It will facilitate the formation of a global climate of mutual trust and tolerance, the abandonment of outmoded stereotypes and the promotion of essentially new models of coexistence based on common human ethical values and principles. |
Это будет способствовать формированию всеобщего климата взаимного доверия и терпимости, приведет к отказу от устаревших стереотипов и будет содействовать во многом становлению новых моделей сосуществования на основе общих человеческих этических ценностей и принципов. |
Mr. Gamaleldin, introducing the draft resolution, said that the international community was demanding a just and global peace in the Middle East, and hoped that the beginning of the new millennium would see an end to the conflict. |
Г-н Гамалельдин, внося на рассмотрение проект резолюции, говорит, что международное сообщество требует установления справедливого и всеобщего мира на Ближнем Востоке, и выражает надежду, что начало нового тысячелетия ознаменуется прекращением этого конфликта. |
We also wish to recall that the only solution to the conflict is based on the coexistence of two States in the framework of a global peace, which is set forth in the road map and supported by the Security Council in its resolution 1515. |
Мы хотим также напомнить о том, что единственный путь урегулирования конфликта основывается на сосуществовании двух государств в условиях всеобщего мира, что оговорено в «дорожной карте» и поддержано Советом Безопасности в его резолюции 1515. |
(o) The repeated statements by the Government of the Sudan in favour of a global, lasting and effectively monitored ceasefire in southern Sudan; |
о) неоднократные заявления правительства Судана в поддержку установления под действенным контролем всеобщего и прочного режима прекращения огня на юге Судана; |
It was pointed out that there were different forums for dealing with the global commons and that the Council would require both financial resources and staff if it were to be given a new role. |
Отмечалось, что существуют различные форумы для рассмотрения вопросов всеобщего достояния и что в случае наделения Совета новой ролью ему понадобятся как финансовые, так и кадровые ресурсы. |
With regard to the situation of the Trusteeship Council, his delegation had already expressed on a number of occasions its reservations regarding the proposal that the Council should be given a collective mandate over the global commons. |
Что касается статуса Совета по Опеке, то делегация Бразилии уже неоднократно высказывала свои оговорки в отношении предложения, имеющего целью возложить на Совет по Опеке функции координатора всеобщего достояния. |
If we are ever to achieve the state of global peace that is the central objective of the Organization, we must ensure that we are educating the next generation in the values of tolerance, coexistence and non-violence. |
Для того, чтобы мы могли когда-нибудь достичь состояния всеобщего мира, что является главной целью нашей Организации, мы должны обеспечить воспитание нашего будущего поколения на идеалах терпимости, сосуществования и ненасилия. |
They further exhorted the International Community to support, after the signing of a global peace and reconciliation Agreement, the reconstruction program of Côte d'Ivoire and that of the disarmament, demobilization and the reintegration of combatants and child soldiers. |
Кроме того, они настоятельно призвали международное сообщество сразу же после заключения всеобщего соглашения о мире и примирении оказать поддержку программе восстановления Кот-д'Ивуара и программе разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и детей-солдат. |
Likewise, environmental problems affecting a number of countries, irrespective of the origin of the problems, as well as the management of the global commons, are also being addressed through similar arrangements, including treaties. |
Аналогичным образом, с помощью подобных механизмов, включая договоры, рассматриваются также экологические проблемы, затрагивающие ряд стран, независимо от происхождения этих проблем, а также вопросы рационального использования всеобщего достояния. |
Major groups highlight the notion of the "global commons": all material and intellectual resources have to be administered for the good of all mankind, under a perspective of shared and joint ownership. |
Основные группы уделяют большое внимание концепции «всеобщего достояния»: управление всеми материальными и интеллектуальными ресурсами должно осуществляться на благо всего человечества, исходя из концепции общего и совместного владения. |
It asked the United Nations system and the Economic and Social Council to serve as a global forum to accelerate and to promote universal access to knowledge and information, and contribute, as appropriate, within their respective mandates to the development of norms and standards. |
В ней содержится просьба к системе Организации Объединенных Наций и Экономическому и Социальному Совету выступить в качестве глобального форума по ускорению и поощрению всеобщего доступа к знаниям и информации и, соответственно, способствовать в сфере своей компетенции разработке норм и стандартов в этой области. |
There is also a need to strengthen the role of developing countries in global efforts related to strengthen international financing and its mechanisms, achieve universal education, improve gender equality and the empowerment of women, reduce the rate of infant mortality and improve health conditions. |
Необходимо также укреплять роль развивающихся стран в глобальных усилиях, связанных с укреплением международного финансирования и его механизмов, обеспечением всеобщего образования, достижением гендерного равенства и расширением прав и возможностей женщин, снижением уровня детской смертности и повышением уровня медицинского обслуживания. |
As we look ahead to next year, when the United Nations will undertake a comprehensive review of the global AIDS response, Japan hopes that the Organization will continue to work actively to ensure that the goal of universal access is achieved. |
Япония надеется, что в ожидании следующего года, когда Организация Объединенных Наций будет проводить всеобъемлющий обзор общемировых действий по борьбе со СПИДом, Организация будет продолжать активную работу по обеспечению достижения цели всеобщего доступа. |
The Committee addressed the use of the applications to promote the enhancement of universal access to, and compatibility and interoperability of, global and regional navigation satellite systems and the integration of these services into national infrastructure, particularly in developing countries. |
