
Будучи развивающейся африканской страной, серьезно пострадавшей от распространения незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, Кения горда тем, что играет одну из ведущих ролей в международных усилиях по выработке всеобщего, юридически обязательного договора о торговле оружием. |
A cautious approach to assigning a new role to the Trusteeship Council was advocated by some delegations since that might lead to a duplication of work with other bodies, both within and outside the United Nations, which were active in various related areas of the global commons. |
Некоторые делегации призывали проявлять осторожность при определении новой роли Совета по Опеке, поскольку это может привести к дублированию работы других органов внутри и вне системы Организации Объединенных Наций, действующих в различных соответствующих областях всеобщего достояния. |
The creation of enabling policy and regulatory and institutional infrastructure at the national and global levels is thus critical to the success of the search for universal and affordable access to ICT. |
Поэтому создание благоприятных условий в политической сфере и надлежащей регулирующей и институциональной инфраструктуры на национальном и глобальном уровнях имеют чрезвычайно важное значение для успешного решения проблемы, заключающейся в обеспечении всеобщего доступа к ИКТ по приемлемым ценам. |
In the current global economic environment, where there was increased scrutiny of offshore financial centres, there was an even greater need to ensure that issues falling under international taxation were dealt with through an inclusive approach. |
В существующей на сегодняшний день глобальной экономической среде, где все более пристальное внимание уделяется оффшорным финансовым центрам, тем более необходимо обеспечить такое положение, при котором вопросы из категории международного налогообложения решались бы с позиций всеобщего участия. |
The Group underlined the fact that continued progress towards the goal of universal participation would greatly increase the value of the Register as a global confidence-building measure. |
Группа подчеркнула тот факт, что дальнейшие успехи на пути к достижению цели обеспечения всеобщего участия в Регистре значительно повысили бы ценность Регистра как глобального инструмента укрепления доверия. |
Mr. Belinga-Eboutou said that universal respect for human rights was increasingly necessary at the dawn of a new century in which globalization and new information technologies had transformed the world into a "global village". |
Г-н Белинга Эбуту говорит, что в начале нового столетия, когда глобализация и новые информационные технологии превратили мир во «всемирную деревню», все больше возрастает необходимость всеобщего уважения прав человека. |
Kenya believed that global collaboration was essential for the promotion of the well-being of children, without which the ideals of universal peace and security, the ultimate challenge of the international community, could not be achieved. |
Кения считает, что международное сотрудничество имеет чрезвычайно важное значение для содействия повышению благосостояния детей, без которого идеалы достижения всеобщего мира и безопасности - конечной цели международного сообщества - не осуществимы. |
Most participants stressed the need for broader and more effective participation of all countries in the process of setting norms, standards and rules of universal application and that global governance arrangements should adequately reflect the interests and concerns of all. |
Большинство участников подчеркнули необходимость расширения и повышение эффективности участия в процессе установления норм, стандартов и правил всеобщего характера и обеспечения того, чтобы в глобальных механизмах управления надлежащим образом учитывались интересы и потребности всех. |