Комитет рассмотрел вопрос об использовании этих прикладных технологий с целью содействия решению проблемы расширения всеобщего доступа к глобальным и региональным навигационным спутниковым системам и обеспечения их совместимости и интероперабельности, а также интегрирования этих услуг в национальные инфраструктуры, особенно в развивающихся странах. |
The European Union welcomes the fact that 187 countries are already parties to the Treaty but feels, nevertheless, that universal accession is the key to the reinforcement of the global non-proliferation and disarmament objectives which are at the core of the Union's policy. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что участниками Договора уже являются 187 стран, но вместе с тем считает обеспечение всеобщего присоединения к нему необходимым условием укрепления целей глобального нераспространения и разоружения, которые находятся в центре политики Союза. |
In so doing, migrants contribute to the attainment of the World Summit on Social Development goals of social integration and inclusion; Finally, stronger partnerships between recipient and sending countries are urgently needed at the bilateral, regional and global levels. |
В силу этого мигранты способствуют достижению целей обеспечения социальной интеграции и всеобщего охвата, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития; iv) наконец, крайне необходимо более тесное партнерское сотрудничество между принимающими странами и странами происхождения на двустороннем, региональном и глобальном уровнях. |
The new vision should focus on business-like treatment of universal issues such as justice for all, equality, harmonious co-existence, cooperation, inter-cultural dialogues and promotion of respect for human rights, and advancing economic and social development to the top of our global agenda. |
Новое видение должно фокусироваться на деловом подходе к рассмотрению таких вопросов всеобщего характера, как справедливость для всех, равенство, гармоничное сосуществование, сотрудничество, межкультурные диалоги и содействие уважению прав человека, а также придание социально-экономическому развитию первоочередного внимания в нашей глобальной повестке дня. |
Experience and reality show that in order to solve global problems affecting international security, stability and the future of universal development and to counter common challenges, it is necessary for all States and nations to act jointly and strengthen international cooperation. |
Как показывают исторический опыт и действительность, для решения глобальных проблем, затрагивающих международную безопасность, стабильность и перспективы всеобщего развития, для противодействия общим вызовам необходимо опираться на солидарные усилия всех государств и народов, укреплять международное сотрудничество. |
Revitalization of the work of the First Committee must lead to the improvement of global security and the strengthening of multilateralism, with enhanced international cooperation towards general and complete disarmament and greater security and stability in the world. |
Активизация работы Первого комитета должна привести к повышению глобальной безопасности и укреплению многостороннего подхода наряду с расширением международного сотрудничества в деле достижения всеобщего и полного разоружения и укрепления безопасности и стабильности в мире. |
UNAIDS estimates that, to achieve universal access to HIV prevention, treatment, care and support, prevention spending should constitute approximately 45 per cent of global resources for the response, although the optimal share of spending allocated to prevention will vary between and within countries. |
Согласно оценкам ЮНЭЙДС, для обеспечения всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке расходы на профилактику заболевания должны составлять приблизительно 45 процентов от общего объема глобального финансирования мер реагирования, хотя эта доля может варьироваться от страны к стране, а также внутри одной страны. |
It has been nine years since the adoption of the United Nations Millennium Declaration (resolution 55/2), which committed Member States to form a new global partnership to reduce poverty and disease and achieve universal primary education, to mention but a few of its aims. |
Прошло девять лет после принятия Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (резолюция 55/2), в которой государства-члены взяли обязательство сформировать новое глобальное партнерство в интересах сокращения масштабов нищеты, борьбы с болезнями и достижения цели всеобщего начального образования, и это лишь некоторые из содержащихся там целей. |
Along with its Member States, it has to increase awareness of the universal values shared by humankind, promote a culture of peace, tolerance and cooperation and create, at the global, regional and national levels, an environment conductive to peace and common understanding. |
Вместе с ее государствами-членами ей надо углублять осознание всеобщих идеалов человечества, поощрять культуру мира, терпимости и сотрудничества и создавать на глобальном, региональных и национальных уровнях обстановку, благоприятную для мира и всеобщего взаимопонимания. |
As part of its commitment to universal access to reproductive health, in 2003, the United Nations Population Fund (UNFPA), with its partners, launched the global Campaign to End Fistula, with the objective of eliminating obstetric fistula by 2015. |
Сохраняя приверженность обеспечению всеобщего доступа к репродуктивному здоровью, в 2003 году Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и его партнеры объявили о начале осуществления Глобальной кампании за ликвидацию проблемы фистулы, целью которой является искоренение акушерской фистулы к 2015 году. |
This option supports creation of a global, all-inclusive body for international tax cooperation, which would further this cooperation in a fair and balanced way by offering the developing countries a full "seat at the table", and working with others active in this area. |
Этот вариант предполагает создание глобального, открытого для всеобщего участия органа по международному сотрудничеству в налоговых вопросах, который будет развивать это сотрудничество справедливым и сбалансированным образом, обеспечивая полноценное участие развивающихся стран и сотрудничая с другими организациями, активно работающими в этой области. |
The organization's networks and interests align readily with Goal 2 of the Millennium Development Goals on universal primary education, Goal 7 on sustainable development, and Goal 8 on forming global partnerships. |
Сети и интересы нашей организации вполне соответствуют Цели 2 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, об обеспечении всеобщего начального образования, Цели 7 об устойчивом развитии и Цели 8 об образовании глобальных партнерств. |